
- •Вопрос 1. Лексикология как лингвистическая дисциплина.
- •Вопрос 2. Современные методы исследования лексического состава языка.
- •4 Типа:
- •Вопрос 3. Общая характеристика словарного состава современного английского языка
- •Вопрос 4. Слово как основная единица языка.
- •Вопрос 5. Слово и морфема. Слово и форма слова. Слово и словосочетание.
- •Вопрос 6. Значение лексических единиц.
- •Вопрос 7. Значение и контекст. Типы контекстов.
- •Вопрос 8. Мотивировка значения слова.
- •Вопрос 10. Изменение значения слова.
- •Вопрос 11. Омонимия. Разграничение полисемии и омонимии. Источники возникновения омонимов в языке.
- •Вопрос 13. Семантические связи слов в лексической системе.
- •Inclusion. Hyponymic Structures. (Присоединение, вложение, гипонимические структуры)
- •Вопрос 14. Синонимические отношения в современном английском языке.
- •Вопрос 15. Проблема классификации синонимов.
- •Вопрос 16. Лексические оппозитивы: Антонимы. Лексические конверсивы
- •Вопрос 17. Гипер-гипонимические отношения в современном английском языке.
- •Вопрос 18. Морфологическая структура слова в современном английском языке.
- •Вопрос 19. Аффиксация.
- •Вопрос 20. Конверсия
- •Вопрос 21. Словосложение.
- •Вопрос 22. Сокращение слов и словосочетаний.
- •Вопрос 23. Контаминация.
- •Вопрос 25. Имена собственные в лексической системе английского языка
- •Вопрос 26. Этимология как раздел лексикологии.
- •Вопрос 27. Слова индоевропейского происхождения и слова общегерманского происхождения как историческая основа словарного состава английского языка. Основные признаки исконно английских слов.
- •Вопрос 28. Историческая последовательность заимствований в английский язык.
- •Вопрос 29. Пути проникновения иноязычных слов в английский язык.
- •Вопрос 30. Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обусловливающие степень ассимиляции. (доделать!!!!)
- •Вопрос 31. Этимологические дублеты (латинского, французского и скандинавского происхождения). Заимствования как основной источник этимологических дублетов.
- •Вопрос 32. Интернациональная лексика в составе словарного состава английского языка и ее источники.
- •Вопрос 34. Особенности английского языка в сша.
- •Вопрос 36. Лексикография как одна из областей прикладной лексикологии.
- •Вопрос 37. Принципы классификации словарей и основные параметры словаря. Основные типы словарей.
- •1. По объекту описания:
- •3. По языку описания входных единиц словаря:
- •5. По единице описания словаря:
- •6. По описанию стороны лексической единицы:
- •7. По порядку расположения слов:
- •4) Толковый словарь — переводной словарь
- •5) Неисторический словарь — исторический словарь
- •Вопрос 38. История Англоязычной лексикографии.
- •Вопрос 39. Учебная лексикография и ее особенности.
- •Вопрос 40. Формирование англоязычного словаря инокультурной лексики.
- •Вопрос 41. Транслитерация. Собственные имена.
Вопрос 32. Интернациональная лексика в составе словарного состава английского языка и ее источники.
Интернациональная Лексика– слова и словосочетания, термины и терминологические сочетания, которые в разных языках имеют сходную форму и одинаковое значение. Они появляются в языках в результате заимствования одним языком у другого какого-либо третьего языка, например английского.
Интернациональные слова- слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка.
Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники. К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизмененном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.
Интернационализмы- слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.Интерлексика (интернациональная лексика)- совокупность интернациональных элементов.Псевдоинтернациональные слова(«ложные») - лексические единицы в разных языках, близкие по форме, но отличающиеся по значению.Источники интернациональной лексики:
Научно-техническая революция (НТР)- качественное преобразование современных производительных сил на основе постепенного превращения науки в непосредственную производительную силу, ведущий фактор развития общества.
Интернационализация общественной жизни- процесс, при котором теряются национальные черты в повседневной жизни, т. е. во всём мире едят примерно одну и ту же пищу, одеваются в одну и ту же одежду.
Унификация языков- Следующий процесс после интернационализации общественной жизни, при котором происходит обмен языковыми явлениями. Например: образование и увеличение слоя интерлексики.
! Интернациональные или международные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счет лексики древних, т.е. латинского и греческого (democracy, proletarian, philosophy, atom, satellite, synonym, rhythm). Другая часть идет из современных языков:, kolkhoz, sputnik - из русского (со времён СССР), bourgeois - из французского, soprano - из итальянского
К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождения от одного языка - основы: Англ. mother нем. Mutter Русск. Мать; Англ. nose нем. Nase Русск. Нос; Англ. goose нем. Hans Русск. Гусь.
Вопрос 34. Особенности английского языка в сша.
Появление американского варианта английского языка – это результат длительного процесса. Между американским английским и британским английским больше сходств, чем различий. Причиной большинства расхождений являются особенности культурного и исторического развития двух стран, разнообразие местных устойчивых выражений, влияние средств массовой информации и рекламы.
Можно выделить следующие особенности фонетикианглийского языка в США:
1. В американском английском гласный [a] заметно выше по подъему, чем в британском варианте.
2. Звук [r] после гласного в конце слова, а также перед согласным, произносится без дрожания языка.
3. Звуки[i:], [o:], [u:] перед недрожащим [r] произносятся с более высоким подъемом языка, чем в Англии.
4. Дифтонги [ou] и [ei] развиты очень слабо, например слово fate произносится [fe:t].
5. Сочетание [ju:] после зубных в большинстве случаев упрощается в [u:]. Например, duty ['du:ti].
6. Происходит ослабление артикуляции при произнесении звука [t], к примеру, в словах matter, better.
7. В американском английском распространена назализация гласных, которая наблюдается в основном в позиции перед и после [m], [n].
На уровне фонологической системы английский язык в США отличается значительно большей вариативностью литературных норм, чем английский язык в Англии. Если в Великобритании существует единый произносительный стандарт (Received Pronunciation), то в Америке ему противостоят несколько региональных стандартов.
Помимо фонетических особенностей английского языка в США, существуют также лексические и грамматические особенности. Лексические различия в двух вариантах языка в основном относятся к области сленга, а также тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо британские или сугубо американские реалии в экономической, социальной, политической, художественной и технической сферах. Что касается грамматики, главное различие между американским и британским вариантами английского языка – эторазница в определении единственного и множественного числа.Американский английский, в отличие от британского английского, являетсяболее открытым к изменениям и легким для восприятия.
Орфография:
В неударных слогах в американском варианте суффикс –our часто заменяется -or. color, labor, flavor, humor, parlor. Окончание-re заменяется-er. center, meter, liter, theater.
В американском варианте английского языка имеет место некоторое упрощение написания, утрата двойных согласных, как, например, в traveler, traveling, programing.
В британском варианте английского языка слова, оканчивающиеся на -se и -се, проявляют следующую закономерность: глаголы оканчиваются на -se, а существительные на -се — license— лицензировать, licence— лицензия. В американском варианте все омонимические пары глагола и существительного пишутся одинаково на -se: pretense, license, practise, devise, advise.