IstoriyaIsusaHrista
.pdfЕго на распятие, но тем не менее не поколебались в вере в Него те, которые сначала возлюбили Его. Ибо Он явился им на третий день живым, согласно предсказаниям пророков, предвозвестивших о Нем это и многое другое удивительное, и род христианский (Christianorum gens), получивший от Него свое имя, до настоящего времени не уменьшается».
182 Эти слова стоят в ранних списках сочинения Иеронима. В более поздних списках они уже исправлены на традиционную латинскую формулировку: Christus hic erat.
2е. Созомен. Церковная история, I 1 (8)
...И Иосиф, сын Матфия, священник, человек известный у иудеев и у римлян, достойно пострадал за истину Христову. Ведь он был тем человеком, который откровенно поведал, как необычны дела Творца, и учил слову истины: «Христос прославился, быв осужден на распятие (τῷ σταυρῷ καταδικασθῆναι) и явившись на третий [день] живым (καὶ τριταῖον ζῶντα φανῆσθαι), как предсказывали то святые Божий пророки. Он привлек к Себе многих из эллинов и иудеев, засвидетельствовавших свою любовь к Нему (ἐπιµεῖναι ἀγαπῶντας αὐτὸν µαρτυρεῖ), и до сего дня они зовутся по Его имени. И я думаю, во всей истории невозможно найти другого такого чуда, подобного тому, какое Бог явил во Христе».
2ж. Иоанн Малала. Хроника, X, с. 319
...И гибель постигла тогда иудеев183. Справедливо пишет Иосиф, еврейский философ (ὁ Ἑβραίων φιλόσοφος); он говорит, что с тех пор, как иудеи распяли Иисуса, Который был человек добрый и праведный (ἄνθρωπος ἀγαθὸς καὶ δίκαιος), если только можно назвать Его человеком, а не Богом (εἴπερ ἄρα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον δεῖ λέγειν καὶ µὴ Θεὸν), не прекращались несчастья в стране Иудейской. Так рассказывает об этом Иосиф иудей в сочинении об иудейских [древностях] (ἐν τοῖς Ἰουδαϊκοῖς Συγγράµµασιν).
183 Имеется в виду римско-иудейская война 66–74 гг. н. э. и разрушение Иерусалима.
2з. Псевдо-Анастасий. Речи против иудеев, 3
И ваш писатель Иосиф говорит о Христе, называя Его мужем праведным и добрым (ἀνδρὸς δικαίου καὶ ἀγαθὸῦ), воспринявшим божественную благодать (ἐκ θείας χάριτος ἀναδειχθέντος), знамениями и чудесами облагодетельствовавшим многих (σηµείοις καὶ τέρασιν εὐεργετοῦτος πολλούς).
2и. Георгий Кедрин. Обозрение истории, с. 196
Об Иоанне Крестителе пишет и Иосиф: «Некоторые иудеи видели в
уничтожении войска Ирода вполне справедливое наказание со стороны Бога за убиение Иоанна, называемого Крестителем. (5) Ирод умертвил этого праведного человека, который убеждал иудеев вести добродетельный образ жизни, быть справедливыми друг к другу и из благочестивых чувств к Богу собираться для омовения»184. О Христе же он (Иосиф) говорит так: «В это время (κατὰ τὸν καιρὸν) жил Иисус, человек мудрый, если следует назвать Его человеком. Он творил удивительные дела и учил людей, с удовольствием принимавших истину. Многие из эллинов последовали за Христом (Πολλοὺς γὰρ καὶ ἀπο Ἑλλήνων ἠγαγετο Χριστός). Пилат осудил Его на распятие, но Ему остались верны те, кто слушал Его проповедь, — возлюбившие Его с самого начала ученики (οὐκ ἐπαύσαντο κηρύσσοντες περὶ αὐτοῦ οἱ τὸ πρῶτον αὐτὸν ἀγαπήσαντες µαθηταί). На третий день Он явился им живой. Пророки Божий предрекли это и множество других Его чудес».
184 Евсевий Кесарийский. Церковная история, I 11.4–5 (документ 2в).
