Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_Po_Lexikologii.doc
Скачиваний:
130
Добавлен:
24.03.2016
Размер:
383.49 Кб
Скачать

Вопрос 41. Транслитерация. Собственные имена.

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанная с помощью одной графической системы средствами другой графической системы.

Возможна графическая передача четырёх типов: один знак в один знак; один знак в последовательность знаков; последовательность нескольких знаков в один знак; последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

Классификация транслитерации по строгости представления.

1) Строгая.Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).

2) Ослабленная.Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).

3) Расширенная.Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Требования к транслитерации:

1) Однозначность.Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой письменности.

2) Простота.Работа на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.

Применение

На практике транслитерация применяется ограниченно, большей частью в сфере формальной обработки данных (например, при составлении в единой письменности каталога библиотеки из книг на разных языках). В чистом виде транслитерация применяется для немногих языков: таковы, например, системы передачи кириллицейкитайских и японских слов.

Существует четыре основных способа передачи имени собственного при переводе с английского и других языков:

1)     Транслитерацияпредполагает передачу слов на языке оригинала, буквами того языка, на который осуществляется перевод.

2)     Транскрипцияпредусматривает передачу звуков и слов исходного языка, используя орфографию другого языка (практическая транскрипция) или систему специальных символов (фонетическая транскрипция). Практикуется также включение в перевод текста оригинального названия в скобках после его русского перевода - это позволяет избежать его неправильной интерпретации.

3)     Традиционная транскрипцияпредполагает использование практической транскрипции с учетом исторических особенностей написания слова (например, Roma переводится как«Рим», а не «Рома»).

4)     Перевод имен собственных предполагает передачу смысла оригинального названия(Boisde Boulogne–«Булонский лес», а не «Буа де Булонь»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]