
- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
Употребление полных и кратких прилагательных. В русском языке большинство качественных прилагательных имеет полные и краткие формы. Полные формы употребляются в функции определения и сказуемого, краткие – в роли сказуемого. Поэтому можно говорить о различиях в использовании обеих форм только в предикативной функции. Обычно указывается на то, что между этими формами может быть: 1) смысловое различие – полные формы могут указывать на постоянный признак, а краткие – на временный: Юноша был глухим от рождения и Юноша был глух к советам родителей; 2) грамматическое различие – при кратких формах могут быть зависимые слова, при полных в именительном падеже – не могут: Этот проект убыточен по расчетам экономистов и Этот проект убыточный (без нарушения грамматических норм нельзя добавить по расчетам экономистов); 3) стилистическое различие – полная форма может заключать более смягченную оценку по сравнению с категоричной оценкой, содержащейся в краткой форме: Поведение вызывающее и Поведение вызывающе.
Как стилистические приемы для усиления выразительности высказывания в использовании прилагательных следует рассматривать:
обращение к полисемантичным прилагательным. Например, в понимании мальчика Мити – одного из персонажей романа Б. Акунина «Внеклассное чтение» ослепительный в значении «поразительный по своей красоте» и «очень яркий» смешиваются, и это вызывает улыбку читателя:
Про ослепительную красоту Митя неоднократно читал в романах, но думал, что это так пишут в метафорическом смысле. Оказалось, правда. Князь Зуров и в самом деле ослеплял: кожа на лице и руках вся посверкивала золотыми звездочками – прямо глазам больно...
двукратное повторение: Спала... больная тропическая птичка, – сном тонким и, в силу непривычки к нашим Святкам, грустным, грустным; Он был и гадок ей запахом махорки, пропитавшим весь его подрясник, и страшен, страшен (И. Бунин);
употребление синонимичных прилагательных: В небесах, в дыму облаков обозначилось что-то радостное, нежное; Жду того момента, когда я буду говорить все то, что полагается, буду любезна, оживленна, заботлива (И. Бунин);
традиционное употребление синонимических прилагательных, т.е. когда последующее прилагательное в эмоционально-оценочном плане является более сильным: Почти черное, гробовое лицо таганка стало еще безжизненнее, глаза совсем остекленели; Что такое чемодан? Это ближайший, интимнейший друг человека (И. Бунин);
употребление сложных прилагательных, которые как бы концентрируют в себе два или более признаков: Одетый во все белое, рослый, узловатый, огненно-рыжий, с голубой веснушчатой кожей, бледный и энергично-возбужденный, даже просто шальной, – от зноя, нервности, постоянного хмеля и деловитости – с виду он не то швед, не то англичанин (И. Бунин);
прилагательные-антонимы: Небо загромождали огромные, но легкие и причудливые, лилово-дымчатые облака; Первый помощник его [оказался] тихим, но стойким сообщником (И. Бунин).
Определенные трудности связаны с употреблением качественных прилагательных, прежде всего в предложно-падежных конструкциях, когда нарушается управление, присущее прилагательным. Например, следует говорить и писать безвредный для кого-чего (не кому-чему), благополучный для кого-чего (не в чем), внимательный к кому-чему (не в чем), естественный для кого-чего (не кому-чему), идентичный кому-чему (не с чем), безопасный для кого-чего (не кому), непримиримый к кому-чему (не с чем), одержимый чем (не в чем), очевидный для кого (не кому), приемлемый для кого-чего (не кому). С точки зрения современного употребления ошибочны выделенные ниже конструкции: Общественное мнение вменяло ему готовую заслугу... стечение благоприятных ему обстоятельств (Т. Грановский); Я тому греху не причастен, я ошибкой осужден (М. Горький).
Трудности в употреблении ряда прилагательных возникают из-за их паронимичности: бережный – осторожный, заботливый (бережное отношение) и бережливый – экономный (бережливый человек), выборный (выборная должность) и выборочный (выборочные данные), туристский – прилагательное от турист и туристический – от туризм и др. Например: Сэкономить за счет бережного [лучше бережливого] расходования материалов (Юность. 1959. № 7) и Она вспомнила, как бережливо-любовно [правильнее бережно-любовно) помог ей Аржанов выбраться из машины в ночь отступления (А. Коптяева); Вряд ли стоит говорить о том, насколько удобнее взять такие «продукты» в туристический [следовало бы туристский] поход (Известия. 1966. 29 апр.).