2к. Михаил Глика. Хронография, 3 (235)
После мудреца Филона [Александрийского] скажем и об известном Иосифе. Этот любитель истины (φιλαλήθης) хвалит Крестителя Господнего, а равно свидетельствует, что Христос был муж мудрый (άνδρα σοφόν) и показал великие знамения (καὶ µεγάλων σηµείων ἐργάτην); распятый же, Он живым явился на третий день (σταυρωθέντα δὲ ζῶντα φανῆναι µετὰ τρίτην ἡµέραν). Вы же, возлюбленные, не удивляйтесь, если и язычники (βαρβαροι) воздавали прежде Ему честь.
2л. Славянский перевод «Хроники» Георгия Амартола
(л. 143 б) ...Но Иосипъ, любьзноистецъ сы, поминаше Предтечю Исуса
Христа. О Иоанѣ же глаголаше тако: «Нѣции же от Жидовъ мняху погыбъшемъ Иродовомъ воемъ от Бога, таче бьшью приимъшю емоу осоуженне моукь ради нарицаемаго Иоана Крестителя. Се во [И]родъ оуби блага моужа, Июдѣем повеле добродѣтельнем поститися и междо собою правдоу творити (л. 144 а) и к Богу благочетье имети и кръщенне свѣдати». О Христе ж так глаголитъ: «Бысть же въ те лѣта Исусъ, моужь премудръ, ибо моужа его глаголати подведет, вѣ бо преславьнымъ дѣлом творець и оучитель человѣкомъ, сладъкою истиннею приминящимъ, и многыхъ от Жидовъ, многыя же от Елиньства к себе привлече, се есть Христосъ, и себе славою первых моужь въ нас распятиемь почте[нъ] Пилатомь, нѣ престаша во прежде възлювивъшем, явибося имъ въ 3 дѣнь же пакы живъ, божественнымъ пророкомъ сия же и ина множаиша о немь дивьная прежде рекшимъ, пакы же и нынѣ крьстьяномъ от сего именуемомъ не оскудѣ колено». Си соущему от Еврем исписаньникоу Иосифоу по единомупришедшю, кыи ответъ и всякое прощение имоуть
неразумивии (л. 144 б) омрачении Июдѣи.185
183 Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Пг., 1920.
Т. 1. С. 225, 226.
3. СИРИЙСКИЕ ВАРИАНТЫ «СВИДЕТЕЛЬСТВА ФЛАВИЯ»
Весьма любопытны варианты testimonium'a Flavianum, имевшие хождение среди сирийских христиан. Мы находим рассказ Флавия об Иисусе в «Хронике» Михаила Сирийца (1126–1199 гг.), а также в переводах на сирийский язык сочинений Евсевия Кесарийского «Церковная история» и «Теофания» («Богоявление»). В последнем случае нужно заметить, что соответствующее место «Теофании» вообще сохранилось только благодаря сделанному в свое время сирийскому переводу.
Общая конструкция сирийских вариантов «свидетельства Флавия» вполне совпадает с конструкцией традиционной греческой цитаты; расхождение отмечается лишь в некоторых деталях. Так, вместо указания греческого «свидетельства», что Иисус привлек к себе многих иудеев и эллинов, в сирийском переводе «Теофании» стоит: «многих иудеев и людей из язычников», а у Михаила Сирийца говорится: «многие из иудеев и других народов стали Его учениками». Далее, вместо утверждения греческого текста «Он был Христос», Михаил Сириец передает: «Он был, считают, Мессией (Христом)». Вдобавок, в цитате, приводимой Михаилом, после слов: «Пилат приговорил Его (Иисуса) к кресту (или: «предал распятию»)», появляется фраза: «и Он (Иисус) умер». Таких слов нет ни в греческих, ни в латинских списках «свидетельства Флавия».
Одно из объяснений этих различий заключается в особенностях перевода традиционной греческой цитаты на сирийский язык, а также ошибками и неточностями сирийских переписчиков. Не исключено также, что какие-то слова и выражения греческого оригинала были изменены сознательно, равно как в текст «свидетельства» внесены новые фразы. Прежде всего это касается добавления «и Он (Иисус) умер» у Михаила Сирийца. Эти слова появились в
предвосхищение следующему далее сообщению о явлении Иисуса ученикам живым. Видимо, сирийскому интерполятору хотелось подчеркнуть то, что Иисус воскрес из мертвых.
