Ирвин Шоу - Молодые львы - 1948 ВИБ
.docОднако ему-то надо уходить. Нераненому солдату нетрудно будет определить общее направление, откуда стреляли. Может быть, он станет искать Христиана, а может быть, и нет… Христиан полагал, что, скорее всего, не станет: американцы не проявляли особой горячности в подобных случаях. Они ждали авиации, танков, артиллерии. Но на сей раз, в этом тихом лесу, когда осталось полчаса до наступления темноты, нечего и думать о вызове танков или артиллерии. Остается один солдат с винтовкой… Христиан был убежден, что он не станет рисковать, особенно теперь, когда война уже почти окончена: он должен понимать, как это нелепо. Если солдат, которого он подстрелил, уже умер, рассуждал Христиан, то оставшийся в живых, вероятно, побежал в свое подразделение за помощью. Но если тот солдат только ранен, его товарищ, наверно, остался ему помочь, и, связанный своей ношей, не способный двигаться быстро и бесшумно, представляет собой отличную мишень…
Христиан ухмыльнулся. «Еще один, – подумал он, – и я выхожу из войны». Он осторожно выглянул на дорогу, где лежала винтовка, пристально осмотрел лежащую перед ним слегка повышающуюся местность, заслоненную кустами и стволами деревьев, тускло поблескивающими в свете угасающего дня. «Никаких признаков, ничего подозрительного».
Припадая к земле и петляя, Христиан осторожно двинулся в глубину леса…
Правая рука у Майкла онемела. Он не ощущал этого, пока не наклонился, чтобы опустить Ноя на землю. Одна пуля ударила по прикладу винтовки, которую нес Майкл, и вывернула ее из руки. Теперь рука болела до самого плеча, как от удара молотком. В горячке, когда он схватил Ноя и потащил его в лес, он этого не заметил, но сейчас, склонившись над раненым другом, он понял, что онемевшая рука усложняет и без того опасное положение.
Ной был ранен в нижнюю часть шеи, пуля пробила горло. Он истекал кровью, но еще дышал, неглубоко и прерывисто глотая воздух. Он был без сознания. Майкл присел рядом и наложил повязку, но остановить кровотечение, по-видимому, не удалось. Ной лежал на спине, его каска покоилась на ложе из бледно-розовых цветов, растущих у самой земли. На его лице появилось прежнее отсутствующее выражение, глаза были закрыты, и выгоревшие на концах, загнутые кверху ресницы над покрытыми светлым пушком щеками придавали верхней части лица прежнее нежное, девическое выражение.
Майкл не долго смотрел на него. Мысли тяжело ворочались в его мозгу. «Я не могу оставить его здесь, – думал он, – но не могу и унести. Если я потащусь с ним через лес, мы вместе будем прекрасной мишенью для снайпера».
Что-то дрогнуло в ветвях над его головой. Майкл быстро откинул голову назад, сразу вспомнив, где он, и сообразив, что человек, стрелявший в Ноя, в этот момент, вероятно, подкрадывается к нему. На сей раз это оказалась только птичка, которая, раскачиваясь на конце ветки, бросала вниз в остывающий под деревьями воздух похожие на брань крики. Но в следующий раз это будет вооруженный человек, горящий желанием его убить.
Майкл нагнулся. Он осторожно приподнял Ноя и снял с его плеча винтовку. Потом еще раз взглянул на него и медленно пошел в лес. Пройдя несколько шагов, он все еще мог слышать поверхностное, прерывистое дыхание раненого. Как ни печально, но на некоторое время Ноя придется оставить без присмотра.
«Тут, наверно, я и схвачу пулю», – подумал Майкл. Но это был единственный выход. Найти человека, который сделал эти два выстрела, прежде, чем тот найдет его. Единственный выход для Ноя и для него, Майкла.
Он слышал, как сильно стучит в груди сердце, им овладела сухая, нервная зевота. У него было предчувствие, что его убьют.
