
- •СОДЕРЖАНИЕ
- •ВВЕДЕНИЕ
- •II. ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ УТВЕРДИТЕЛЬНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •III. ИНВЕРСИЯ И УСИЛИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
- •IV. УСИЛЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ
- •V. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
- •VI. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
- •VII. ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПРЕДЛОЖЕНИИ
- •VIII. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СУФФИКСЫ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
- •IX. АРТИКЛИ
- •XI. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯ
- •XII. МЕСТОИМЕНИЯ
- •XIII. СЛОВА ЗАМЕСТИТЕЛИ
- •XIV. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ SOME, ANY, NO, EVERY
- •XV. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И НАРЕЧИЯ
- •XVI. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ
- •XVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ
- •XVIII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ НАРЕЧИЙ
- •XIX. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
- •XXI. СУФФИКСЫ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
- •XXII. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
- •XXIII. ГЛАГОЛ
- •XXIV. ГЛАГОЛЫ-СВЯЗКИ
- •XXV. СЛОВА БЛИЗКИЕ ПО ФОРМЕ К РУССКИМ, НО РАЗНЫЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ
- •XXVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ГЛАГОЛОВ
- •XXIX. ЛИЧНАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА – СКАЗУЕМОЕ
- •XXX. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
- •XXXI. ИЗЪЯВИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
- •XXXII. ТРИ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ
- •XXXIII. ХАРАКТЕРИСТИКА СКАЗУЕМОГО В ИЗЪЯВИТЕЛЬНОМ НАКЛОНЕНИИ
Задание 33. Переведите текст, обращая особое внимание на глагольные формы.
PORTABLE POWER TOOLS
All portable power tools should be carefully inspected before being used to see that they are clean, well-oiled, and in a proper state of repair. The switches should operate normally, and the cords should be clean and free of defects. The case of all electrically driven tools should be grounded. Sparking portable electric tools should not be used in any place where flammable vapors, gases, liquids, or exposed explosives are present.
Be sure that power cords do not come in contact with sharp objects. The cords should not be allowed to kink, nor be left where they might be run over. They should not be allowed to come in contact with oil, grease, hot surfaces, or chemicals; and when damaged, should be replaced instead of being patched with tape. When unplugging power tools from receptacles, grasp the plug, not the cord.
XXV. СЛОВА БЛИЗКИЕ ПО ФОРМЕ К РУССКИМ, НО РАЗНЫЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ
Существует ряд слов близких по форме к русским, но разных по значению.
Краткий список слов
1.accurate – точный (не аккуратный)
2.brilliant – блестящий (реже бриллиант)
3.camera – фотоаппарат (реже камера)
4.conductor – проводник, провод (реже кондуктор)
5.contribution – вклад (реже контрибуция)
6.control – управление (реже контроль)
7.data – данные (не дата)
8.decade – десятилетие (не декада)
9.figure – рисунок, цифра (реже фигура)
10.instrument – приборы, аппараты (реже инструменты)
11.intelligence – интеллект, ум, разведка (не интеллигенция)
12.list – список (не лист)
13.magazine – журнал (не магазин)
14.mark – знак, метка (не марка)
15.momentum – инерция, движущая сила (не момент)
16.number – число, количество (реже номер)
55
17.original – подлинный (реже оригинальный)
18.personal – личный состав, персонал (не персональный)
19.phenomenon – явление (реже феномен)
20.prospect – перспектива (не проспект)
21.principal – главный, основной (не принципиальный)
22.production – производство (реже продукция)
23.professor – преподаватель (также профессор)
24.(to) realize – понимать, выполнять (реже реализовать)
25.solid – твердый, массивный (реже солидный)
26.speculation – размышление, рассмотрение (реже спекуляция)
27.(to) translate – переводить (не транслировать) и др.
34. Переведите текст, обращая особое внимание на глагольные формы.
ELECTRIC SHOCK
The strength of current depends on both the voltage and on the resistance in a circuit. A current of 50 mA is dangerous for a man and, a current of 100 mA and higher is lethal.
Electric shock is a jarring, shaking sensation resulting from contact with electric circuits or from the effects of lightning. The victim usually feels that he has received a sudden blow; if the voltage and resulting current is sufficiently high, the victim may become unconscious. Severe burns may appear on the skin at the place of contact; muscular spasm may occur, causing the victim to clasp the apparatus or wire
which caused the shock and be unable to turn it loose. There are special procedures for saving people suffering from electric shocks.
The following procedures are recommended for rescuing and caring of shock victims:
1. Remove the victim from electrical contact at once, but do not endanger yourself. This can be accomplished by: (1) Throwing the switch if it is nearby; (2) cutting the cable or wires to the apparatus, using an ax with a wooden handle while taking care to protect your eyes from the flash when the wires are severed; (3) using a dry stick, rope, belt, coat, blanket, or any other nonconductor of electricity, to drag or push the victim to safety.
2.Determine whether the victim is breathing. Keep him lying down in a comfortable position and loosen the clothing about his neck, chest, and abdomen so that he can breathe freely. Protect him from exposure to cold, and watch him carefully.
3.Keep a person from moving about. In this condition, the heart is very weak, and any sudden muscular effort or activity on the part of the patient may result in heart failure.
4.Do not give stimulants or opiates. Send for medical help at once and do not leave the patient until he has adequate medical care.
56
5. If the victim is not breathing, it will be necessary to apply artificial respiration without delay, otherwise he may appear to be lifeless.
Do not stop artificial respiration until medical authority pronounces the victim beyond help.