Сложнее обстоит дело со словами: «Он был, считают, Мессией (местабра де-Мĕшихā ̉ūтау хавā)». Как могла возникнуть под пером верующего христианина такая одиозная с христианской точки зрения формулировка? Однако тут нужно напомнить, что мы уже встречались с подобными словами в латинском варианте «свидетельства Флавия», приводимом Иеронимом Блаженным (документ 2д). Там также вместо утвердительного «Он был Христос» значится: «и веровали, что это Христос». По этому поводу ведется давняя дискуссия. Некоторые ученые (Т. Лефевр, Э. Норден и др.) высказали мнение, что слово credebatur было внесено самим Иеронимом, который
пытался таким образом скорректировать текст «свидетельства» с учетом подлинных взглядов Иосифа Флавия, бывшего сторонником партии фарисеев. То есть, другими словами, латинский вариант Иеронима — это искаженная греческая цитата. Гипотеза эта, однако, предполагает, что Иероним сомневался в аутентичности общепринятого греческого «свидетельства Флавия», чему мы не находим никаких подтверждений. Судя по рассказу Иеронима, Иосиф Флавий расценивался им как вполне прохристианский автор. Остается полагать, что, цитируя Иосифа, Иероним располагал другим, отличным от традиционного, текстом «свидетельства», который принимал за более верный186.
186 О версии Ш. Пинеса см. далее, документ 4.
Все сказанное в полной мере относится и к варианту Михаила Сирийца. Не исключено, что среди средневековых сирийских текстов «свидетельства» имелся такой, пользуясь которым Михаил дал столь нетрадиционную фразу о мессианстве Иисуса. Однако из этого еще не следует, что источник Михаила воспроизводил каким-то образом сохранившийся в веках оригинал testimonium'a, принадлежавший перу самого Флавия. То, что Иосиф Флавий мог так написать, еще не значит, что он так написал. К тому же во всем
остальном Михаил Сириец неукоснительно следует традиционной христианской историографии.
Отрывки из сирийского перевода «Теофании» и «Хроники» Михаила в переводе составителя сборника следуют изданиям: The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac. Ed. W. Wright, N. McLean. Cambridge, 1898; Michel le Syrien. Chronicle. Ed. J. B. Chabot. Vol. I: French translation. Paris, 1899; Vol. IV: Syriac text. Paris, 1910.
За. Сирийский перевод «Теофании» Евсевия Кесарийского
Иосиф о Мессии: «В это время жил мудрый человек по имени Иисус, если Его вообще можно назвать человеком. Он творил удивительные дела и учил людей, которые охотно воспринимали истину. И Он привлек к Себе многих иудеев и людей из язычников. И это был Мессия. Когда по совету наших первых [людей] Пилат предал Его распятию, те, которые раньше любили Его, не прекращали [этого] и теперь. Он явился им на третий день живой, как предсказали то и многие другие [вещи] божественные пророки. И до сего времени не исчезла община христиан, называемых так по Его имени».
36.Михаил Сириец. Хроника, I
(143)Так же187 говорит Урсинус188 в книге пятой: «Мы пришли в большую тревогу, когда солнце померкло и земля потряслась. Слышались ужасные вопли в еврейских городах; причину этого мы узнали из письма Пилата,
посланного из Палестины императору Тиверию. В нем говорилось: "Из-за смерти одного человека, которого распяли иудеи, произошли все эти ужасные вещи". В ответ на это Кесарь сместил Пилата, который исполнил волю иудеев, и угрожал им самим».
187Эта цитата следует непосредственно за цитатой из сочинения Флегона (раздел I, документ 7е).
188Это же имя встречается и у Агапия Манбиджского (см. далее, документ 4а). До конца не ясно, кто это такой. По мнению Ш. Пинеса, Урсинус — это сирийская транслитерация латинского имени Орозий. В таком случае, получается, что Агапий и Михаил ссылаются на западнохристианского писателя Орозия (V в.), автора «Истории против язычников», в пятой книге которой действительно описываются природные катаклизмы, произошедшие во время распятия Иисуса. Однако Орозий не цитирует письмо Пилата Тиверию (оно пришло из апокрифической литературы); к тому же у Агапия сочинение «философа Урсинуса» называется «О жизни и походах царей» (?).