Майкл шел медленно и осторожно, пригибаясь и часто останавливаясь за толстыми стволами, чтобы прислушаться. Он слышал свое дыхание, пение птиц, жужжание насекомых, кваканье лягушки в соседней луже, легкий шелест ветвей под слабым ветерком. Но не было слышно ни шагов, ни позвякивания снаряжения, ни звука оттягиваемого затвора винтовки.
Он уходил от дороги в глубь леса, уходил от того места, где остался Ной с простреленным горлом, со сползшей с головы каской, лежащей на ложе из розовых цветов. Майкл не продумал заранее свой маневр. Он просто чувствовал, почти инстинктивно, что держаться вблизи дороги опасно: он был бы прижат к открытому месту и лучше виден противнику, потому что лес у дороги был реже.
Под его тяжелыми сапогами хрустели лежавшие толстым слоем жесткие прошлогодние листья и трещали скрытые под ними сухие ветки. Его раздражала собственная неловкость. Но как бы медленно он ни пробирался сквозь густые заросли, казалось, невозможно было двигаться бесшумно.
Он часто останавливался и прислушивался, но ничего не было слышно, кроме обычных предвечерних лесных звуков.
Он попытался представить себе этого фрица. Каков он из себя?
Возможно, фриц после того, как выстрелил, собрал свои манатки и двинулся прямо к австрийской границе. Два выстрела – один американец. Не такая уж плохая добыча за один день в самом конце проигранной войны. Гитлер не мог бы потребовать большего. А может быть, это вовсе и не солдат, а один из этих сумасшедших десятилетних мальчишек, которым забили голову чепухой о «вервольфах»109, вытащивший с чердака старую винтовку, оставшуюся с прошлой войны. Майкл мог натолкнуться на мальчика с копной светлых волос, босоногого, с испуганным детским выражением лица, с ружьем в три раза больше его… Как бы он тогда поступил? Застрелил его? Или отшлепал?
Майкл надеялся, что это все же окажется солдат. Медленно пробираясь по буро-зеленому лесу, раздвигая на своем пути густые ветви, Майкл обнаружил, что шепчет молитву о том, чтобы тот, кого он преследует, оказался не ребенком, а взрослым мужчиной, одетым в форму, взрослым мужчиной, который ищет его, вооруженным и жаждущим схватки…
Он перекинул винтовку в левую руку и согнул пальцы онемевшей правой руки. Пальцы отходили медленно, волнами, их покалывало, и они болели, и он боялся, что, когда настанет время, они будут действовать слишком медленно… Его никогда не учили, как поступать в подобных случаях. Обучение сводилось к тому, как действовать в составе отделения, взвода, каким должен быть боевой порядок в наступлении, как использовать естественные укрытия, как не следует обнаруживать себя на фоне неба, как преодолевать проволочные заграждения… Он продолжал двигаться вперед, обшаривая глазами кусты и группы молодых деревьев и ловя малейшее подозрительное движение, и все думал, удастся ли ему остаться в живых. Неполноценный американец, которого готовили для всего, чего угодно, только не для этого: учили отдавать честь, учили действиям в сомкнутом строю и движению в колонне, учили самым новейшим способам предупреждения венерических заболеваний. И вот на вершине своей военной карьеры ему приходится ощупью импровизировать, встретившись с обстановкой, не предусмотренной армейскими уставами… Как обнаружить и убить одного немца, который только что застрелил твоего лучшего друга? А может быть, он был не один? Ведь было два выстрела. Может быть, их было двое, шестеро, дюжина, и теперь они поджидают его, ухмыляясь, в построенных правильной линией окопах, прислушиваясь к его тяжелым, все приближающимся шагам…
Майкл остановился. Мелькнула было мысль вернуться назад, но он отрицательно покачал головой. Он не пытался себя разубеждать. В его голове не было связных мыслей. Он просто перекинул винтовку в правую руку, хотя ее слегка покалывало, и продолжал осторожно, шурша сухими листьями, двигаться вперед.