Задание 35. Переведите словосочетания, обращая внимание на способы перевода глагола to be.
to be on, to be off, the value of current to be measured, power is generated at power plants, switches are widely used, are the advantages of moving coil devices, are produced in accuracy classes, voltmeter is being used, are connected to the circuit, mechanical energy is converted into electric energy, the difference is in wire connection, electric shock is dangerous, attending personal is protected.
Задание 36. Переведите предложения, обращая внимание на способы перевода глагола to be.
1. Electric energy is produced at power stations. 2. Uranium is a concentrated source of energy. 3. The lab should be reequipped with modern equipment. 4. Wire conductors are known to offer resistance to the current flow. 5. It should be replaced with a new fuse. 6. Electric lines nowadays are efficient. 7. Both solid and gaseous insulators are in use nowadays. 8. In case an element gets open it should be replaced by a new one. 9. There are different types of fuses in use nowadays. 10. Ohmmeters are widely used nowadays for measuring the value of resistance. 11. Electric installations should be deenergized. 12. Leaving laboratory one should turn off the light to be safe.
Задание 37. Переведите текст, обращая внимание на глаголы и их функцию в предложении. Составьте словарь терминов по энергетике. Запомните значения терминов.
BURNS AND WOUNDS
In administering first aid for bums, the objectives are to relieve the pain, to make the patient as comfortable as possible. to prevent infection, and to guard against shock which often accompanies bums of a serious nature. Detailed information on the proper method for treating various types of bums is contained in a Standard First Aid Training Course.
Any break in the skin is dangerous because it allows germs to enter the wound. Although infection may occur in any wound, it is of particular danger in wounds which do not bleed freely, wounds in which torn tissue or skin falls back into place and so prevent the entrance of air and wounds which involve crushing of tissues.
57
Minor wounds should be washed immediately with soap and clean water, dried, and painted with a mild, nonirritating antiseptic. Benzalkonium chloride tincture, which is now found in most first aid kits, is a good antiseptic: it does not irritate the skin but it effectively destroys many of the microorganisms which cause infection.
Larger wounds should be treated only by medical personnel. Merely cover the wound with a dry sterile compress and fasten the compress in place with a bandage.
Since the saving of a person's life often depends on prompt and correct first aid treatment, all personnel should become thoroughly familiar with the material in the Standard First Aid Training Course.
XXVII. СУФФИКСЫ И ПРЕФИКСЫ ГЛАГОЛОВ
Суффиксы -en, -ify, -ize служат для образования глаголов от существительных и прилагательных:
-en – threat – угроза, to threaten угрожать; wide широкий – to widen расширять;
Здесь приводятся суффиксы и префиксы глаголов, наиболее употребительных в научном тексте.
-у, -ify – glory – слава, to glorify прославлять;
simple простой – to simplify упрощать (ударение всегда падает на корень); -ize – organ орган – to organize организовывать; active активный – to
activize активизировать (ударение всегда падает на корень). Префиксы
en- – обычно выражает охват, окружение: case ящик – to encase класть в ящик; large большой – to enlarge увеличивать;
ге- – обычно выражает повторяемость действия: to tell сказать – to retell пересказать.
Надо помнить, что русская приставка пере - не всегда соответствует английскому префиксу ге -, так как часто она имеет значение превышения нормы, например «пересолить». Поэтому при переводе слов с префиксом ге - используйте слова «снова, еще раз, повторно» и др.:
to estimate оценить, to reestimate оценить снова (а не «переоценить»). dis_– обычно выражает обратное, противоположное действие или
отрицание:
to appear – появляться, to disappear исчезать;
to agree соглашаться – to disagree не соглашаться; misобычно выражает ошибочность действия:
to take – брать, to mistake - ошибаться;
to understand – понять, to misunderstand - неправильно понять;
58
de |
– |
обычно |
выражает |
изъятие, |
удаление: |
to aerate газировать – to deaerate дегазировать; |
|
|
pre – обычно выражает предшествование; в русском переводе можно использовать слова заранее, предварительно: to determine определять — to predetermine заранее определять; to heat нагревать — to preheat предварительно нагревать;
over- – обычно выражает чрезмерность (действия, состояния): to load нагрузить – to overload перегрузить; under-обычно выражает недостаточность: to estimate - оценить — to underestimate недооценить.
Не следует забывать о таком способе словообразования, как конверсия, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова. По такому способу образуется большое количество глаголов от существительных (иногда с перенесением ударения на другой слог). Ср.:,to in'crease - 'increase, to de'crease - 'decrease
Не imports the electric equipment. Но: Import of this equipment is predetermined.
Он импортирует (ввозит) это электрооборудование. Импорт этого оборудования предопределен.
Задание 38. Переведите словосочетания, обращая внимание на способы перевода суффиксов и префиксов.
independent units, semiconducting materials, unmovable pars, inconvertible units, interdependent cross-sections, overcharged cells, exceedingly low power losses, regular overload, disadvantages of regular overload, measuring devices, measured quantities, supply sources, electromagnetic torque, widely used amperage, electric shock, dangerous position, lighting and power systems, detach the faulty links, external and internal magnetic fields, decentralized control
Задание 39. Переведите текст, обращая внимание на глаголы и их функцию в предложении. Составьте словарь терминов по энергетике. Запомните значения терминов.
SAFETY PRECAUTIONS
Take time to be safe when working on electrical circuits and equipment. Carefully study the schematics and wiring diagrams of the entire system, noting what circuits must be deenergi/ed in addition to the main power supply. Remember that electrical equipments frequently have more than one source of power. Be certain that ALL power sources are deenergized before servicing the equipment. Do not service any equipment with the power on unless it is necessary.
59