Добавил:
bihcwd
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз:
Предмет:
Файл:Стили
.txt Обиходно-бытовой стиль - функциональный стиль речи, который служит для неформального обещния, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке.
Рецептор: индивидуальный (независимо от социальной принадлежности).
Функция: коммуникационная.
Формы: устная (диалог, полилог), письменная (частная переписка, дневники).
Характеристики: спонтанность, непринужденность общения, ситуативность, высокая роль невербальных средств, экспрессивность.
Лексические средства: нейтральные слова, разговорная лексика, сокращение и видоизменение наиболее частых словосочетаний, аббревиатуры, глаголы с постпозитивами, слова широкой семантики.
Синтаксические средства: эллипсы, избыточные элементы, двойное отрицание, плеонастическое употребление личных местоимений, усилители, инверсия, прямой порядок слов в вопросительных предложениях.
Стилистические средства: стертые метафоры и эпитеты, ирония.
Художественный стиль - используется в художественной литературе.
Форма: устная (устное народное творчество), письменная.
Функция: эстетическая.
Специфика: образность, эмоциональность, экспрессивность.
Реципиент: персонифицированный.
Подстили: проза, драма, поэзия.
Лексика: все пласты лексики, многозначные слова, конкретная лексика предпочтительна, минимальное использование родовых понятий, синонимы, антонимы.
Синтаксис: все типы простого и сложного предложения, конструкции с избыточными языковыми средствами, предложения с прямой речью, активное использование парцелляций, использование средств поэтического синтаксиса.
Морфология: совершенного вида глаголы, безглагольность или насыщенность текста глаголами, много прилагательных, притяжательные местоимения.
Стилистика: индивидуальный подбор средств.
Виды сюжетно-повествовательных композиций:
- прямоточная;
- рамочное повествование;
- плетеное повествование;
- контрапунктное повествование (параллельное развитие);
- револьверное (одно и то же событие с разных точек зрения);
- панорамное.
Семинар 14
1. Стратегия переводчика - определенный потенциально осознанный алгоритм действий, методы выполнения переводческой задачи, своеобразное переводческое ышление, которое лежит в основе действий переводчика или программе переводческих действий. (Х. Крингс)
Макростратегия - методы решения определенных задач, поставленным переводчиком перед самим собой.
Микростратегия - наличие способов решения одной-единственной задачи.
Базовые элементы в структуре стратегии:
- подготовительный (понимание и анализ);
- перевыражение (вариативный поиск средств перевода);
- анализ результатов перевода (подтверждающий анализ).
Функциональные доминанты.
Стратегии:
1. Стратегия уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста:
- вне зависимости от доминирующей функции оригинала.
2. Стратегия определения доминантной плотности:
- универсальна;
- помогает определить главные и второстепенные элементы текста.
3. Стратегия вероятностного прогнозирования:
- используется при устном и синхронном переводе.
4. Стратегия проб и ошибок:
- в случае острой нехватки времени или отсутствия широкого контекста.
5. Стратегия компрессии/декомпрессии:
- в языке всегда имеются структуры, которые не имеют буквального соответствия в других языках и которые необходимо пояснять.
6. Стратегия компенсирующих модификаций:
- при передачи на ПЯ текстов с детерминирующей функцией выражения и обращений.
7. Стратегия передачи мироощущения:
- учет общей картины мира;
- нехарактерна ля перевода текстов с доминирующей функцией описания.
8. Стратегия дословного перевода:
- ориентированных на содержание текстов для;
- при переводе рекламных
Факторы:
- тип текста,
- коммуникативная ситуаций,
- *жанр текста;
- *экстралингвистические факторы (социокультурный компонент).
2. Виды переводческого анализа
(потом)
Предпереводческий анализ, постпереводческий анализ (редактирование).
3. Содержание и структура предпереводческого анализа текста.
И.С. Алексеева: сбор внешних сведений о тексте, типы, состав, плотность информации, коммуникативное задание, речевой жанр.
Информация: когнитивная, эстетическая, эмоциональная.
4. Переводческий анализ: постоянный аналитический поиск опитмального варианта перевода.
Составляющие:
- анализ осуществления перевода на лексическом уровне;
- на грамматическом уровне;
- стилистическая адекватность перевода;
- проблемы передачи индивидуального авторского стиля.
Постпереводческий анализ:
- сверка полноты перевода,
- редактировани текста (проверка на предмета лексических, грамматических, стилистических, содержательных, функциональных ошибок).