А вот что пишет Иосиф в своем сочинении об установлениях иудеев (): «В это время жил мудрый человек по имени Иисус, если Его вообще можно назвать человеком. Он творил удивительные дела и учил истине (). Многие из иудеев и других народов () стали Его учениками. Он был, считают, Мессией ( ). В соответствии со свидетельством первых [лиц нашего] народа Пилат приговорил Его ко кресту, и Он умер ( ). Но те, которые любили Его, не отреклись от любви к Нему. Он явился им живой на третий день. Пророки Божий предрекли [это] о Нем и о множестве других Его чудес. И народ христиан, называемый так по Его имени, не исчез до сего дня».
4.АРАБСКИЕ ВАРИАНТЫ «СВИДЕТЕЛЬСТВА ФЛАВИЯ»
Внашем столетии в научный оборот были введены варианты testimonium'a Flavianum, сохранившиеся в средневековых арабских рукописях. Первое место здесь занимает цитата из «Всемирной истории» (Китāб ал-̒Унвāн), автор которой известен у арабов как Махбуб ибн Кунстантин ар-Руми ал-Манбиджи. «Махбуб» — это арабская передача греческого имени «Агапий». По происхождению сириец, Агапий был христианским епископом сирийского города Манбиджа (древнего Гиераполя) на Евфрате. Ок. 941 г. он создал свой исторический труд в двух частях, охватив события от сотворения мира до второй половины VIII века. Источниками Агапию послужили, по его словам, «священные книги и книги мудрецов и философов». Написанный, по- видимому, на сирийском языке оригинал «Всемирной истории» был впоследствии утрачен, но сохранился перевод на арабский язык, сделанный в XII в. На Агапия-Махбуба охотно ссылались средневековые арабоязычные историки, у которых его сочинение пользовалось авторитетом.
Любопытна судьба арабских списков труда Агапия. Долгое время они были не известны научному миру. В конце прошлого века российский ориенталист В. Розен обнаружил во флорентийской библиотеке Св. Лаврентия
вторую часть «Всемирной истории». Первую же часть нашел другой российский ориенталист А. Васильев в 1902 г. в библиотеке монастыря Св. Екатерины на Синае189. В 1909–1912 гг. арабская рукопись Агапия была опубликована А. Васильевым в Париже вместе с переводом на французский язык, затем издана в Лейпциге Л. Чейко. Хотя издатели правильно отождествили цитату Агапия об Иисусе со знаменитым «свидетельством Флавия» (Древности, XVIII 3.3), в научных кругах не обратили внимания на то, что цитата, приводимая Агапием, существенно отличается от известного «свидетельства». Прошло еще довольно времени, пока израильский филолог Ш. Пинес не опубликовал специальную работу, посвященную этому отличию.
189 Розен В. Р. Заметки о летописи Агапия Манбиджского // Журнал Министерства Народного просвещения. 1884, янв., 2, 231. С. 47–75; Васильев А. А. Агапий Манбиджский, христианский арабский историк X века // Византийский временник. Т. 11; вып. 3–4. СПб., 1904.
С. 574–588.
Публикация эта произвела широкий резонанс. Давний спор об аутентичности «свидетельства Флавия» получил неожиданный поворот. Дело в том, что арабский вариант расходится с традиционной греческой цитатой в самых узловых пунктах. Во-первых, у Агапия автор «свидетельства» не сомневается в человеческой сущности Иисуса (отсутствуют слова «если вообще Его можно назвать человеком»), во-вторых, не упоминается о творимых Иисусом чудесах, в-третьих, ничего не говорится о роли иудейских старейшин в деле Иисуса (инициатором его распятия выступает сам Пилат) и, наконец, в- четвертых, вместо категоричного утверждения «то был Христос» в арабском варианте значится: «он был, полагают (считают, возможно), Мессия (Христос)».
Сообщение же о воскресении Иисуса на третий день после распятия передается как слух, исходящий от его учеников. Такое написать о Христе мог только нехристианин.
«Ни одно из главных возражений, — замечает Ш. Пинес, — выдвинутых против аутентичности традиционного варианта "свидетельства Флавия" не выдержало бы критики, если бы они были бы направлены против версии Агапия. Ни один верующий христианин не мог бы создать такой нейтральный текст, а если допустить, что верующий христианин тем не менее написал его, то
единственным смыслом этого могло бы быть стремление засвидетельствовать историческое существование Иисуса, но вплоть до Нового времени такой необходимости не было: даже наиболее ожесточенные противники
христианства никогда не выражали никакого сомнения в реальности существования Христа... Флавий, который в определенных рамках претендовал на роль объективного историка, такой текст мог написать»190.
