- •Isbn 5-94033-049-5 (Изд-во "Союз")
- •Часть 1 Стратегии и единицы перевода
- •Глава 1. Способы перевода Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила для выбора способа перевода
- •Упражнения
- •I. Marks & Spencer
- •Глава 2. Единицы перевода и членение текста Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода
- •Упражнения
- •Глава 3. Виды преобразования при переводе Вводные сведения
- •Вопросы для самопроверки
- •Тексты для анализа и перевода
- •Часть 2 Лексические приемы перевода глава 1. Переводческая транскрипция
- •Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
- •Упражнения
- •Глава 2. Калькирование Вводные сведения
- •Правила калькирования
- •Упражнения
- •Глава з. Лексико-семантические модификации Вводные сведения
- •Правила применения лексикo-семантических трансформаций
- •Упражнения
- •Глава 4. Приемы перевода фразеологизмов
- •Правила перевода фразеологических единиц
- •Упражнения
- •Часть 3 Грамматические приемы перевода глава 1. Морфологические преобразования в условиях сходства форм Вводные сведения
- •Упражнения
- •Глава 2. Морфологические преобразования в условиях различия форм Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила
- •Упражнения
- •Глава 3. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний в переводе
- •Упражнения
- •Глава 4. Синтаксические преобразования на уровне предложений Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила преобразования предложений при переводе
- •Упражнения
- •Часть 4 Стилистические приемы перевода глава 1. Приемы перевода метафорических единиц
- •Рекомендуемые правила преобразования метафоры
- •Упражнения
- •Глава 2. Приемы перевода метонимии Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
- •Упражнения
- •Глава 3. Приемы передачи иронии в переводе Вводные сведения
- •Рекомендуемые правила перевода иронии
- •Упражнения
- •Приложение:
- •Для самостоятельного
- •Перевода
- •1. David copperfield
- •2. Mutiny at the pentagon
- •3. Do insects think?
- •4. Освоение сибири в XVII веке
- •5. Испытание "словом"
- •6. Сказка про емелю
- •7. The hedley kow
- •8. Menagerie manor
- •9. The british raj in india
- •10. The navaho
- •11. Botta finds nineveh
- •12. Троицкая церковь в нёноксе
- •Рекомендуемая литература
- •Казакова Тамара Анатольевна практические основы перевода
- •191023, Санкт-Петербург, а/я № 103.
- •191023, Санкт-Петербург, наб. Р. Фонтанки, 59.
Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний в переводе
1. Полный перевод словосочетаний выполняется в тех случаях, когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках для данного контекста.
2. Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводящем языках; в этих случаях используются такие варианты частичного перевода, как сжатие (сокращение числа компонентов) исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, распространение (увеличение числа компонентов в словосочетании) или перестановка (изменение позиций компонентов словосочетания относительно друг друга).
3. Функциональная замена является вариантом частичного перевода, но сопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чисто грамматического. Используется при переводе словосочетаний, лексико-семантическая структура которых не совпадает в исходном и переводящем языках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико-семантического состава данного словосочетания.
4. Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием.
Упражнения
Упражнение 1: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.
Big business rules
consumer goods
perfect likeness
bread and butter plates
absolutely inappropriate
communal butter dish
live performance
off-Broadway theatre
to stay awake
choreographer's patterns
fifteen-minute period
a tennis player
member facilities
body language
"I-don't-trust-him" facial expression
a shifty-eyed person.
Упражнение 2: Проанализируйте следующие примеры перевода словосочетаний, определяя среди них удачные и неудачные. Предложите свои варианты перевода.
То stand tall
выпрямиться во весь рост;
to have a clear telephone voice
выработать "телефонный " голос;
3. a positive perception of somebody
положительное впечатление от человека;
4. poor business practice
неумение вести дела;
5. a large corporate conference
большая корпоративная конференция;
6. to take careful notes
тщательно вести записи;
7. a person of authority
человек, обладающий властью;
8. a conversational clue
подсказка;
9. an avid skier
заядлый лыжник
10. a borrific speech
скучное выступление;
11. foreign gift customs
иностранные традиции вручения подарков.
Упражнение 3: В следующем тексте проанализируйте выделенные словосочетания, которые подлежат преобразованию, определите прием перевода для них и переведите текст.
Airplane Etiquette
Airports can bring out the worst in people. With our skies and planes so crowded, it's no longer possible to say exactly when a flight will depart. Scheduling meetings to begin forty minutes after your expected arrival time is foolish, and leads to the phenomenon we call Executive Stampede: the rude behaviour of clock-watching executives who, garment bags held high, think nothing of mauling anyone who happens to be in their way in their maniacal determination to be the first passengers off the plane and at the head of the taxi line. So spare yourself, your colleagues, and your clients the need to revise meeting schedules in order to cope with travel delays, by planning to arrive the night before a meeting. This will allow you to rest after a trip, schedule a productive breakfast meeting, and then use the entire day for meaningful work.
Упражнение 4: В следующих предложениях проанализируйте выделенные словосочетания и определите, каким образом контекст помогает выявить их смысл и какие преобразования необходимы для перевода на русский язык.
