
- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
Стилистическая правка – один из последних этапов редакторской работы, придающий тексту целостность, приводящий его в соответствие с языковой нормой в целом, а также со стилем, жанром и замыслом автора. Но осуществляется она не раньше, чем будет выправлена композиция в целом, проверены способы изложения и фактический материал. В противном случае работа может оказаться попросту .бесполезной.
Техника стилистической правки предполагает определение функционально-стилистической и жанровой принадлежности текста и соответственно набора нормативных требований к нему; выявление нейтральных и экспрессивных, нормативных и ненормативных элементов и их оценку; внесение правки. Помимо нормативных словарей и справочников редактору поможет методика стилистического эксперимента Л.В. Щербы. Суть ее в сопоставлении нескольких вариантов слова, предложения, сверхфазового единства и выборе наиболее подходящего для выражения одной и той же мысли в каждом конкретном случае. При этом любой элемент текста понимается как органичная часть целого. При сопоставлении можно использовать лексические и синтаксические синонимы, изменение порядка слов в предложении, предложений в тексте исключение каких-либо фрагментов и другие варианты литературной обработки текста. Это помогает уловить тонкие смысловые и стилистические различия вариантов, существенные для каждого конкретного случая правки.
§ 8.2. Основные принципы и критерии
Научной базой стилистической правки, оценки возможных вариантов текста служат прежде всего знание закономерностей культуры речи и функциональной стилистики (см. часть I) и опора на литературную норму* – принятые в речевой практике образованных людей кодифицированные правила употребления языковых единиц любого уровня (произносительные, лексические, морфологические, синтаксические, функционально-стилистические и коммуникативные).
* См.: Горбачевт К.С. Нормы современного русского литературного языка. М. 1989.
Важнейшее качество нормы – ее стилистическая и историческая изменчивость. Это значит, что в конкретный период в языке могут сосуществовать смысловые, стилистические варианты и варианты, связанные с конкуренцией старой нормы и новой, прокладывающей себе дорогу тенденции. В таких случаях образуется зона неустойчивой нормы*. Именно здесь в первую очередь возникают речевые ошибки.
* См.: Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996; Ицкович В.А-Очерки синтаксической нормы. М., 1982; Граудша Л.К., Ицкович В.А., Катлинская А.П. Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. М., 2002; Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка / Под ред. К.С. Горбачевича. Л., 1974.
Сосуществующие варианты слова могут быть все литературными, но различаться сочетаемостью, смысловыми или стилистическими оттенками. Например, таковы формы глаголов «двигать»: движет (вера горами) и двигает (грузчик мебель); капать: каплет (устарева-юшее, с ограниченной сочетаемостью: над ним не каплет) и капает (нейтральное). Один из вариантов может быть и нелитературным, например форма капит глагола «капать». Нелитературные варианты следует употреблять с большой осторожностью, только тогда, когда это оправдано смыслом и стилистическим заданием, а литературные – в соответствии со значением, сочетаемостью и стилистической окраской. Так, высказывания Камины я ложил сам (вместо «клал») или Мною двигает вера в успех начинания (вместо «движет») демонстрируют только неграмотность автора и невнимательность (и неграмотность) редактора.
Омонимы и лексико-семантические варианты многозначного слова различаются не только смыслом, но нередко (хотя и не обязательно) и грамматически, и стилистически. Рассмотрим в качестве иллюстрации слово глава, имеющее несколько значений:
1) глава – старославянский вариант слова голова – обладает высокой стилистической окраской и употребляется в современном языке только в единственном числе;
2) глава – руководитель – слово общего рода, но имеет некоторые ограничения на сочетаемость (скажем, если речь идет о мужчине, оно сочетается и с определением, и со сказуемым: назначен компетентный глава департамента; если речь идет о женщине – только со сказуемым: глава департамента пришла, литературных примеров на сочетание с определением в женском роде современные справочники не дают);
3) глава – купол церкви – слово женского рода, стилистически нейтральное. Кроме того, есть и омоним глава – раздел произведения, существительное женского рода.
Правя текст: Об этом заявила глава налоговой службы Г. Боос, редактор должен знать пол должностного лица, чтобы и по смыслу, и грамматически правильно согласовать подлежащее глава (руководитель) со сказуемым в мужском роде: Глава налоговой службы Г. Боос заявил.
На такие особенности редактор должен обращать внимание в первую очередь, поскольку при наличии вариантов ошибки очень вероятны и мотивированы развитием самого языка.
Современная языковая ситуация характеризуется расшатыванием и во многом сознательным отрицанием предшествовавших языковых традиций, что приводит к возникновению массовых языковых ошибок, активному смешению стилей и снижению представления о нейтральном в языке. То, что еще несколько лет назад расценивалось как грубое, просторечное, жаргонное, сейчас становится разговорным и проникает в массовую коммуникацию в качестве разговорной нормы. Например, тусовка, беспредел и грубые слова, которые мы не приводим из этических соображений, в некоторых современных словарях уже рассматриваются как разговорные.
Кроме того, в результате неточного, приблизительного употребления слова размывается его значение, стираются выработанные многовековой историей и зафиксированные в сочетаемости слов ценностные разграничения между человеком и вещью, добром и злом, что мы видим в таких высказываниях: «L'Oreal» – вы этого достойны (за предметами утилитарного назначения – косметикой – признается большая ценность, чем за человеком); Пиво «Пит» – гениальное пиво; Старый друг [о майонезе] лучше новых...; Легендарные двери и т.п.
Заметим, что разговорная речь вследствие чрезмерной политизированности населения подвергается влиянию языка политики, канцелярского стиля.
Часто в средствах массовой информации появляется то, чего не было и, мы уверены, не должно быть, по крайней мере в тех изданиях, которые не считают себя откровенной дешевкой, – смесь патетики с площадной бранью, жаргоном, грубым просторечием, стебом, пошлостью. Все это плюс невнимание к содержанию и форме собственной речи порождают грубейшие ошибки (см. § 8.2). Журналисты наезжают друг на друга, кто слабже, кто более сильнее, сотрясают наши мозги или мозги, ждут экспансии креативных людей, могут заци-тировать письмо и спросить вопрос, были ли у кого-либо в браке совместные дети.
Работа литературного редактора в таких условиях и актуальна, и трудна. Его задача – не просто привести текст в соответствие с требованиями этики и языковой нормы, но, если это обосновано темой, целью, настроением, стилем и не оскорбляет читателя, допустить в тексте мотивированный отход от нормы. Такой отход гораздо красноречивее будет свидетельствовать об образе жизни, мышлении, эстетических и языковых предпочтениях личности и эпохи, чем откровенная грубость и безграмотность. Как показывает практика, различить мотивированный отход от нормы и ошибку – самая трудная задача. То, что принимается авторами и редакторами за выразительность, читателями, слушателями и зрителями часто оценивается как ошибка, пошлость, глупость, злословие, намеренное оглупление аудитории и потакание низменным человеческим инстинктам.
При работе над текстом редактор должен избежать и субъективности в правке, отличать ненормативные варианты от допустимых, но тех, которые просто не нравятся. Это особенно трудно, если материал действительно небезупречен.
Работа над текстом требует от редактора не только знания нормы и ее вариантов, но и четкого представления о требованиях сферы коммуникации. Тексты массовой информации, помимо следования литературной норме, должны отличаться ясностью, однозначностью интерпретации; сочетанием экспрессии и стандарта в разных пропорциях в зависимости от жанра и назначения текста; лаконизмом речи.