190 Pines Sh. Op. cit. P. 69. Цит. по кн.: Амусин И. Д. Об одной забытой публикации тартуского профессора Александра Васильева // Ученые записки Тартуского гос. университета.
Вып. 365, серия VII. 1975. С. 298.
Примечательно, что слова арабской версии «Полагают, что он был
Мессией» совпадают с аналогичной формулой в латинском сочинении Иеронима Блаженного «О знаменитых мужах» (документ 2г), а также в «Хронике» Михаила Сирийца (документ 36). Кроме того, вариант Агапия схож с вариантом Михаила тем, что в них обоих содержится определенное указание на смерть Иисуса («Пилат приговорил его ко кресту, и Он умер» у Михаила; «Пилат осудил его на распятие и смерть» у Агапия), чего нет в традиционной греческой цитате и других вариантах. Ш. Пинес предположил, что цитаты Иеронима, Михаила и Агапия, несмотря на имеющиеся различия, восходят к общему для них источнику, к некоему раннему списку «свидетельства Флавия», которого еще не успела коснуться рука христианских редакторов.
В подлинном тексте «свидетельства», по мнению Ш. Пинеса, с одной стороны, отсутствовал намек на божественность Иисуса, не было речи о сотворенных им чудесах, не говорилось и о предании его иудейскими старейшинами; с другой стороны, определенно утверждалось о смерти Иисуса на кресте, а о его мессианском достоинстве и воскресении из мертвых упоминалось только как о слухе, распущенном его учениками191.
191 В одном месте Ш. Пинес предполагает даже, что в подлиннике testimonium'a не было упоминания о явлении Иисуса после распятия живым (Op. cit. P. 32, п. 127).
Большинство современных исследователей признало вариант Агапия более близким оригиналу Иосифа Флавия, нежели известный греческий текст. Интересно, что этот вариант вроде бы объясняет и «загадку» Оригена, писавшего, что Иосиф Флавий не верил в Иисуса как в Христа. Можно предположить, что Ориген был знаком с первоначальным, еще не искаженным текстом Флавия.
Впрочем, проблема аутентичности варианта Агапия еще далека от окончательного решения. В арабском тексте имеются неясности. Так, довольно невнятно называется сочинение Иосифа Флавия, из которого берется рассказ об Иисусе: «Иосиф еврей так говорит в своем сочинении о бедствиях иудеев...» (л. 66). Это странное «сочинение о бедствиях иудеев» (китабхā ̉алāшарр ал-ŭахӯд) недвусмысленно ассоциируется с «Иудейской войной» Иосифа Флавия. Именно так и перевел это название издавший Агапия А. Васильев. Между тем, как известно, рассказ об Иисусе содержится в другом сочинении Флавия, в «Иудейских древностях»(!). Оба эти сочинения были хорошо известны
христианским писателям и понимались как два самостоятельных произведения. И хотя есть мнение, что в рукописи «Всемирной истории» мы видим здесь ошибку арабского переписчика, не исключено, что ее совершил сам Агапий, вместо одного сочинения Флавия назвав другое192. В последнем случае возникает вопрос: насколько достоверными источниками пользовался епископ Манбиджа, если стала возможной такая показательная неточность? Говорить здесь о каких-либо оригинальных неискаженных рукописях уже не приходится.
192 И это не единственная ошибка Агапия в отношении Иосифа Флавия (см. далее, прим.
204). Очевидно, Агапий не читал непосредственно сочинений Иосифа, но компилировал часто неточные сообщения предшествовавших ему сирийских авторов.
Какие же источники были у Агапия на самом деле? Хотя он и приводит отрывки из сочинений Иосифа Флавия, Евсевия Кесарийского и даже, по- видимому Орозия, судя по тексту «Всемирной истории», вряд ли автор пользовался греческими и латинскими оригиналами этих сочинений. По мнению Ш. Пинеса, Агапий прибегал к различным сирийским переводам, существовавшим в его время. Сирийские христиане располагали довольно обширной церковной литературой. В широком ходу был у них уже упоминавшийся перевод на сирийский язык «Церковной истории» Евсевия Кесарийского. Примечательно, что ссылки на Евсевия стоят у Агапия непосредственно до и после «свидетельства Флавия». Вполне вероятно, что и само «свидетельство» Агапий взял из одного из сирийских вариантов «Церковной истории». Кроме того, на л. 118 Агапий называет своим
источником утраченные ныне сочинения сирийского христианского летописца Феофила из Эдессы (ум. 785 г.). Последний известен как переводчик с греческого некоторых популярных христианских произведений. Не исключено также, что «свидетельство Флавия» Агапий позаимствовал у Феофила, а уже последний списал его с «Церковной истории» Евсевия.