Алгоритм тот же самый, что у предпереводческого анализа, но объект - текст перевода.
Качество перевода - результат процесса перевода, который определяется степенью его соответствия переводческой норме и характеру невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Критерии качества (связанные с содержанием, формой, функцией): ясность, точность, степень смысловой близости, наличие/отсутствие ошибок на различных уровнях, соответствие стиля.
Классификация ошибок:
1. грубые - связаны с непониманием смысла текста, приводят к дезинформации рецептора;
2. неточности - переводчик не понял некоторые слова или не совсем верно подобрал эквивалент;
3. нарушение стилистических норм и употреблнеие малоупотребительных слов;
4. нарушение норм, не влияющих на смысл, но которые свидетельствуют о низком уровне грамотности и культуры переводчика.
Виды лексикографических пособий:
1. Объект описания:
- энциклопедические (объясняют предметы, явления);
- лингвистические (объясняют слова и их особенности).
2. Объем:
- большие,
- средние,
- малые.
3. Язык написания заглавных слов:
- переводной (если язык заглавного слова и описания не совпадают);
- одноязычные.
4. Единица описания:
- словарь иностранных слов,
- словарь фразеологизмов...
5. ПОрядок расположения слов:
- алфавитные,
- идеологические (по понятиям и смысловым связям).
Одноязычные словари:
- толковые (explanatory, monolingual),
- диалектные (региональные),
- сленговые,
- словари языка писателей,
- исторические,
- словари неологизмов,
- синонимические,
- антонимические,
- фразеологические,
- словари иностранных слов,
- словари словосочетаний,
- словари сокращений и знаков,
- словари изречений, крылатых слов и поговорок,
- орфоэпические,
- орфографические,
- этимологические,
- словари правильности речи,
- частотные словари,
- идеографические (по смысловой близости и смежности значений),
- обратные.
Именно энциклопедические словари отражают существование языка на уровне речи.
Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером отклонения от этой нормы.
Требования:
- норма эквивалентности перевода (нарушение: абсолютное, относительное);
- жанрово-стилистическая норма;
- прагматическая норма - самая важная;
- норма переводческой речи;
- конвенциональная норма (соответствование требования времени).
Рецептор: индивидуальный (независимо от социальной принадлежности).
Функция: коммуникационная.
Формы: устная (диалог, полилог), письменная (частная переписка, дневники).
Характеристики: спонтанность, непринужденность общения, ситуативность, высокая роль невербальных средств, экспрессивность.
Лексические средства: нейтральные слова, разговорная лексика, сокращение и видоизменение наиболее частых словосочетаний, аббревиатуры, глаголы с постпозитивами, слова широкой семантики.
Синтаксические средства: эллипсы, избыточные элементы, двойное отрицание, плеонастическое употребление личных местоимений, усилители, инверсия, прямой порядок слов в вопросительных предложениях.
Стилистические средства: стертые метафоры и эпитеты, ирония.
Художественный стиль - используется в художественной литературе.
Форма: устная (устное народное творчество), письменная.
Функция: эстетическая.
Специфика: образность, эмоциональность, экспрессивность.
Реципиент: персонифицированный.
Подстили: проза, драма, поэзия.
Лексика: все пласты лексики, многозначные слова, конкретная лексика предпочтительна, минимальное использование родовых понятий, синонимы, антонимы.
Синтаксис: все типы простого и сложного предложения, конструкции с избыточными языковыми средствами, предложения с прямой речью, активное использование парцелляций, использование средств поэтического синтаксиса.
Морфология: совершенного вида глаголы, безглагольность или насыщенность текста глаголами, много прилагательных, притяжательные местоимения.
Стилистика: индивидуальный подбор средств.
Виды сюжетно-повествовательных композиций:
- прямоточная;
- рамочное повествование;
- плетеное повествование;
- контрапунктное повествование (параллельное развитие);
- револьверное (одно и то же событие с разных точек зрения);
- панорамное.
Семинар 14
1. Стратегия переводчика - определенный потенциально осознанный алгоритм действий, методы выполнения переводческой задачи, своеобразное переводческое ышление, которое лежит в основе действий переводчика или программе переводческих действий. (Х. Крингс)
Макростратегия - методы решения определенных задач, поставленным переводчиком перед самим собой.