1. Не decided to pass up lunch for a Milky Way from his foot locker and a few swallows of lukewarm water from his canteen.
2. He'll have you back flying combat missions the day you come out with your million dollar leg scratch of a wound cured, then Purple Heart and all.
3. I'd like to make the subject of immorality the basis of my sermon this Sunday.
4. Barkley tried to imagine a real human being in his leisure — not a newspaper reader, not an avid jazzer, not a TV fan.
5. He would sarcastically denounce at one stroke all the solemn pretensions of all the philosophers and moralists, all the religious leaders and reformers and Utopia-makers from the beginning of human line.
6. The picture represented two fox-trotting young people showing their teeth at one another in an amorous and pearly smile.
7. The low-brow of our modern industrialized society has all the defects of the intellectual and none of his redeeming qualities.
8. Gladis did not answer, only looked at him with those hard green eyes of hers and that close-lipped "Гт-really-annoyed-with-you" smile.
9. The music which Beethoven had never heard except in his imagination, the audible symbols of Beethoven's convictions and emotions quivered out into the air.
10. In myth, the effect of the successful adventure of the supreme hero is to come to the knowledge of the unity and multiplicity of the manifest universe and then to release again the flow of life into the body of the world.
Упражнение 5: Ниже приводится рекламный набор услуг английской фирмы. Проанализируйте словосочетания и найдите им соответствия в русском языке с точки зрения рекламного стиля.
Prontaprint!
Yes we can. Yes we do.
Quality business printing * High volume copying * Creative design service *
Full colour services * Presentation services * Office supplies * Computer supplies
Упражнение 6: Проанализируйте следующие названия научных докладов и выберите приемы перевода словосочетаний на английский язык с точки зрения научного стиля.
1. Некоторые итоги анализа информационной инфраструктуры России.
2. Состояние и развитие национальной системы научно-технической информации России.
3. Стратегии развития информационных, вычислительных и телекоммуникационных ресурсов фундаментальной науки.
4. Информационное обеспечение науки и образования.
5. Интеграция информационных ресурсов высшего образования.
6. Специфика создания тематических и фактографических баз данных, проблемно ориентированных на зрелищные искусства.
7. Возрождение искусства иконописи.
8. Опыт обслуживания бизнес-информацией.
9. Создание системы информационного мониторинга проблем экологии.
10. Возможности использования информационного сервиса Интернет.
11. Создание систематического каталога российских ресурсов Интернет.
12. Использование средств и методов "паблик релейшнз" в формировании паблисити и продолжительного имиджа вуза.
13. Вопросы государственного регулирования сферы формирования и использования информационных ресурсов.
14. Городской молодежно-информационный центр как новая информационно-досуговая структура помощи учреждениям образования для опережающего информирования с применением новых технологий.
15. Культура и экология информационной среды.
Упражнение 7: Сравните типы словосочетаний, употребляемых как способы выражения в русских и английских газетных заголовках. Переведите примеры с точки зрения публицистического стиля.
1. How race issue is shaping up in campaign for 2000.
2. Российская экономика на пороге нового тысячелетия.
3. Risks for white politicians.
4. Россия на бюллетене: предвыборная лихорадка.
5. The big winner in Kosovo conflict so far is... Albania.
6. Миротворцы в Косово после бала.
7. For Nepal's women, hope flows with water.
8. Сто дней Эхуда Барака.
9. Africans back 'horrific' cops.
10. Убийство посетителей еврейского центра под Лос-Анжелесом.
11. World meets, and modifies, hip-hop.
12. Первые лауреаты виртуальной литературы.
13. Bridging the stepparent divide.
14. Ставка на счастливую семью.
15. More states turn to treatment in drag war.
16. "Надежда" против наркомании.
Упражнение 8: Проанализируйте следующие словосочетания, носящие характер национально-культурных реалий, и найдите способы перевести их на английский язык, обращаясь к описанию или комментарию, если это необходимо.
Массовик-затейник.
Жизнь замечательных людей.
Очевидное невероятное.
Пропал без вести.
За державу обидно.
Крокодил Гена.
Интеллигентный человек.
Духовное наследие.
Неуставные отношения.
Клуб веселых и находчивых.
Красиво пожить.
Индивидуальный пошив.
Старые песни о главном.
Политический балаган.
Упражнение 9: Сравните два текста и прокомментируйте информационные потери и степень их компенсации в результате перевода с точки зрения преобразования выделенных словосочетаний. Предложите свой вариант перевода.
When we, human beings can stop using language or when we can use it to cope simply and purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed. In the midst of a fast volley of tennis, or when we stop suddenly by a pond in spring and listen to hundreds of spring peepers, or as we watch a spaceship take off and gather speed at the start of it cosmic journey — at such moments we are at one with ourselves. All our forces are concentrated unreflectingly, unselfconsciously, on the playing, listening, watching. We are living at our best. The simple organismal joy hightens quality of living and affects all our activities.