Ненормативные формы имен прилагательных могут употребляться авторами ошибочно или специально – для речевой характеристики действующих лиц.
Наконец, некоторые трудности в употреблении качественных прилагательных обусловлены их произношением вследствие неупотребления буквы ё на письме. Так, произносятся через [о] после мягких согласных следующие прилагательные: белёсый, блёклый, жёлчный, манёвренный, матёрый, никчёмный, одноимённый, платёжеспособный, скабрёзный, а через [э] после мягких шипящих прилагательные бесхребетный, иноплеменный, недоуменный, обыденный, одновременный, оседлый, современный, щегольский. Приведем примеры употребления прилагательных в той и другой огласовке: И клочьями туман белёсый Повис на травах и кустах (К. Полякова) и Это золото осеннее, эта прядь волос белесых – Все явилось, как спасенье Беспокойного повесы (С. Есенин). Пример ненормированной огласовки прилагательного: И рвет с деревьев листья блеклые Промозглый ветер октября (В. Радкевич).
Краткие формы прилагательных образуются в принципе от полных форм. При этом имеют место свои трудности:
от полных прилагательных на– енный могут быть образованы краткие формы на– ен и– енен: безответственный – безответствен и безответственен. Обе формы являются нормативными, но первая стилистически нейтральна, а вторая более присуща книжному стилю, к тому же в настоящее время употребляется нечасто. Ср.: И Федор кричал: «Ура!» И он в эти минуты испытывал какое-то душевное родство со всеми... Он не одиночка, он – частица всех, он могуществен (В. Тендряков) и Филипп сожмурился: могущественен, благороден и красив лесной товар (К. Федин); Когда-то он был силен, как буйвол, и мужествен, как верхолаз (А. Лебеденко) и Этот суровый, грозный год покажет, кто из вас действительно трудолюбив, стоек и мужественен (А. Гайдар);
• краткие формы ряда прилагательных имеют колебания в ударении. Здесь выделяются три основные группы: 1) с неподвижным ударением на основе (бескра;´ен, бескра;´йна, бескра;´йне, бескра;´йни; бога;´т, бога;´та, бога;´то, бога;´ты; бу;´ен, бу;´йна, бу;´йно, бу;´йны); 2) с обязательным ударением на окончании только в женском роде, в то время как во множественном числе имеет место вариативное ударение (бе;´ден, бедна;´, бе;´дно, бе;´дны;´; бли;´зок, близка;´, бли;´зко, бли;´зки;´; бодр,бодра;´, бо;´дро, бо;´дры;´); 3) с ударением на окончании во всех формах, кроме мужского рода (бо;´лен, больна;´, больно;´, больны;´; высо;´к, высока;´, высоко;´, высоки;´; глубо;´к, глубока;´, глубоко;´, глубоки;´). Полный перечень кратких форм прилагательных этих трех групп дан в комплексном справочнике Т.Ф. Ивановой и Т.А. Черкасовой «Русская речь в эфире» ^(М., 2000).
Некоторые качественные прилагательные (типа буланый, большущий) не имеют кратких форм, некоторые краткие прилагательные (виноват, горазд, рад, хорош собой и т.п.) не имеют полных форм: – Я виноват! – отрапортовал Жора, сделав примерную стойку (А. Первенцев) и А я виноватый ?! Кто ж с клинком, да конь без овса три недели, на танки попрет (В. Конюшев).
Употребление форм степеней сравнения. Помимо положительной степени прилагательных, в качестве которой выступает их начальная форма, различают еще сравнительную и превосходную. Сравнительная степень может выступать в двух формах: простой (синтетической) и сложной (аналитической). Простые формы образуются присоединением к начальной суффиксов –ее(-ей), –е или –ше (сильнее, строже, тоньше). Эти формы употребляются во всех стилях речи: Посмотри... на себя в зеркало: ну может ли быть глупее физиономия (И. Гончаров); Да какой же он свой? Он хуже чужого, предатель (М. Шолохов); Онегин, я тогда моложе, я лучше, кажется, была (А. Пушкин). Следует иметь в виду, что формы на– ей (веселей) присущи скорее разговорной и стихотворной речи:
В тебе надежды наши
Не сбылись,
И на душе
С того больней и горше,
Что у отца
Была напрасной мысль,
Чтоб за стихи
Ты денег брал побольше.
(С. Есенин)
Следует различать литературные и просторечные варианты сравнительной степени типа бойче и бойчее, звонче и звончее (звончей, слаще и слаже, слабее и слабже: Пренебречь властью куда слаще, чём использовать ее (Ю. Нагибин) и Жила бы дома у отца, а то ишь пошла к свекрам, слаже ей хлеб там (М. Шолохов); В соснах – свой особенный белый гриб, чаще одиночка, запах его слабее (Д. Зуев) и На то он и зверь, чтобы мы с тобой его добывали! Он тех, кто слабже, а мы – его (Д. Еремин). В свою очередь, от просторечных форм сравнительной степени нужно отличать авторские образования, используемые для придания фразе большей выразительности: Орел самодержца /черней, чем раньше/, злей, /орлинее (В. Маяковский). Прибавление к формам приставки по- смягчает проявление признака (посильнее, построже, потоньше), они более употребительны в разговорной речи: А другой, ефрейтор, что ли, постарше его возрастом, можно сказать, пожилой, что-то крикнул (М. Шолохов).
Сложные формы сравнительной степени прилагательных образуются сочетанием прилагательного в начальной форме и слов более или менее (более сильный, менее строгий), употребляются они чаще в книжной речи: На темном фоне неба обозначилась еще более темная, почти черная полоса (М. Салтыков-Щедрин); Зной становился менее жгучим (М. Горький). Не следует соединять в одном прилагательном простую и сложную формы сравнительной степени: более весомее, менее строже; правильно говорить более или менее, а не более менее: Мне необходимо было, зная более или менее точно направление открытых мною нефтяных течений, определить, где следует искать нефть (К. Паустовский), но не Иду по улице, ни одной более менее сносной [девушки] пропустить не могу (В. Розов).
Формы превосходной степени прилагательных также бывают простые и сложные. Простые образуются от основы положительной степени при помощи суффиксов– ейш- или– айш- (простейший, тончайший) и имеют книжный характер: Европа была заселена еще в глубочайшей древности, восходящей к палеолиту (А.Н. Толстой); Наши знания... нуждаются в дальнейшем развитии, в дальнейшей проверке и уточнении (из журнала). Прибавление к этим формам приставки наи- придает им значение предельной меры признака, что усиливает их выразительность (наипростейший, наитончайший): Это был далеко не предел: наивысшей силы достиг шторм утром, когда все суда потеряли грот-марсель (С. Сергеев-Ценский).
Сложные формы превосходной степени прилагательных образуются также сочетанием слов самый, наиболее или наименее с формой положительной степени (самый простой, наиболее – наименее простой). Они характерны для всех стилей речи: Образование – самое великое благо для человека (Н. Чернышевский); В семье Журбиных все жили дружно, семья считалась одной из наиболее крепких в Старом поселке (В. Кочетов). Соединение в одном прилагательном простой и сложной форм превосходной степени (самая прекраснейшая) ошибочно.
В последние десятилетия вошло в употребление выражение «самые, самые» для подчеркивания определенного качества, присущего кому-либо по сравнению с другими: На Новодевичьем кладбище похоронены члены правительства, маршалы, министры, самые знаменитые ученые, академики, писатели. Здесь все только самые, самые... (Г. Вишневская). Нетрудно заметить, что выражение «самые, самые» приобрело некий иронический оттенок. Наверное, породило такого рода шутки безудержное и далеко не всегда обоснованное восхваление советского образа жизни: Советская медицина – самая бесплатная в мире, советский паралич – самый прогрессивный паралич в мире (В. Барковский).
Заметим, что федеральный закон запрещает использовать в рекламе формы превосходной степени, допустимые в других жанрах. Так, реклама считается недостоверной, а следовательно, недопустимой, если в ней использованы термины с употреблением слов самый, только, лучший, абсолютный, единственный и т.п. при невозможности документального подтверждения высочайшего качества продукта или услуги.
Особой экспрессивностью отличается так называемый элятив – форма превосходной степени, имеющая значение предельной степени качества вне сравнения с другими объектами: Б.Е. Патон – крупнейший ученый и организатор науки, один из видных специалистов в области технологии металлов – стал лауреатом Золотой медали имени М.В. Ломоносова в 1980 г. (из журнала).