Поэтому есть не менее веские основания полагать, что Агапий на самом деле процитировал то же самое общеизвестное греческое «свидетельство Флавия», восходящее к труду Евсевия, только впоследствии по каким-то причинам цитата эта претерпела изменения. Напомним, что «Всемирная история» дошла до нас не в оригинале, а в арабском переводе. В этой связи О. Бетц выдвинул предположение, что вариант Агапия также мог подвергнуться редакторской правке, однако уже не христианской, но мусульманской (арабской)193. Мусульманские переводчики и переписчики Агапия приспособили его цитату к своим представлениям об Иисусе, и в этом виде препарированное «свидетельство» создало иллюзию, будто бы его написал сам Флавий. Примечательно, что мусульманская правка ощущается и в других местах «Всемирной истории» (см. раздел VII, прим. 90, 92).
193 На титульном листе Флорентийской рукописи «Китаб ал-Унван» значится некий Сайд ибн Абу-л-Бадр Йуханна Ибн ал-Масих, «списавший книгу для себя».
Агапия часто цитирует коптский христианский летописец XIII в. Джурджис (Георгий) ал-Макин Ибн ал-̒Амуд, написавший «Всеобщую историю». Эти цитаты существенно помогают в уточнении текста Агапия. По сути дела, ал-Макин дает еще один арабский вариант «свидетельства Флавия», весьма близкий к варианту епископа Манбиджа, но все же имеющий некоторые отличия.
Отрывок из труда Агапия в переводе составителя сборника следует изданию: Kitab al-̒Unvan. Histoire universelle ecrite par Agapius (Mahboub) de Menbigj. Ed. A. Vasiliev. Part. II (1) // Patrologia Orientalis. Vol. 4. Paris, 1912. P.
471–473; фрагмент сочинения ал-Макина: Agapius Episcopus Mabbugensis. Historia Universalis. Ed. L. Cheiko // Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium. Scriptores Arabici. Series III. T. V. Lipsiae (Leipzig), 1912. P. 391.
4a. Агапий Манбиджский. Всемирная история, II
(л. 6б) Я нашел во многих книгах мудрецов упоминания о дне распятия Христа (ал-Масūх) и о произошедших при этом чудесах. Первый из них философ Ифлатун194, который говорит в тринадцатой книге своего сочинения о царях: «В правление [Тиверия] Кесаря померк дневной свет, и в девятом часу настала тьма по всей земле, так что были видны звезды на небе. И случилось великое землетрясение в Никее и в других городах той области. Происходили и другие странные вещи».
194 Под именем Ифлатуна у арабов значится Платон, но в данном случае, конечно же, имеется в виду не он. Здесь, вероятно, разумеется грекоязычный историк Флегон из Тралл, рассказ которого о землетрясении в Вифинии часто приводили христианские писатели (см. раздел I, документ 7а–ж). Ш. Пинес предполагает ошибку арабского переписчика, заменившего редкое имя «Флегон» на общеупотребительное «Ифлатун» (Op. cit., n. 8).
Философ Урсинус 195 пишет в пятой книге своего сочинения о жизни и походах царей: «Мы пришли в большую тревогу и смятение. Солнце померкло, и земля потряслась, и многочисленные ужасные вещи произошли в земле еврейской (ард ал-̒ибрāниŭŭūн). Мы можем узнать об этом из писем судьи Пилата (Филāтус ал-кāди), посланных из Палестины Тиверию Кесарю, в которых он говорит, что все эти ужасы произошли вследствие смерти одного человека, которого распяли иудеи». Получив это известие, [Тиберий] Кесарь отдал приказ сместить Пилата и грозился привлечь к суду тех иудеев, которые предали распятию Христа.
195 В арабской рукописи буквы этого имени плохо читаются. Варианты чтения: «Урсиус», «Урсибус». См. выше, прим. 188.
