
- •Вопрос 1. Лексикология как лингвистическая дисциплина.
- •Вопрос 2. Современные методы исследования лексического состава языка.
- •4 Типа:
- •Вопрос 3. Общая характеристика словарного состава современного английского языка
- •Вопрос 4. Слово как основная единица языка.
- •Вопрос 5. Слово и морфема. Слово и форма слова. Слово и словосочетание.
- •Вопрос 6. Значение лексических единиц.
- •Вопрос 7. Значение и контекст. Типы контекстов.
- •Вопрос 8. Мотивировка значения слова.
- •Вопрос 10. Изменение значения слова.
- •Вопрос 11. Омонимия. Разграничение полисемии и омонимии. Источники возникновения омонимов в языке.
- •Вопрос 13. Семантические связи слов в лексической системе.
- •Inclusion. Hyponymic Structures. (Присоединение, вложение, гипонимические структуры)
- •Вопрос 14. Синонимические отношения в современном английском языке.
- •Вопрос 15. Проблема классификации синонимов.
- •Вопрос 16. Лексические оппозитивы: Антонимы. Лексические конверсивы
- •Вопрос 17. Гипер-гипонимические отношения в современном английском языке.
- •Вопрос 18. Морфологическая структура слова в современном английском языке.
- •Вопрос 19. Аффиксация.
- •Вопрос 20. Конверсия
- •Вопрос 21. Словосложение.
- •Вопрос 22. Сокращение слов и словосочетаний.
- •Вопрос 23. Контаминация.
- •Вопрос 25. Имена собственные в лексической системе английского языка
- •Вопрос 26. Этимология как раздел лексикологии.
- •Вопрос 27. Слова индоевропейского происхождения и слова общегерманского происхождения как историческая основа словарного состава английского языка. Основные признаки исконно английских слов.
- •Вопрос 28. Историческая последовательность заимствований в английский язык.
- •Вопрос 29. Пути проникновения иноязычных слов в английский язык.
- •Вопрос 30. Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обусловливающие степень ассимиляции. (доделать!!!!)
- •Вопрос 31. Этимологические дублеты (латинского, французского и скандинавского происхождения). Заимствования как основной источник этимологических дублетов.
- •Вопрос 32. Интернациональная лексика в составе словарного состава английского языка и ее источники.
- •Вопрос 34. Особенности английского языка в сша.
- •Вопрос 36. Лексикография как одна из областей прикладной лексикологии.
- •Вопрос 37. Принципы классификации словарей и основные параметры словаря. Основные типы словарей.
- •1. По объекту описания:
- •3. По языку описания входных единиц словаря:
- •5. По единице описания словаря:
- •6. По описанию стороны лексической единицы:
- •7. По порядку расположения слов:
- •4) Толковый словарь — переводной словарь
- •5) Неисторический словарь — исторический словарь
- •Вопрос 38. История Англоязычной лексикографии.
- •Вопрос 39. Учебная лексикография и ее особенности.
- •Вопрос 40. Формирование англоязычного словаря инокультурной лексики.
- •Вопрос 41. Транслитерация. Собственные имена.
Вопрос 39. Учебная лексикография и ее особенности.
К середине XX в. оформилась новая отрасль лексикографии - учебная лексикография. Учебная лексикография занимается созданием словарей, необходимых для изучения языка. Они делятся на словари для носителей языка и словари для представителей других национальностей, изучающих данный язык. Учебные словари делятся на словари для начального, среднего уровней и для совершенствующихся. Основным назначением этих словарей является обучение языку: в первом случае – иностранцев, во втором – детей детского и школьного возраста, осваивающих родной язык как учебную дисциплину. Цель – обучение языку – определяет материал и принцип составления подобных словарей.
Учебные словари учитывают возрастные, образовательные, психологические особенности адресатов. Круг слов, помещаемых в их словник, ограничен, что диктуется нуждами учебного процесса. Но школьные словари, как правило, не создаются путем сокращения больших словарей. Они строятся на базе слов, имеющихся в существующих школьных учебниках, учебных пособиях и других материалах для чтения или для самостоятельной работы учащихся.
Характер учебных словарей:
методическая направленность и строгая ориентация на определенный этап обучения,
специфический отбор языкового материала, который должен удовлетворять критерию учебно-методической целесообразности,
охват всех циклов речевого акта, обучение всем видам речевой деятельности.
Большое внимание во всех видах учебных словарей уделяется так называемой педагогической речисловаря — т.е. лексикографическому высказыванию дидактической направленности. Язык такого словаря имеет ту же природу, что и педагогическое сообщение учителя или дидактический язык учебника.Семантизация лексических единицв учебных словарях должна быть простой, понятной, наглядной и доступной. Должен быть более четкий и более планомерный показ парадигматики слова (синонимов, антонимов, лексико-семантических и тематических групп) .
Словарь как предмет лексикографии
словарь - собрание слов (или сочетаний слов, значащих частей слов и др. языковых единиц);
словари - средства фиксации, освоения, «хранения» и канонизации знаков языка;
в словаре знаки сопровождаются разъяснениями, толкуются или переводятся на другой язык;
языковые единицы располагаются в словаре в определенном порядке (чаще всего алфавитном или тематическом).
См. вопрос 37.
Вопрос 40. Формирование англоязычного словаря инокультурной лексики.
"В разных языках процесс создания новых наименований имеет как общие черты, наблюдаемые во многих языках, так и специфические, характерные для отдельного рассматриваемого языка" (Труевцева 1986).
Как средство общения язык обслуживает все сферы общественно-политической, официально-деловой, научной и культурной жизни.
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой.
Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
Предметные инокультурные концепты, могут соотноситься с уникальными референтами, реалиями, однако уникальной может быть не только понятийная составляющая концепта, но и его образная и ценностная составляющие, чем и обусловливается его заимствование.
Итак, заимствование инокультурного концепта это заполнение концептуальной лакуны, проявляющейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта, которое осуществляется обычно путем описания инокультурного феномена с помощью насыщенного в смысловом отношении текста и может сопровождаться заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта. Изучение инокультурных концептов базируется на признании того факта, что в сознании представителей различных культурно-языковых сообществ формируются концептуальные системы, являющиеся основанием для их идентификации и самоидентификации.
Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские слова, такие как rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.
Лексикографической фиксации смыслов в реальной мыследеятельности предшествует их порождение в результате межсубъектного общения. В процессе активной речемыслительной деятельности смысл проявляет себя как интерсубъективным, так и индивидуально-субъективным, так как принадлежит и продуценту, и реципиенту и реализуется в тексте.
В случае отсутствия денотата в лингвокультуре и, соответственно, концепта в концептосфере и, как следствие, заимствования инокультурного концепта, заимствование происходит именно через понятийную составляющую концепта, которая является основой значения слова-имени концепта. В дальнейшем концепт формируется с помощью текста