Микростратегия - наличие способов решения одной-единственной задачи.
Базовые элементы в структуре стратегии:
- подготовительный (понимание и анализ);
- перевыражение (вариативный поиск средств перевода);
- анализ результатов перевода (подтверждающий анализ).
Функциональные доминанты.
Стратегии:
1. Стратегия уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста:
- вне зависимости от доминирующей функции оригинала.
2. Стратегия определения доминантной плотности:
- универсальна;
- помогает определить главные и второстепенные элементы текста.
3. Стратегия вероятностного прогнозирования:
- используется при устном и синхронном переводе.
4. Стратегия проб и ошибок:
- в случае острой нехватки времени или отсутствия широкого контекста.
5. Стратегия компрессии/декомпрессии:
- в языке всегда имеются структуры, которые не имеют буквального соответствия в других языках и которые необходимо пояснять.
6. Стратегия компенсирующих модификаций:
- при передачи на ПЯ текстов с детерминирующей функцией выражения и обращений.
7. Стратегия передачи мироощущения:
- учет общей картины мира;
- нехарактерна ля перевода текстов с доминирующей функцией описания.
8. Стратегия дословного перевода:
- ориентированных на содержание текстов для;
- при переводе рекламных
Факторы:
- тип текста,
- коммуникативная ситуаций,
- *жанр текста;
- *экстралингвистические факторы (социокультурный компонент).
2. Виды переводческого анализа
(потом)
Предпереводческий анализ, постпереводческий анализ (редактирование).
3. Содержание и структура предпереводческого анализа текста.
И.С. Алексеева: сбор внешних сведений о тексте, типы, состав, плотность информации, коммуникативное задание, речевой жанр.
Информация: когнитивная, эстетическая, эмоциональная.
4. Переводческий анализ: постоянный аналитический поиск опитмального варианта перевода.
Составляющие:
- анализ осуществления перевода на лексическом уровне;
- на грамматическом уровне;
- стилистическая адекватность перевода;
- проблемы передачи индивидуального авторского стиля.
Постпереводческий анализ:
- сверка полноты перевода,
- редактировани текста (проверка на предмета лексических, грамматических, стилистических, содержательных, функциональных ошибок).
Алгоритм тот же самый, что у предпереводческого анализа, но объект - текст перевода.
Качество перевода - результат процесса перевода, который определяется степенью его соответствия переводческой норме и характеру невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Критерии качества (связанные с содержанием, формой, функцией): ясность, точность, степень смысловой близости, наличие/отсутствие ошибок на различных уровнях, соответствие стиля.
Классификация ошибок:
1. грубые - связаны с непониманием смысла текста, приводят к дезинформации рецептора;
2. неточности - переводчик не понял некоторые слова или не совсем верно подобрал эквивалент;
3. нарушение стилистических норм и употреблнеие малоупотребительных слов;
4. нарушение норм, не влияющих на смысл, но которые свидетельствуют о низком уровне грамотности и культуры переводчика.
Виды лексикографических пособий:
1. Объект описания:
- энциклопедические (объясняют предметы, явления);
- лингвистические (объясняют слова и их особенности).
2. Объем:
- большие,
- средние,
- малые.
3. Язык написания заглавных слов:
- переводной (если язык заглавного слова и описания не совпадают);
- одноязычные.
4. Единица описания:
- словарь иностранных слов,
- словарь фразеологизмов...
5. ПОрядок расположения слов:
- алфавитные,
- идеологические (по понятиям и смысловым связям).
Одноязычные словари:
- толковые (explanatory, monolingual),
- диалектные (региональные),
- сленговые,
- словари языка писателей,
- исторические,
- словари неологизмов,
- синонимические,
- антонимические,
- фразеологические,
- словари иностранных слов,
- словари словосочетаний,
- словари сокращений и знаков,
- словари изречений, крылатых слов и поговорок,
- орфоэпические,
- орфографические,
- этимологические,
- словари правильности речи,
- частотные словари,
- идеографические (по смысловой близости и смежности значений),
- обратные.
Именно энциклопедические словари отражают существование языка на уровне речи.
Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером отклонения от этой нормы.
Требования:
- норма эквивалентности перевода (нарушение: абсолютное, относительное);
- жанрово-стилистическая норма;
- прагматическая норма - самая важная;
- норма переводческой речи;
- конвенциональная норма (соответствование требования времени).
Соседние файлы в предмете Теория перевода