Бревно, упавшее поперек канавы, казалось достаточно крепким. Местами оно подгнило, и древесина была мягкой, но бревно было толстое. Канава была, по крайней мере, шести футов шириной и довольно глубокой: четыре или пять футов в глубину. На дне ее лежали заросшие мхом камни, полуприкрытые сломанными ветками и сухими листьями. Прежде чем ступить на бревно, Майкл прислушался. Ветер прекратился, и в лесу стало очень тихо. У него было такое чувство, будто здесь много лет не ступала нога человека. Человека… Нет, об этом потом…
Майкл ступил на» бревно. Он дошел до середины, когда оно прогнулось, затрещало и, поворачиваясь, заскользило под ногами. Помня, что нельзя шуметь, Майкл отчаянно замахал руками, стараясь сохранить равновесие, потом свалился в канаву. Его руки скользнули по камням, и он больно ушибся скулой об острый край. Он тихо выругался. Бревно сломалось с громким треском. Его тело при падении глухо ударилось о землю, затрещали сухие ветки, а каска, соскочив с головы, громко застучала о камни. «А винтовка, – с унынием подумал он, – где же может быть винтовка?..» Ползая на четвереньках, он ощупью стал искать ее, как вдруг услышал быстрые, торопливые, громкие шаги. Кто-то бежал, бежал прямо на него.
Он вскочил. В каких-нибудь пятидесяти футах человек с треском пробивался через кусты, глядя прямо на него. У бедра он держал автомат, направленный на Майкла. На фоне бледно-зеленой листвы человек был похож на темную, быстро расплывающуюся кляксу. Майкл стоял неподвижно, уставившись на бегущего человека, когда тот, не целясь, дал очередь с бедра. Майкл слышал, как прямо перед ним застучали пули, разбрасывая острые комочки земли, больно жалившие кожу. Человек продолжал бежать.
Майкл нырнул вниз. Машинально он сорвал с пояса гранату, выдернул чеку и поднялся. Человек был уже гораздо ближе, совсем близко. Майкл сосчитал до трех, метнул гранату и снова нырнул, плотно прижавшись к стенке оврага и спрятав голову. «Слава богу, – подумал он, прижимаясь лицом к мягкой сырой земле. – Я все же не забыл сосчитать!»
Казалось, до взрыва прошло очень много времени. Майкл слышал, как стальные осколки свистят над головой и впиваются в окружающие деревья. В воздухе кружились сорванные листья, с шелестом опускаясь на землю.
Майкл не был уверен, но ему казалось, что сквозь грохот разрыва, все еще стоявший в его ушах, он слышал крик.
Он выждал пять секунд, потом выглянул из оврага. Наверху не было никого. Под нависшими ветвями медленно поднимался дымок, и виднелось бурое влажное пятно развороченной земли там, где взрывом разбросало дерн и листья, – и больше ничего. Потом Майкл заметил по ту сторону полянки куст, верхушка которого раскачивалась в каком-то необычном, медленно замирающем ритме. Майкл наблюдал за кустом, сообразив, что человек, уходя, прошел именно здесь. Он нагнулся и поднял винтовку, которая спокойно лежала между двух круглых камней. Взглянув на дуло, он убедился, что ствол не забит землей. Он с удивлением заметил, что его руки в крови, а когда дотронулся до ноющей скулы, вся рука оказалась измазанной грязью и кровью.
Майкл медленно вылез из канавы. Правая рука сильно болела, а винтовка в разодранной кисти стала скользкой от крови. Он пошел, не пытаясь скрываться, через лужайку, мимо того места, где разорвалась граната. Пройдя футов пятнадцать, он увидел на молодом деревце нечто похожее на старую тряпку. Это был обрывок обмундирования, мокрый от крови.
Майкл медленно направился к тому кусту, который раскачивался. Листья были обильно забрызганы кровью. Далеко уйти он не мог, подумал Майкл. Теперь даже городскому жителю не трудно было проследить путь убегающего через лес немца. Майкл даже определил по измятым листьям и кровавым пятнам, где человек упал и потом снова встал, чтобы бежать дальше, вырвав при этом с корнем маленькое деревце.
Медленно и упорно Майкл настигал Христиана Дистля.
Христиан осторожно уселся, опершись на ствол большого дерева, лицом в ту сторону, откуда он пришел. Под деревом была тень и прохлада, но лучи солнца, пробиваясь через листву других деревьев, освещали косыми золотыми лучами верхушки кустов, через которые пробирался Христиан. Он ощущал спиной шершавую твердую кору дерева. Он попытался поднять руку с автоматом, но такой вес был ей не под силу. Христиан с раздражением оттолкнул автомат в сторону. Он сидел, не отрывая глаз от прогалины в кустах, откуда, он знал, должен появиться американец.
«Граната, – думал Христиан, – кто бы мог подумать? Неуклюжий американец, как бык свалившийся в канаву… А потом из канавы граната».
Он тяжело дышал. Как далеко, думал он, сколько пришлось бежать! Ну, теперь бежать больше не придется. Его мысли перескакивали с одного предмета на другой, как зубья сломанной шестерни. Весенняя роща под Парижем и убитый парень из Силезии с окрашенными вишневым соком губами… Гарденбург на мотоцикле, Гарденбург с начисто снесенным лицом, глупый полуголый американец, стрелявший с заминированного моста в Италии, пока его не срезал пулемет… Гретхен, Коринна, Франсуаза – французы еще всех нас… Водка в спальне у Гретхен, коньяк и вино в буфете, черные кружева и гранатовая булавка… француз, вытаскивающий пистолет у мертвого Бера на берегу после обстрела с самолета, все время эти самолеты… «Видишь ли, когда солдат вступает в армию, в любую армию, с ним заключают своего рода контракт…» Кто это говорил, и убит ли он тоже? Пятьдесят франков за рюмку коньяку, поданную стариком с гнилыми зубами. «Главная проблема – это Австрия». И «цель оправдывает средства»… Вот и конец, а какие средства оправдались? Еще воспоминания… Американская девушка на снежном холме. Еще один, и я выхожу из войны… Неловкий, безрассудно храбрый американец, оставшийся в живых благодаря удаче, случаю, божьей милости… «1918» на церковной стене мелом, французы знали, они знали все время…
Два выстрела, и автомат заело. В конце концов его, конечно, должно было заесть. «Моя рота вступила в Мюнхен все еще с оружием в руках. Тогда было гораздо больше порядка». «Важно захватить велосипед… Сколько же времени, по их мнению, человек может бежать?» – думал он, полный жалости к себе.
Тут он увидел американца. Американец больше не прятался. Он шел прямо на Христиана сквозь тонкие зеленые лучи солнца. Он выглядел уже не молодым и не походил на солдата. Американец остановился над ним.
Христиан ухмыльнулся.
– Добро пожаловать в Германию, – сказал он, вспоминая английские слова.
Он смотрел, как американец поднимает винтовку и нажимает на спусковой крючок.
Майкл вернулся туда, где он оставил Ноя. Дыхание остановилось. Ной тихо лежал среди цветов. С минуту Майкл сухими глазами смотрел на него. Потом поднял его тело, взвалил на плечи и пошел в сгущающихся сумерках, не останавливаясь, назад в лагерь. Он не позволил никому из солдат роты помочь нести тело, ибо знал, что должен лично доставить Ноя капитану Грину.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
1 Там вверху на горе, Где бушует вьюга… (нем.)
2 Там Мария сидит
И дитя качает… (нем.)
3 Розочка, розочка, розочка,
Красная розочка на лугу… (нем.)
4 «Германия, Германия превыше всего» (нем.)
5 Сомкнув ряды, подняв высоко знамя,
штурмовики идут, чеканя шаг… (нем.)
6 Излюбленная песня немецких фашистов.
7 мировая скорбь (нем.)
8 Имеется в виду вооруженное выступление венских рабочих и шуцбундовцев (членов военизированной социал-демократической организации) против фашистской диктатуры Дольфуса в феврале 1934 г.
9 милочка (нем.)
10 Прогрессивный журнал, близко примыкавший к компартии; существовал с 1926 по 1948 год.
11 Стриндберг, Йухан Август (1849—1912) – шведский писатель демократического направления; О'Нейл (О'Нил), Юджин (1888—1953) – американский писатель-драматург, автор ряда мистико-символических пьес; у нас шли его пьесы «Косматая обезьяна», «Любовь под вязами».
12 Идите! Идите сюда! (франц.)
13 «Охотник и рыболов» (франц.)
14 с удовольствием, полковник (франц.)
15 здравствуйте, барышни! (франц.)
16 Друзья. Бравые солдаты! (франц. искаж.)
17 Вейган, Максим – французский генерал; 19 мая 1940 года после вторжения немецко-фашистских войск во Францию был назначен главнокомандующим французской армией; так называемый «план Вейгана», состоявший в одновременном контрнаступлении французских войск с рубежа Соммы и отрезанной группировки союзных войск с севера, был построен на песке и так и не был реализован.
18 Изольда – героиня французского рыцарского романа «Тристан и Изольда» (XII век); Беатриче – возлюбленная великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265—1321), идеализированный образ которой занимает значительное место в его поэзии.
19 Леандр – герой древнегреческой легенды, возлюбленный Геро, жрицы храма Афродиты; для свидания с Геро Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт (ныне пролив Дарданеллы).
20 В США среди лиц, признанных годными к военной службе, проводилась жеребьевка, в соответствии с которой определялся очередной номер каждого; призыв производился в порядке последовательности номеров.
21 Роман немецкого писателя Томаса Манна (1875—1955).
22 Аншлюс – насильственное присоединение Австрии к фашистской Германии в марте 1938 года.
23 Согласно библейскому пророчеству, предстоящая великая битва между силами добра и зла.
24 Джефферсон, Томас (1743—1826) – американский государственный деятель, автор декларации, провозгласившей независимость США; в 1801—1809 гг. – президент США; Франклин, Бенджамин (1706—1790) – американский ученый, дипломат и политический деятель, сторонник освобождения негров; принимал участие в подготовке Декларации независимости.
25 Уитмен, Уолт (1819—1892) – американский поэт, активный борец против рабовладения.
26 Прозвище английских солдат.
27 Военное училище в Англии.
28 Американская религиозная секта.
29 Проповедники культа наготы.
30 Неограниченно годные к военной службе.
31 24 апреля 1916 года в Дублине началось восстание рабочих и мелкой буржуазии под лозунгом независимости Ирландии; восстание было жестоко подавлено английскими войсками 30 апреля.
32 Эмерсон, Ралф Уолдо (1803—1882) – американский философ, публицист и поэт; в своем мировоззрении исходил из принципов морального усовершенствования и сближения с природой.
33 Сражение при Шайло, или при Питсбургской переправе, происходило 6—7 апреля 1862 года во время Гражданской войны в США.
34 Битва у Фермопил (480 г. до н.э.) – героическая оборона греками под начальством спартанского царя Леонида горного прохода против вторгшейся в Грецию армии персидского царя Ксеркса.
35 Троя – древний город, расположенный на северо-западе Малой Азии; в начале XII века до н.э. троянцы вели войну с греками; осада Трои длилась свыше девяти лет.
36 Бейсбольная команда.
37 Река, протекающая через негритянские кварталы Нью-Йорка.
38 Одна из крупнейших американских кинокомпаний.
39 Американская кинофирма.
40 Американская кинофирма.
41 Советско-германский договор о ненападении был подписан 23 августа 1939 года.
42 Известный американский боксер, победивший чемпиона мира в тяжелом весе Демпси.
43 Фрейд, Зигмунд (1856—1939) – австрийский врач и психолог, создатель теории психоанализа.
44 Медаль «Золотая звезда» выдается за погибшего на войне сына или мужа.
45 Известный американский боксер.
46 быстрее! (итал.)
47 вперед (итал.)
48 Черни Карел (1791—1857) – выдающийся чешский пианист-педагог; автор многочисленных сборников этюдов и упражнений.
49 Населенный пункт в Западной Фландрии (Бельгия), где с 15 по 20 октября 1914 года проходили тяжелые бои.
50 Франц-Иосиф I (1830—1916) – австрийский император (1848—1916); под «братом-монархом» имеется в виду германский император Вильгельм II (1859—1941).
51 Бутлегер – торговец контрабандными спиртными напитками во время «сухого закона» в США.
52 Начальная буква английского слова prisoner (заключенный).
53 Блейк, Уильям (1757—1827) – английский поэт и художник, представитель раннего романтизма.
54 Китс, Джон (1795—1821) – английский поэт-романтик.
55 Колридж, Сэмюэл Тейлор (1772—1834) – английский поэт, представитель реакционного романтизма.
56 Веллингтон, Артур Уэлсли (1769—1852) – английский полководец и государственный деятель; командовал английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815).
57 Гамильтон, Эмма (1765—1815) – жена английского посланника в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.
58 Перефразировка стихотворения английского поэта Браунинга (1854—1926) «О, быть бы в Англии сейчас, в чудесный день апреля…».
59 Стерн, Лоренс (1713—1768) – английский писатель, один из основоположников сентиментализма.
60 Прозвище английского короля Генриха V.
61 Уайлд, Оскар (1856—1900) – английский писатель и драматург, один из родоначальников декаданса.
62 В. Шекспир, «Гамлет», пер. – М.Лозинский.
63 Ирвинг, Генри (1838—1905) – английский актер и режиссер; ставил произведения Шекспира, играл роль Гамлета.
64 «Глобус» – театр, основанный в 1599 году в Лондоне; на его сцене шли произведения Шекспира; сам Шекспир был актером, а впоследствии пайщиком этого театра.
65 не существует (франц.)
66 Медаль за ранение в бою.
67 Перефразировка библейского изречения: «Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы», (Матфей, VI, 34).
68 Маркиза де Помпадур, Жанна-Антуанетта (1721—1764) – фаворитка французского короля Людовика XV, имевшая большое влияние на государственные дела.
69 Военное училище в США.
70 Военно-воздушные силы фашистской Германии.
71 любовь побеждает все (лат.)
72 Гаулд, Джей (1836—1892), Гарриман, Эдуард Генри (1848—1909) – крупные американские финансисты и железнодорожные магнаты.
73 Торо, Генри Давид (1817—1862) – американский писатель, публицист, философ; активный борец за освобождение негров.
74 В районе Анцио (30 км юго-восточнее Рима) в январе 1944 года был высажен англо-американский десант в тылу противника.
75 Французские партизаны во время второй мировой войны.
76 Друзья! Товарищи! Остановитесь! (франц.)
77 раненый, раненый (франц.)
78 Помогите! Помогите! (франц.)
79 винный погребок (нем.)
80 дерьмо (франц.)
81 удар милосердия (франц.)
82 17 декабря 1941 года внезапным нападением на американскую военно-морскую базу Пирл-Харбор (Гавайские острова) Япония начала военные действия против США.
83 Начальная буква английского слова victory – победа.