О ясности темы, предмета высказывания подробно говорилось выше (см. § 5.5, 7.4, 7.7, 7.11, 7.14),
Экспрессия речи – выразительность, возникающая за счет того, что автор выражает свое отношение к содержанию текста. Она может достигаться и лексически, и грамматически, в том числе за счет нарушения языковой нормы, как в слоганах Не тормози – сникерсни!; «Клинское» – продвинутое пиво (выделены элементы ненормативные, но рассчитанные на особенности восприятия рекламы молодежной аудиторией).
Задача редактора – определить уместность экспрессии и способов ее достижения, соответствие принятой традиции или оправданность отхода от нее, провести грань между выразительностью и ошибкой, глупостью, грубостью, пошлостью. Например, вряд ли можно согласиться с тем, что, следуя моде все обыгрывать, один автор озаглавливает текст об общественных туалетах переиначенной цитатой из Ф.И. Тютчева: Где пиво наше отольется, а другой автор накануне Дня Победы материал о без вести пропавших солдатах назвал Никто не зарыт, ничто не забыто, «забыв», что зарывают клады, а воинов хоронят с почестями и что подобная оригинальность оскорбительна и для стариков – ветеранов Великой Отечественной войны, и для их потомков.
Речевые штампы, и образные, и смысловые, – семантически опустошенные выражения, возможно бывшие когда-то оригинальными, но затасканные от бесконечного употребления. Они маскируют отсутствие мысли или неспособность ее выразить. Речевой штамп – оборотная сторона экспрессии, также требующая внимания редактора. Замечено это явление еще в XIX в. А.С. Пушкин одним из первых пародировал образные речевые штампы: И вот уже трещат морозы И серебрятся средь полей... (Читатель ждет уж рифмы розы; На, вот возьми ее скорей!). Как пародия, и на штампы не только речевые, но и штампы мышления, воспринимается реклама: Сильнейший колдун России М.М. Бездуховный. Потомственный ясновидящий. Академик белой магии. Вернет любимого, приворожит, снимет приворот, восстановит семью, снимет порчу, стресс, сглаз за один сеанс. Гарантирует успех в бизнесе. Этот текст задумывался как вполне серьезный, но из-за обилия штампов стал почти гротескным. Отношение редактора к штампам всегда одинаково – их надо устранять.
Лаконизм речи – это и смысловое качество, и речевое. Смысловой лаконизм обусловлен умением автора выбрать и представить достаточное количество нужных фактов, не перегружая текст и не создавая невосполнимых пробелов. А.Н. Толстой считал, что работать над стилем – значит «уточнять определения и глаголы, затем беспощадно выбрасывать все лишнее»*.
* Толстой А.Л. Собр. соч.: В 10 т. М., 1986. Т. 10. С. 153.
Как качество речи лаконизм связан, во-первых, с избавлением от речевой избыточности, которая может возникать за счет словесных излишеств (см.: плеоназм и тавтология в § 8.4); во-вторых, с тем, какими предложениями написан текст, а именно: насколько они распространены второстепенными членами, сколько у каждого придаточных частей. Называть лаконичным того, кто пишет простыми нераспространенными предложениями, ошибочно (существует такой упрощенный взгляд на проблему). Однако исследователи заметили, что в качестве второстепенных членов предложения и придаточных частей чаще всего оформляются те компоненты смысла, которые в целом не продвигают изложения вперед, а лишь дополняют, уточняют основные компоненты предметно-логической основы текста. Это значит, что достичь краткости изложения можно за счет перестройки синтаксиса (см. § 3.7), вставляя в предложение соответствующие теме и ситуации подробности. Например, в текстах Первая революционерка России Валерия Новодворская заявила о решении баллотироваться в Государственную думу; Президент, сам отец двоих детей, поддержал законопроект реформы образования (полужирным курсивом отмечены подробности о тех, кому они посвящены). В других контекстах, если бы речь шла не о выборах в Думу и не о принятии решения по поводу реформы образования, а, к примеру, об отдыхе упомянутых лиц за границей, эти подробности были бы неуместны.