Когда человек пользуется словами исключительно и только для текущего мгновения или не пользуется вовсе, меняется сам тонус жизни. Когда мы с лету бьем по теннисному мячу, или останавливаемся весной на берегу пруда, вслушиваясь в дружный хор сотен чирикающих пташек, или наблюдаем, как взлетает и набирает скорость космический корабль, уносясь в глубины космоса. — в такие мгновения мы ощущаем себя как нечто единое. Все наши силы в этот миг без рассуждений, без размышлений направлены исключительно на игру, на пение, на зрелище. Мы переживаем лучшие минуты в своей жизни. Простое телесное удовольствие повышает жизненный тонус и сказывается на всей нашей деятельности.
Упражнение 10: Сопоставьте два текста и прокомментируйте сходство и различие в переводе выделенных словосочетаний с точки зрения художественного стиля. Предложите свой вариант перевода исходного русского текста на английский язык.
БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА
Таковы были сношения между сими двумя владельцами, когда сын Берестова приехал к нему в деревню. Алексей был в самом деле молодец. Он был воспитан в университете и намеревался вступить в военную службу, но отец на то не соглашался. К статской службе молодой человек чувствовал себя совершенно неспособным. Они друг другу не уступали, и молодой Алексей стал жить покамест барином, отпустив усы на всякий случай.
Легко вообразить, какое впечатление Алексей должен был произвести в кругу наших барышень. Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным, говорил им об утраченных радостях и об увядшей своей юности. Барышни сходили по нем с ума.
Но всех более занята была им дочь англомана моего, Лиза (или Бетси, как звал ее обыкновенно Григорий Иванович). Отцы друг ко другу не ездили, она Алексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем и говорили. Ей было семнадцать лет. Черные глаза оживляли ее смуглое и очень приятное лицо. Она была единственное и следственно балованное дитя.
LADY INTO LASSIE
Such were the relations between these two proprietors when Berestov's son came to visit him. Alexei was indeed a fine young fellow. Educated at the university, he intended to go into the army, but his father would not give his consent to this. The young man felt himself completely unfitted for government service. Neither would give in, and in the meantime the youthful Alexei lived the life of a gentleman at large, cultivating a moustache so as to be ready for any exigency.
It is easy to conceive the impression bound to be made on our young ladies by Alexei. He was the first gloomy, disillusioned being they had met, the first to speak to them of spent pleasures and blighted youth. All this was quite new to the province. All the girls were frantic about him.
But none of them devoted so much thought to him as the daughter of the Anglomaniac, Lisa (or Betsy, as her father usually called her). The fathers did not visit each other's houses, so that she had not yet seen Alexei, whereas all the young women of the neighbourhood talked of nothing but him. Lisa was seventeen years old. Her attractive, olive-skinned countenance was lit up by a pair of black eyes. Being an only child, she was, of course, spoilt and petted.
Упражнение 11: В следующем тексте проанализируйте выделенные словосочетания и найдите разные варианты соответствий. Обратите особое внимание на исторические термины, используемые в тексте. Переведите текст на английский язык.
Обсуждение мер, касающихся крестьян, производилось при Николае I в секретных комитетах, начиная с секретного "Комитета 6-го декабря 1826г.", и коснулось как государственных крестьян, так и крестьян владельческих. В отношении государственных крестьян были выработаны более существенные и удачные меры, чем в отношении крепостных, хотя Сперанский и Киселев немало поработали над уяснением истории и юридической природы крепостного права и над проектами его уничтожения. Но дело не пошло далее отдельных мер, направленных на ограничение помещичьего произвола.
В составе класса государственных крестьян были прежние "черносошные" крестьяне, населявшие государевы черные земли', далее — крестьяне "экономические", бывшие на церковных землях, секуляризованных государством; затем — однодворцы и прочие "ландмилицкие" люди, потомки того мелкого служилого люда, который когда-то заселял южную границу Московского государства. Предоставленные местной администрации (казенным палатам и нижним земским судам), казенные крестьяне были нередко угнетаемы и разоряемы.
Упражнение 12: Следующие словосочетания представляют особую область текстов — сказки. Рассмотрите разные варианты их перевода и объясните, какие информационные потери сопровождают такие переводы. Выберите оптимальные варианты.
Змей Горыныч.
Once upon a time.
Баба Яга, Костяная нога.
Headless Boggard.
Кощей Бессмертный.
Tom Tit Tot.
В тридевятом царстве, в тридесятом государстве.
A Cure for a Fairy.
Избушка на курьих ножках.
The Headley Kow.
Жили-были старик со старухой.
Jacky-my- Lantern.
Мальчик- с -пальчик.
A Pottle of Brains.
Иван-дурак.
Упражнение 13: Проанализируйте состав терминологических словосочетаний, используемых в теоретических работах по переводу, и подберите для них русские соответствия.
Equivalence-based definitions of translation
common usage of the word
use value
a belief-structure
interrelational activity
non-relational categories
terminological acrobatics apart
mode of argument
restrictive ideas of equivalence
computer-generated translations
representational translation
communication situation
large-scale paradigms
situational determinant
source-language text.