
- •Вопрос 1. Лексикология как лингвистическая дисциплина.
- •Вопрос 2. Современные методы исследования лексического состава языка.
- •4 Типа:
- •Вопрос 3. Общая характеристика словарного состава современного английского языка
- •Вопрос 4. Слово как основная единица языка.
- •Вопрос 5. Слово и морфема. Слово и форма слова. Слово и словосочетание.
- •Вопрос 6. Значение лексических единиц.
- •Вопрос 7. Значение и контекст. Типы контекстов.
- •Вопрос 8. Мотивировка значения слова.
- •Вопрос 10. Изменение значения слова.
- •Вопрос 11. Омонимия. Разграничение полисемии и омонимии. Источники возникновения омонимов в языке.
- •Вопрос 13. Семантические связи слов в лексической системе.
- •Inclusion. Hyponymic Structures. (Присоединение, вложение, гипонимические структуры)
- •Вопрос 14. Синонимические отношения в современном английском языке.
- •Вопрос 15. Проблема классификации синонимов.
- •Вопрос 16. Лексические оппозитивы: Антонимы. Лексические конверсивы
- •Вопрос 17. Гипер-гипонимические отношения в современном английском языке.
- •Вопрос 18. Морфологическая структура слова в современном английском языке.
- •Вопрос 19. Аффиксация.
- •Вопрос 20. Конверсия
- •Вопрос 21. Словосложение.
- •Вопрос 22. Сокращение слов и словосочетаний.
- •Вопрос 23. Контаминация.
- •Вопрос 25. Имена собственные в лексической системе английского языка
- •Вопрос 26. Этимология как раздел лексикологии.
- •Вопрос 27. Слова индоевропейского происхождения и слова общегерманского происхождения как историческая основа словарного состава английского языка. Основные признаки исконно английских слов.
- •Вопрос 28. Историческая последовательность заимствований в английский язык.
- •Вопрос 29. Пути проникновения иноязычных слов в английский язык.
- •Вопрос 30. Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обусловливающие степень ассимиляции. (доделать!!!!)
- •Вопрос 31. Этимологические дублеты (латинского, французского и скандинавского происхождения). Заимствования как основной источник этимологических дублетов.
- •Вопрос 32. Интернациональная лексика в составе словарного состава английского языка и ее источники.
- •Вопрос 34. Особенности английского языка в сша.
- •Вопрос 36. Лексикография как одна из областей прикладной лексикологии.
- •Вопрос 37. Принципы классификации словарей и основные параметры словаря. Основные типы словарей.
- •1. По объекту описания:
- •3. По языку описания входных единиц словаря:
- •5. По единице описания словаря:
- •6. По описанию стороны лексической единицы:
- •7. По порядку расположения слов:
- •4) Толковый словарь — переводной словарь
- •5) Неисторический словарь — исторический словарь
- •Вопрос 38. История Англоязычной лексикографии.
- •Вопрос 39. Учебная лексикография и ее особенности.
- •Вопрос 40. Формирование англоязычного словаря инокультурной лексики.
- •Вопрос 41. Транслитерация. Собственные имена.
Вопрос 30. Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обусловливающие степень ассимиляции. (доделать!!!!)
Заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты.
Ассимиляция – уподобление фонетическим, графическим и морфологическим стандартам принимающего языка и его семантической системы; уподобление заимствованного слова законом принимающего языка.
Типы ассимиляции:;
1. Полная ассимиляция слова– следует всем фонетическим, графическим, структурным стандартам английского языка, краткие одно- и двусложные слова. Н-р, лат.Street,wall,vine, фр.table,chair. 2.Частичная ассимиляция– могут не уподобляться каким-то законам: не ассимилировали свою грамматическую форму (phenomenon,datum,data); не ассимилировали фонетическую и графическую стороны (police,garage,memuar). 3.Неасимилированные– в английском языке для них существуют английские эквиваленты. Т.е. как варваризмы существуют, которые существуют только в речи, как новые слова, пока не ассимилируются.
Этапы ассимиляции:1. Фонетическая – уподобление звуков. Н-р, из немецкого spitz [ʃpits] – [spits] 2. Грамматическая – потеря грамматических категорий, которые были в другом языке. Н-р, 6 падежей в русском для существительного, а в английском – нет. 3. Семантическая – уподобление семантической структуры слова – н-р, слово было многозначным, но заимствуется в одном значении, максимум в двух и значение видоизменяется. Н-р,umbrellaиз Италии (от солнца) – Англия (от дождя)
Темпы ассимиляции:
через устную речь ассимилируется быстрее 2. через письменную намного медленнее
Вопрос 31. Этимологические дублеты (латинского, французского и скандинавского происхождения). Заимствования как основной источник этимологических дублетов.
Этимологические дублеты– слово более-менее близкие по значению, звучанию, связанные общностью происхождения в одном языке или возникновению в языке в случае разновременного заимствования. С этимологической точки зрения вся лексика разделяется наисконную и заимствованную.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиямиуже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
В среднеанглийский период в английском языке появились этимологические дублеты англоскандинавского происхождения, например: shirte - рубашка и skyrte - юбка. Оба эти слова восходят к одному и тому же слову германского языка-основы, но на почве различных конкретных языков - английского и скандинавского - у них развилась своя особая звуковая форма и свое значение. Так, в английском слове sceorte начальный [sk] перешел в [f], в то время, как в скандинавском слове skyrta изменения [sk] не происходило.
Другими примерами таких англоскандинавских дублетов могут быть следующие слова: др.-а scrob - куст > н.-а shrub - куст; др.-а skrubba - кизиловый куст > н.-а. scrub - кустарник; др.-а. scide - полено > н.-а. shide - планка; др.-а. ski5 - полено > н.-а. skid - тормоз; др.-а. гаёгап - выращивать > н.-а. to rear - выращивать.
Появление в английском языке слов, заимствованных из нормандского и парижского диалектов французского языка, привело к образованию нормандско-парижских этимологических дублетов. Примерами таких дублетов могут служить следующие слова: фр.-норм, cacchier > ср.-а. cacchen > н.-а. to catch - ловить; парижск. chasier > ср.-а. chasen > н.-а. chase - преследовать. Оба французских слова в конечном счете восходят к народнолатинскому слову captiare - ловить. фр.-норм. catel > ср.-а catel > н.-а. cattle - скот; парижск. chatel > ср.-а. chatel > н.-а. chattels - движимое имущество. Оба французских слова восходят к одному и тому же латинскому слову capitalis - главный, основной.
Примеры латинских заимствований: лат. discuc–deisдр.фр (англ.deis) Иdiscдр. англ. (англ.dish) – разновременное заимствование, включающее три языка; лат.canalis–chanal(диалект центр. Франции) Иcanal(диалект сев. Франции) – оба слова английские сейчас; лат.Quietus–quit(англ) Иquite(через французский язык в английский)Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет