- •Isbn 5-94033-049-5 (Изд-во "Союз")
- •Часть 1 Стратегии и единицы перевода
- •Глава 1. Способы перевода Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила для выбора способа перевода
- •Упражнения
- •I. Marks & Spencer
- •Глава 2. Единицы перевода и членение текста Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода
- •Упражнения
- •Глава 3. Виды преобразования при переводе Вводные сведения
- •Вопросы для самопроверки
- •Тексты для анализа и перевода
- •Часть 2 Лексические приемы перевода глава 1. Переводческая транскрипция
- •Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
- •Упражнения
- •Глава 2. Калькирование Вводные сведения
- •Правила калькирования
- •Упражнения
- •Глава з. Лексико-семантические модификации Вводные сведения
- •Правила применения лексикo-семантических трансформаций
- •Упражнения
- •Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов
- •Правила перевода фразеологических единиц
- •Упражнения
- •Часть 3 Грамматические приемы перевода глава 1. Морфологические преобразования в условиях сходства форм Вводные сведения
- •Упражнения
- •Глава 2. Морфологические преобразования в условиях различия форм Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила
- •Упражнения
- •Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний в переводе
- •Упражнения
- •Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне предложений Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила преобразования предложений при переводе
- •Упражнения
- •Часть 4 Стилистические приемы перевода глава 1. Приемы перевода метафорических единиц
- •Рекомендуемые правила преобразования метафоры
- •Упражнения
- •Глава 2. Приемы перевода метонимии Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
- •Упражнения
- •Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила перевода иронии
- •Упражнения
- •Приложение:
- •Для самостоятельного
- •Перевода
- •1. David copperfield
- •2. Mutiny at the pentagon
- •3. Do insects think?
- •4. Освоение сибири в XVII веке
- •5. Испытание "словом"
- •6. Сказка про емелю
- •7. The hedley kow
- •8. Menagerie manor
- •9. The british raj in india
- •10. The navaho
- •11. Botta finds nineveh
- •12. Троицкая церковь в нёноксе
- •Рекомендуемая литература
- •Казакова Тамара Анатольевна практические основы перевода
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, наб. Р. Фонтанки, 59.
Рекомендуемая литература
1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: ВШ, 1980.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.
4. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск: СГПИ, 1988.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990.
6. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: ВШ, 1991.
7. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976.
8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М.: ВШ, 1997.
10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974.
11. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: СПбГИЭА, 1996.
12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983.
13. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: ВШ, 1985.
14. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: Валент, 1997 (и последующие выпуски).
15. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
16. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991.
17. Better Translation for Better Communucation. Oxford - New York, 1983.
18. Feleppa, R. J. Convention, Translation and Understanding. Albany, 1988.
19. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993.
20. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
21. Рут, Anthony. Translation and Text Transfer. Verlag Peter Lang, 1992.
Учебное издание
Серия «Изучаем иностранные языки»
Казакова Тамара Анатольевна практические основы перевода
ENGLISH ↔ RUSSIAN
Учебное пособие
Главный редактор Е. Б. Дмитриева
Корректоры 10. Л. Шишова, Е. Ю. Добрынина
Оригинал-макет подготовила К. П. Орлова
ЛП№ 000373 от 30.12.99 г.
Подписано в печать 21.01.2002 г. Формат 84х108 1/32.
Гарнитура «Тайме». Печать офсетная.
Печ. л. 10. Доп. тираж 5000 экз. от 05.11.2002 г.
Заказ № 795.
Издательство «Союз».
191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
E-mail: soyuz@ppp.delfa.net
Отпечатано с готовых диапозитивов
в ФГУП ИПК «Лениздат» (типография им. Володарского)
Министерства Российской Федерации по делам печати,
телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.
191023, Санкт-Петербург, наб. Р. Фонтанки, 59.
1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой разновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70.
2 Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954.
3 The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. — Cambridge, Mass., 1992.
4 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975.
5 Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327.
6 Там же. С. 326.
7 Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25. 50
8 Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. С. 75.
9 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания, 1985. С. 20.
1 Словарь английских личных имен. Сост. А. И. Рубакин. М.: Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969; и др.
2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народов Северной Америки, в котором отражены большинство существующих и среди них предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большое число имен сибирских и европейских народов, входящих в состав России, весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторые не отмечены вообще.
3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.
4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21.
5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР, 1994. С. 65.
6 единой системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.
7 Этот и некоторые другие примеры фразеологических единиц заимствованы из книги: Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. Лекции. Тюмень, 1998.
8 Весьма полезные сведения относительно англо-русских соответствий при переводе крылатых выражений можно найти в книге: Элъянова Н. М. Крылатые слова, их происхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971.
9 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967 (или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995.
1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1, p. 38.
2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2, p. 96.