
- •1. Принципы социологического изучения языка
- •2. Законы развития языка
- •3. Вариантность языкового знака
- •3.1. Понятие вариантности и ее истоки
- •3.2. Классификация вариантов
- •4. Языковая норма
- •4.1. Понятие нормы и ее признаки
- •5. Изменения в русском произношении
- •6. Активные процессы в области ударения
- •7. Активные процессы в лексике и фразеологии
- •7.1. Основные лексические процессы
- •7.2. Семантические процессы в лексике
- •7.3. Стилистические преобразования в лексике
- •7.4. Детерминологизация
- •7.5. Иноязычные заимствования
- •7.6. Компьютерный язык
- •7.7. Иноязычные лексемы в русском просторечии
- •7.8. Внелитературная лексика в языке современной печати
- •9. Активные процессы в морфологии
- •10. Активные процессы в синтаксисе
- •10.1. Расчлененность и сегментированность синтаксических построений
- •10.1.1. Присоединительные члены и парцеллированные конструкции
- •10.1.2. Двучленные конструкции
- •10.2. Предикативная осложненность предложения
- •10.3. Активизация несогласуемых и неуправляемых словоформ
- •10.4. Рост предложных сочетаний
- •10.5. Тенденция к смысловой точности высказывания
- •10.6. Синтаксическая компрессия и синтаксическая редукция
- •10.7. Ослабление синтаксической связи
- •10.8. Соотношение аффективного и интеллектуального в сфере синтаксиса
- •11. Некоторые тенденции в современной русской пунктуации
- •11.1. Точка
- •11.2. Точка с запятой
- •11.3. Двоеточие
- •11.4. Тире
- •11.5. Многоточие
- •11.6. Функционально-целевое использование пунктуации
- •11.7. Нерегламентированная пунктуация. Авторская пунктуация
- •12. Примерная программа дисциплины «Активные процессы в современном русском языке»
- •12.1. Цель и задачи дисциплины, требования к знаниям и умениям
- •12.1.1. Цель преподавания дисциплины
- •12.1.2. Требования к знаниям и умениям
- •12.1.3. Перечень дисциплин, усвоение которых необходимо для изучения данной дисциплины
- •12.2. Содержание дисциплины
- •12.2.1. Наименование тем, их содержание
- •12.3. Примерный перечень практических занятий
- •12.4. Примерный перечень домашних заданий
7.6. Компьютерный язык
Развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состоит из собственно компьютерного (профессионального) сленга, близкого к разговорному, а также из техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему. И та и другая часть компьютерного языка активно представлена в Интернете и специальных компьютерных журналах. Вот пример текста, помещенного в «Известиях» (2000, 5 сент.), в котором речь идет в возможностях «Всемирной паутины». Читать текст на таком «русском языке» непосвященному сложно: Куда жестче государственный напор оказался во Франции, что вполне в духе исторических традиций этой страны. Весной 2000 года Национальная ассамблея проголосовала за законопроект об обязательной регистрации владельцев всех веб-сайтов и об уголовной ответственности провайдеров за предоставление хостинга (услуга по размещению информации в Интернете) неидентифицированным пользователям. Необходимость объяснения слов возникла и в следующем примере: В США госрегулирование Интернета началось с ограничений. В феврале 1996 года Конгресс принял Communications Decency Act (Акт о соблюдении приличий в средствах массовой коммуникации) (там же).
Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов и окказионализмов, не говоря уже о техницизмах английского происхождения, обслуживающих данную профессиональную сферу деятельности. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают.
Собственно техницизмы составляют основную массу слов: байт (единица измерения информации); винчестер (жесткий диск); дискета (носитель информации, гибкая пластинка); дисковод (устройство для чтения информации с дискеты); дисплей (то же, что и монитор); картридж (сменная кассета); курсор (значок на экране монитора, управляемый «мышью»); принтер (устройство для печати); процессор (центральная часть ЭВМ, его сердце); сканер (устройство для ввода текстовой и графической информации); стример (устройство резервного копирования) и мн. др.
На базе данного профессионального языка создается сленг, создатели которого проявляют максимум изобретательности в деле соединения английских и русских корней и английских корней и русских словообразовательных форм, тут же используются и метафорически преобразованные международные термины. Вот некоторые примеры: клава (клавиатура); топтать клаву (вводить данные с клавиатуры); Айболит (программа антивирус Aidstest); Астма (язык программирования Assembler); баг (англ, bug - жучок, вирус; ошибка, сбой в программе); батоны (кнопки); блинковать (англ, blink - мерцание; мигать); быкапить (англ, buck up - дублирование; делать копию); грохнуть (стереть); доктор Айболит (антивирусная программа); дупы (англ, double - дублет; повторы); Карлсон (вентилятор); квотить (цитировать); клоки (англ, clock - час; часы); коробок (собственно компьютер); ламмер («чайник», неумелый пользователь); полировать глюки (отлаживать программу); хакер (компьютерный взломщик); смайлики (англ, smile - улыбка) - обозначает всю совокупность «невербальной части» письменной коммуникации (Словари смайликов можно найти в Сети. Они создают иллюзию эмоционального сопровождения речи).
В контексте Интернета воспринимается много английских слов путем буквального их перевода (live video - живое видео, видеоизображение); так же образована калька «виртуальный офис». От английских слов образованы многие «русские» глаголы - чатитъся (от англ, chat - болтать); кликать (от англ, click - щелкать «мышью»); крэкать (от англ, crack - взламывать программы). Специфические слова на уровне сленга перекочевывают из сугубо профессиональной речи в обиходно-бытовую, например, «будь он-лайн» означает «будь на связи, не пропадай».
С появлением глобальных компьютерных сетей создаются новые формы и методы человеческого общения. Новый тип деятельности не может не отразиться на языке, и современный русский язык находится не в стороне этого международного процесса. Новые формы коммуникативной активности внедряются повсеместно, особенно среди обучающейся молодежи, и потому разрастание профессионального сленгового поля неизбежно.