84 В мае-июне 1915 года австро-германские войска под командованием генерала Людендорфа прорвали фронт русской армии в Галиции и Польше, но окружить русские войска не сумели; русские отошли, после чего к концу 1915 года установился сплошной позиционный фронт.
85 Международное соглашение об обращении с военнопленными, заключенное в Женеве в 1929 году.
86 Рубец по-кански (франц.)
87 Клемансо, Жорж (1841—1929) – французский государственный деятель; в 1917—1920 гг. – председатель совета министров и военный министр.
88 Высший орден в США.
89 Знак, выдаваемый за участие в пяти сражениях.
90 Бальбо, Итало (1896—1940) – итальянский авиатор и государственный деятель фашистского режима; был губернатором Ливии; погиб в авиационной катастрофе.
91 Зигфрид – герой немецкой эпической поэмы «Песнь о нибелунгах» (ок. 1200 года), использованной композитором Р.Вагнером в оперной тетралогии «Кольцо нибелунгов».
92 Паттон, Джордж Смит (1885—1945) – американский генерал; во время боевых действий в Западной Европе в 1944—1945 гг. командовал 3-й армией.
93 Пруст, Марсель (1871—1922) – французский писатель-декадент; автор многотомного романа «В поисках утраченного времени», построенного на личных переживаниях героя.
94 Награда за участие в одном сражении.
95 Линия Зигфрида – укрепленная оборонительная полоса, построенная гитлеровцами в 1936—1939 гг. на западной границе Германии.
96 Першероны – порода тяжелых упряжных лошадей; впервые выведена во Франции, в провинции Перш.
97 Газета, издававшаяся для американских войск в Европе во время второй мировой войны.
98 Кусевицкий, Сергей Александрович (1874—1951) – русский дирижер и музыкальный деятель; выдающийся солист-контрабасист; в 1920 году эмигрировал за границу; возглавлял Бостонский симфонический оркестр в США.
99 В американской армии существовал порядок, согласно которому по окончании войны из армии увольнялись в первую очередь те военнослужащие, которые имели большее количество так называемых очков; награжденным медалью «Пурпурное сердце» прибавлялось пять очков.
100 Пьер Сорель , рядовой первого класса, родился в 1921 году, умер в 1940 году (франц.)
101 Речь идет о неудачной воздушно-десантной операции, проведенной англо-американским командованием в сентябре 1944 года в Голландии, в районе г.Арнема.
102 Горовиц, Владимир (р. 1904) – американский пианист-виртуоз, уроженец России.
103 Ревматическое заболевание ног, вызываемое продолжительным пребыванием в окопах.
104 Анакреонт (570? – 478 до н.э.) – древнегреческий поэт, воспевавший праздную жизнь и чувственную любовь; Филипп II (ок. 382—336 до н.э.) – царь Македонии, видный полководец и государственный деятель; значительно расширил владения Македонии, установил гегемонию над Грецией; создал мощную регулярную армию; Майкл путает исторические события: Анакреонт не мог участвовать в персидских походах, так как жил значительно раньше; Филипп II готовил поход против Персии, но осуществил его Александр Македонский, сын Филиппа, уже после смерти отца
105 16 декабря 1944 года немецко-фашистские войска предприняли внезапное наступление в районе Арденн; прорвав оборону 1-й американской армии, они продвинулись на глубину до 90 км; начавшееся 12 января 1945 года мощное наступление советских войск сорвало наступательные планы гитлеровского командования на Западном фронте.
106 Джойс, Джеймс (1882—1941) – ирландский писатель-декадент.
107 Ополчение, сформированное гитлеровцами из стариков и юношей допризывного возраста на последнем этапе войны.
108 Гибрид малины с ежевикой.
109 Werwolf – оборотень, способный превращаться в волка (нем.) ; в конце войны Гитлер призвал солдат и офицеров своей разгромленной армии продолжать вооруженную борьбу в одиночку, скрываясь в лесах, подобно «вервольфам».