В разговорной речи в значении превосходной степени используется конструкция, в которую входит простая форма сравнительной степени и слова всего или всех: Твое спокойствие мне всего дороже (А. Пушкин); Володя старше меня; а я меньше всех... (Л. Толстой).
Для выражения субъективной оценки степени качества могут использоваться отадъективные прилагательные, образованные от прилагательных посредством же приставок архи-, сверх-, ультра-is книжных стилях), пре-, раз- и суффиксов– енн-,– ущ- или– ющ- в разговорном стиле: Минуты, когда можно было приглядываться к тому, что делалось у берегов, выпадали все-таки очень редко за два,дня сверхчеловеческой борьбы со штормом (А. Новиков-Прибой); Тихий и незаметный, с бледным лицом и яркими ультрамариновыми глазами, Пушин оказался энергичным, неутомимым работником (В. Ажаев); Привет тебе, премудрый, Великий Берендей, Владыка среброкудрый, Отец земли своей (А. Островский); Кабы знала я, кабы ведала, Не смотрела бы из окошечка Я на молодца разудалого (А. К. Толстой).
Для освежения повествования мастера художественного слова используют формы сравнительной и превосходной степени, образованные от относительных прилагательных: А земля – ведь она тоже наподобие картины. Всех картин картинней (Е. Евтушенко).
Употребление притяжательных прилагательных. Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность предмета лицу или животному (группе лиц или животных). Они образуются при помощи суффиксов –ов(-ев), –ин(-ын), –u(-j): дедовы (наставления), бабушкины (серьги), куницын (след), волчий (оскал), медвежья (берлога).
Притяжательные прилагательные на –ов(-ев), –ин означают принадлежность одному лицу: отцов (наказ), теткино (приглашение), сестрицыны (письма). В прошлом они довольно широко использовались в авторской речи: Платонов взял стальную блоху... показал ее тульским оружейникам и слова государевы передал (Н. Лесков); Ассе-сорша за мужнину смерть мстить не желала (А. Радищев); Вещуньина с похвал вскружилась голова (И. Крылов). Такие формы, образованные от. фамилий, свойственны разговорной речи и воспринимаются в настоящее время большей частью как архаичные: Далее словарь, Марксов «Капитал». В других стилях они заменяются формой родительного падежа существительного со значением принадлежности: дедовы наставления – наставления деда, бабушкины серьги – серьги бабушки, куницын след – след куницы.
В произведениях современных писателей притяжательные прилагательные на –ов , -ин чаще используются при описании событий прошлого – как грамматические архаизмы: Пахло от Аполлонова жреца нехорошо, кислятиной и потом; На государынино выдвижение белого офицера светлейший бухнул пешкой п5; Юноша – Его Высочество императрицын внук, а прелестная особа – его супруга (Б. Акунин). У этого же автора читаем: Их высочества, не дожидаясь ответа императрицы, сразу поднялись из-за стола.
Притяжательные прилагательные на– ин мужского и среднего рода в родительном и дательном падежах могут иметь вариантные окончания: дедушкина перстня – дедушкиного перстня, к дедушкину внуку – к дедушкиному внуку. Варианты с полными окончаниями вытесняют формы с краткими окончаниями, о чем свидетельствует художественная литература: Отец уже сидел переодетый, вымытый и свежий возле матушкиного кресла (И. Тургенев); Порфирий Владимирович вышел из папенькиного кабинета взволнованный и заплаканный (Ш. Салтыков-Щедрин); Рябью пробежали перед взором памяти голубые полосы Лизиного домашнего платья (К. Федин).
Притяжательные прилагательные на– ин-ый,– ов-ый,– ин(-щ) чаще всего обозначают признак, свойственный классу животных (голубиное яйцо, китовый ус, верблюжья выносливость, тюленья кожа): Я иду черной лошадиной тропой (В. Белов); Как ворон меж попугаев, подумал Митя про черного, странно смотревшегося среди пышных платьев, золоченых камзолов и разноцветных фраков. Только лицо не вороновье, скорее собачье, как у английского мопса (Б. Акунин).
Притяжательные прилагательные на– ов,– ин и– веский,– инский могут одинаково означать индивидуальную принадлежность, но последние имеют еще и качественный оттенок: Отцова куртка лежала на месте (П. Павленко) и Старший брат был года на два старше меня. Казалось, он унаследовал некоторые черты отцовского характера (В. Короленко).