W.Somerset maugham “theatre” portion I (pp.13-42) (3-27)
A. Read the following pages for detailed comprehension:
p.19 “It’s wonderful how soon you can break yourself of it…”-“…have a run round Regent’s Park”.
p.24-33 “When the two men had gone…”- “But Jimmie Langton was wrong there”.
p. 34-42 “Julia, taken by his enthusiasm…”-“…if one made a reputation in
London.”
B. Collect all the information about:
Michael’s appearance.
Michael’s career.
Julia’s background and career.
Michael’s most characteristic trait in his young days.
Julia’s deep love for Michael.
A. Read the following pages for average comprehension:
p. 13-18 “The door opened…”-“…of course bread is only a habit”, said Michael.”
p. 20-24 “I found little bits of business…”-“Yours sincerely, Julia Lambert”.
B. Answer the following questions:
What did Michael’s office look like?
Why did the accountant feel confused in Julia’s presence?
What kind of house did Julia and Michael have?
Paraphrase, explain or comment on the following:
“I dragged that out of him all right”, thought Julia (p.20)
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel larger than life-size (p. 21)
You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little finger. (p.21)
She wanted him to have his money’s worth (p.23)
He (Michael) realized that Shakespeare would get him nowhere (p.26)
He (Michael) was eager to get on and seemed determined not to let any entanglement interfere with his career (p.28)
She made deliberate that wonderful sense of timing (p.30)
Now let’s come down to brass tacks (p. 31)
Are you a quick study? (p.32)
You speak like a Frenchwoman and so they give you broken English parts (p.32)
You have the makings of a great actress (p.33)
She was a great hit (p.34)
Julia took her courage in both hands (p.36)
…and then she is a millstone round her neck (p.38)
When tempers grew frayed during a long rehearsal he remained serene (p.40)
You make the rest of us look like a piece of cheese (p.41)
Fat chance I’d have of that with a London manager (p.41)
Translate the following word-combinations into Russian, and learn them in situations from the book:
to run a theatre (p.13)
to fit the gesture to the word (p.13)
to get over smth. (p.13)
to listen to smth.(smb.) with half an ear (p.14)
to be a treat for smb (p.14)
at cost price (p.14, p.17)
to get to know smb. inside and out (p.15)
to put smb. at his ease (p.16)
to give smth.(smb.) a wistful look (p.18)
to give smb. a significant glance (p.18)
to break oneself of a habit (p.19)
to go on the stage (p.19, p.28)
to take smb. for smb. (p.19)
to play to capacity (p.19)
to make an exception in smb’s favour (p.21)
to make the most of smth (p.21)
to be partial (impartial) (p.22)
to let smb. down (p.27)
to comply with smb’s demands (p.27)
to take one’s breath away (p.27)
to do smb. a service (p.28)
to turn smb’s head (p.28)
to be out of date (p.30)
to go straight to the point (p.31)
to take (no ) notice of smth. (p.31)
to feel (to be) inclined to do smth. (p.35, p.36)
to raise a sum of money (p.42)
to make a reputation (p.42)
Find English equivalents in the book for the following Russian words and word-combinations and use them when discussing the book:
задержать кого-либо на минутку (с.13)
пригласить кого-либо на ланч (с.14)
менеджер первоклассного театра (с.14)
гравюры с изображением театральных сцен (с.14)
характеризовать, отличать кого-либо (с.14)
убедить кого-либо сделать что-либо (с.15)
переехать в дом (с.17)
проектировать декорации для спектакля (с.17)
поставить новую пьесу (с.19)
главная роль (с.20)
пойти на премьеру (с.25)
шить наряды в Париже (с.25)
мешать, не давать кому-либо делать что-либо (с.26)
совершать гастрольную поездку по стране (с.26)
проводить репетиции с труппой (с.26)
совсем загонять кого-либо, заставлять много работать (с.26)
быть лишенным чего-либо (с.29)
стать актером (с. 29)
наводить справки о ком-либо (с.31)
пьеса признанного достоинства (с.32)
иметь все данные, чтобы стать великой актрисой (с.33)
запаздывать на одну-две недели с уплатой за квартиру (с.36)
настаивать на чем-либо (с.36)
позволять себе что-либо (с.39)
Learn the contextual meanings of the following words, use them when discussing the book:
NOUNS VERBS ADJECTIVES/ADVERBS
complacency (p.13) to blush (p.15) sufficient (p.14)
treat (p.14) to force (p.17) tremendously (p.14)
confusion (p.15) to boast (p.19) stiffly(p.15)
flamboyance (p.26) to deny (p.22) touching (p.15)
exuberance (p.34) to admit (p.22) wistful(p.18)
asset (p.34) to mar(p.23) deprecating (p.22)
pang (p.35) to exaggerate (p.26) laudable (p.24)
reserve (p.35) to bully (p.27) obstinate(p.25)
advantage (p.42) to underplay (p.27) arrogant(p.26)
to be staggered by (p.27) exuberant(p.26)
to dominate (p.33) shrewdly(p.27)
to flatter (p.35) commonplace(p.32)
to resent (p.40) relentlessly(p.35)
outrageously (p.35)
Translate into English.
Кабинет Майкла Госселина был обставлен со вкусом. Каждый, кто входил в него сразу понимал, что это кабинет менеджера первоклассного театра. На облицованных деревом стенах висели гравюры театральных сцен Дзофанни и де Вильде. Резная мебель была солидная. Только специалист мог бы догадаться, что это не настоящий Чипендейл.
Всем было известно, что Майкл очень бережлив и управляет театром по-деловому. Декоратору пришлось согласиться с требованиями клиента и использовать наилучшим образом то немногое, что он имел. Комната была задумана так, чтобы при наименьших затратах производить впечатление преуспевания.
Майкл чрезвычайно гордился кабинетом, и Джулия, которая видела его насквозь, не могла не улыбнуться, видя выражение самодовольствия на его лице.
Джулия осознавала, каким удовольствием будет для молодого бухгалтера позавтракать у нее в доме, она только сомневалась, будет ли правильно пригласить его. Джулия с сомнением взглянула на него. Его смущение было таким трогательным, он так отчаянно краснел. Было ясно, что у него захватывает дух при виде знаменитой актрисы. Он так откровенно восхищался ей, что Джулия не могла не чувствовать себя польщенной. Его отношение заставляло ее расти в собственных глазах, делало ее величайшей актрисой. А великая актриса должна обладать великодушием. Именно великодушие отличает великую актрису. Джулия подумала, что может сделать для него исключение. Молодой человек был приглашен.
Джимми Лэнгтон возглавлял репертуарный театр в Мидлпуле. Он был гениальным режиссером. На первый взгляд, казалось странным, что актеры соглашаются работать в его театре. Он заставлял труппу работать изо всех сил. Он орал на них, угрожал им, недоплачивал им, он погонял их, как рабов.
Но он был так страстно предан театру, что актеры чувствовали, что просто не могут подвести его. Им даже доставляло удовольствие выполнять его ужасающие требования и они изо всех старались, чтобы он был доволен.
Джимми и сам хотел бы быть актером, но его конституция практически не позволяла ему играть. Он был толстый, лысый и был похож на одного из персонажей Рубенса. Кроме того, он был плохим актером.
Джулия была прирожденной актрисой, и ни у кого не вызывало сомнения, что она пойдет на сцену. Ее карьера была на удивление лишена трудностей.
Ее первой учительницей была старая французская актриса, которая научила ее многим необходимым вещам: как ходить и держаться на сцене, четко произносить слова и наилучшим образом использовать присущее Джулии чувство ритма. Джулия все схватывала на лету.
Некоторые из приемов, которые Джулия у нее переняла, позже оказались старомодными, и Джулии пришлось от них избавиться. Кроме того, ей пришлось приучиться к более разговорной манере исполнения, чтобы быть в состоянии играть роли в современных пьесах. Но она всегда думала о Жанне Табу с благодарностью.
Отец Майкла был полковником. Ни он, ни мать Майкла не одобряли мысль о том, что Майкл станет актером. И хотя им пришлось с этим смириться, они все же настояли на том, чтобы Майкл получил образование джентльмена. Старый мистер Госселин был на пенсии, но он все-таки сумел послать Майкла в Кембридж и мечтал о том, чтобы Майкл там отличился.
Майкл гордился своими предками. Он носил перстень-печатку с фамильным гербом – головой кабана – и латинским девизом: «Никто не тронет меня безнаказанно». Он вообще-то не был снобом, но он был шокирован, когда узнал, что отец Джулии был ветеринаром.
Майкл был твердо намерен стать менеджером и сделать карьеру. Он считал, что единственный способ разбогатеть – это быть самому себе хозяином.
Для начала ему требовалось по крайней мере пять тысяч фунтов. Он не представлял себе, как можно раздобыть такую сумму. Он не мог надеяться занять деньги, так как не знал никого. Кто мог бы одолжить ему столько денег. Однако Майкл надеялся, что сможет добиться, чтоб какая-нибудь богатая старуха стала его субсидировать.
Майкл знал, что нельзя было надеяться добиться успеха в Лондоне, если ты еще не знаменит. Нужно было знать все ходы и выходы. Если завоевать в Лондоне хорошую репутацию, будет проще найти спонсоров (backers).
Discussion questions.
Introduce Michael Gosselyn. Speak about his background.
Introduce Julia Lambert. Describe her background.
Introduce Tom Fennel.
Speak about the relations between Julia and Michael at the height of their fame.
How does Michael and Julia’s house characterize them? How does Michael’s office characterize him?
Speak about Michael’s career as an actor. Who played a great role in his career? What kind of actor did he turn out?
What made Michael popular with the Middlepool company?
What was Michael’s most characteristic trait in his young days?
What was Michael’s most engaging trait in his young days?
Speak about Michael’s views on marriage. How do they characterize him?
Speak about Julia’s career. Who introduced Julia into the world of theatre? What made Jimmie Langton pay attention to Julia? What made Julia accept Jimmie Langton’s offer? Prove that Julia was a born actress.
Describe Julia and Michael’s early friendship. What caused Julia’s love for Michael?