Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Part 1

.docx
Скачиваний:
37
Добавлен:
02.01.2017
Размер:
21.3 Кб
Скачать

I. Translate and transcribe.

1) chaise, n; 11) rapture, n;

[tʃeɪz] карета [ˈræptʃə] восторг

2) consent, n; 12) ascertain, v;

[kənˈsent] разрешение, согласие [ˌæsəˈteɪn] выяснить

3) vex, v; 13) defer, v;

[veks] досаждать [dɪˈfɛ:] откладывавть

4) solace, n; 14) countenance, v;

[ˈsɔləs] утешение [ˈkauntɪnəns] выражение лица

5) deign, v; 15) mien, n;

[deɪn] снизойти [mi:n] наружность

6) scold, v; 16) slight, v;

[skəuld] бранить [slaɪt] пренебрегать

7) discretion, v; 17) fastidious, a;

[dɪsˈkreʃən] благоразумие [fəsˈtɪdɪəs] привередливый

8) circumspection, n; 18) behold, v;

[ˌsɛ:kəmˈspekʃən] осмотрительность [bɪˈhəuld] созерцать, встречать

9) tumult, n; 19) candour, n;

[ˈtju:mʌlt] порыв (души) [ˈkændə] искренность

10) fatigue, v; 20) reverie, n.

[fəˈti:g] изнурять [ˈrevərɪ] мечтательность

II. Give the English explanations of the following expressions, translate them and reproduce the situations they are used in.

1) to be over scrupulous (p. 6) — to be extremely careful;

быть чересчур щепетильным

You are over-scrupulous, surely.

2) to call on smb. (p. 8) — to visit for a short time;

зайти/заехать к кому-л.

If I had known as much this morning I certainly would not have called on him.

3) to return smb’s visit (p. 9) — to visit someone after (s)he had visited you;

нанести ответный визит

The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit, and determining when they should ask him to dinner.

4) to do credit to smb. (p. 10) — to redound to one’s honour;

делать честь кому-либо

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all.

5) to turn the tide of smth. (p. 10) — to change a situation or people's opinions to the opposite of what they were before;

переломить ситуацию, мнение

and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity…

6) to give smb. a set-down (p. 13) — to show someone his place;

осадить кого-л.

I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs.

7) to be prone to smth. (p. 18) — to have a tendency to;

иметь склонность

By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed; that human nature is particularly prone to it…

8) to keep one’s breath to cool one’s porridge (p. 21) — to keep one's opinions to oneself.

Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами.

And gravely glancing at Mr. Darcy, "There is a fine old saying, which everybody here is of course familiar with: 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song."

III. Find English equivalents to these expressions and make your situations with them.

1) замолвить за кого-то словечко (p. 6);

to throw in a good word for smb.

I go to the Ministry. Shall I throw in a good word for you?

2) плохо рассчитать (p. 7);

3) в довершение всего (p. 9);

to crown the whole

There were quite a lot of things she had bought in the supermarket: two cucumbers, eight cherry tomatoes, a kilo of potatoes, a loaf of bread, salt, sugar, a package of sour-cream, and, to crown the whole, the bottle of olive oil.

4) быть снедаемым каким-либо чувством (p. 17);

to be eat up with

I was really eat up with anger when I saw that woman with my husband.

5) ни к чему не привести (p. 17).

VIII. Summarize the chapters.

Bennets learn that they will get a new neighbour, a young man of a good fortune, Mr. Bingley. Mrs. Bennet wants him to marry one of her daughters. That is why she invites him to the ball. He visits the ball together with his friend Mr. Darcy and his sisters. Mr. Bingley finds Jane beautiful and dances with her. Meanwhile, Mr. Darcy refuses to dance with Lizzy, because he thinks she is just tolerable. Jane confesses that she likes Mr. Bingley. Charlotte and Lizzy talk about love. Mr. Darcy realises that he likes Lizzy.

IV. Read and translate the passage (p. 1011).

An invitation to dinner was soon afterwards dispatched… whose dislike of his

general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted

one of her daughters.”

Вскоре после этого было отправлено приглашение на обед. Миссис Беннет уже составила меню, что делало честь ее умению вести хозяйство, когда пришел ответ, сообщавший, что обед не состоится. Мистер Бингли завтра уезжает по делам в город, поэтому-то он и не может принять оказанную ему честь присутствовать на обеде, и проч.

Миссис Беннет была в замешательстве. Она не могла вообразить, что за дело возникло у него в городе столь скоро после прибытия в Хартфордшир, и начала опасаться, что он все время будет разъезжать по стране, так и не осев навсегда в Незерфилде. Леди Лукас немного рассеяла ее страхи, предположив, что он уехал в Лондон только для того, чтобы пригласить кого-нибудь с собой на бал. А вскоре начали поговаривать, что мистер Бингли собирается привезти на бал двенадцать дам и семерых джентльменов. Девушек огорчило число дам, однако за день до бала донесся слух, что вместо двенадцати прибудут только шесть — пять его сестер и кузина, — что пришлось им весьма по нраву.

Когда эта компания вошла в бальный зал, оказалось, что она состоит всего из пяти человек: мистера Бингли, двух его сестер, мужа старшей сестры, и еще одного молодого человека. Мистер Бингли оказался благовоспитанным человеком приятной наружности и непринужденных манер, а сестры его — женщинами прекрасными и изящными. Зятя же его, мистера Хёрста, едва ли можно было назвать джентльменом. Напротив, его друг, мистер Дарси, вскоре привлек внимание всего зала своей статной высокой фигурой, правильными и аристократичными чертами лица, а также своим годовым доходом, который — по стремительно разошедшимся слухам — составлял десять тысяч фунтов в год.

Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола; дамы объявили, что он куда привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера каждый смотрел на него с превеликим восхищением — до тех пор, пока его отвратительные манеры не заставили всех передумать. Говорили, что он слишком горд, считает себя выше всех и вся, и теперь даже его поместье в Дербишире не может затмить его отталкивающее, неприятное выражение лица. Он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.

Мистер Бингли же в скором времени уже был знаком со всеми важными людьми на балу. Он был оживлен и любезен, не пропустил ни одного танца, был недоволен, что бал кончается столь рано, и упомянул, что и сам бы хотел устроить бал в Незерфилде. Столь приятные качества говорили сами за себя.

Как же сильно отличался он от своего друга! Мистер Дарси танцевал только раз с миссис Херст и раз с мисс Бингли, отказался быть представленным другим дамам и провел оставшуюся часть вечера, прохаживаясь по залу, изредка перекидываясь словами с кем-нибудь из своей же компании.

С его характером было все понятно. Он был самым высокомерным, самым неприятным человеком на свете, и каждый надеялся, что он никогда сюда больше не придет.

Более всего против него ожесточилась миссис Беннет, чье общее недовольство его поведением резко переросло в личную неприязнь после того, как он пренебрег одной из ее дочерей.

Соседние файлы в предмете Домашнее чтение (английский)