Подобное же рассказывает Иосиф еврей в своем сочинении о бедствиях иудеев (китабхā ̒алā шарр ал-ŭахӯд196): «В это время жил мудрый человек, которого звали Иисус (ла-Ису̒197), образ жизни которого был безупречным и [который] был известен своей добродетелью. И многие из иудеев и из других народов стали его учениками. Пилат осудил его на распятие и смерть (би-л-салб ва-л-маут), но те, которые были его учениками, не отреклись от его учения. [Они] утверждали, что он явился им через три дня после своего распятия и что он был живой, (л. 7а) Поэтому-то, полагают, он был тем Мессией (фа-ла̒алла хувā ал-Масūх), о чудесных деяниях которого возвестили пророки». Таков рассказ Иосифа и его единоверцев о Господе нашем Мессии, — да будет Он славен!
196 А. Васильев переводит китабхā ̒алā шарр ал-ŭахӯд как «сочинение о войнах иудеев» (ecrits sur les guerres des Juifs). Ш. Пинес оспаривает как этот перевод, так и самый арабский текст. «Если допустить, — пишет он, — что это название (шарр ал-ŭахӯд) стояло в тексте
testimonium'a, приводимого Агапием, то выходит, оно извлечено из сочинения Иосифа "Иудейская война". Однако такое допущение, по нашему мнению, неприемлемо... К тому же надо учесть, что историческое сочинение Иосифа "Иудейская война", кажется, не было известно Агапию под таким названием. Он ссылается на него как на "книгу, в которой он [Иосиф] написал о разрушении Иерусалима — ̒алā караб Урсалӣм"». Далее Ш. Пинес предлагает: «1. В цитате Агапия, которая приводится здесь и несомненно взята из "Древностей" Иосифа, первые два слова названия сочинения надо читать как тадбӣр ал-ŭахӯд — "установления иудеев" (governance of the Jews). 2. Искажение тадбӣр — шарр (в названии шарр тадбӣр в цитируемом Агапием testimonium'e) допущено переписчиком рукописи. 3. Согласно версии testimonium'a y Михаила Сирийца, которая, как нам кажется, имеет некоторую связь с версией Агапия, упомянутая цитата взята из сочинения Иосифа, озаглавленного как дӯбāрā де-ŭӯдāŭē («Установления иудеев»). В этом названии видится тот же корень, что и в арабском тадбӣр. Последнее слово звучит в сирийской передаче как дӯбāрā. Итак, два слова, читаемые в рукописи Агапия как шарр ал-ŭахӯд, вероятно, необходимо исправить на тадбӣр ал-ŭахӯд» (Op. cit. P. 45— 46, п. 15). Все эти доводы Ш. Пинеса, к которым он прибегает снова и снова, стараясь во что бы то ни стало «выправить» арабскую рукопись Агапия, не кажутся достаточно убедительными.
Арабские слова шарр
и тадбӣр
слишком разные по звучанию и написанию, чтобы их можно было легко спутать при переписке текста. Значит, арабское китабхā ̒алā шарр ал-йахӯд отражает подобное же сирийское название, стоявшее в оригинале «Всемирной истории».
197 |
|
|
. Таким образом передано сирийское имя Ishū̒. Это лучшее доказательство |
того, что |
арабский текст «Всемирной истории» является переводом с сирийского. |
||
Традиционное арабское (кораническое) имя Иисуса:
.
И он (Иосиф) говорит об общественной деятельности Господа нашего Мессии, — да будет Он славен! — что Его служение было во время первосвященства Ханнана и Кайафа198. Эти [двое] были первосвященниками (ри̉асā̉̉л-кахана) в эти годы; то есть [Его служение продолжалось] от первосвященства Ханнана до начала первосвященства Кайафа, что составляет чуть менее четырех лет. Когда Ирод был правителем, он сжег списки родов, чтобы никто не знал, что он [происходит] не из высокого рода. Он также взял священные одеяния и положил их под печать. И он больше не позволял кому- либо быть первосвященником более одного года. Он (Иосиф) также сообщает, что между Ханнаном и Кайафой сменилось четыре первосвященника (ри̉аса). Следующим за Ханнаном был Исмаил, сын Йахйи199, заменивший его. Когда этот последний через год был смещен, его заменил И̉азар, сын Ханнана, ставший первосвященником. После его кончины через год его заменил Сима̉ун, сын Камихуда200. После него стал первосвященником [упомянутый] Кайафа; во
