Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Voprosy_Po_Lexikologii.doc
Скачиваний:
125
Добавлен:
24.03.2016
Размер:
383.49 Кб
Скачать

Вопрос 30. Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обусловливающие степень ассимиляции. (доделать!!!!)

Заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты.

Ассимиляция – уподобление фонетическим, графическим и морфологическим стандартам принимающего языка и его семантической системы; уподобление заимствованного слова законом принимающего языка.

Типы ассимиляции:;

1. Полная ассимиляция слова– следует всем фонетическим, графическим, структурным стандартам английского языка, краткие одно- и двусложные слова. Н-р, лат.Street,wall,vine, фр.table,chair. 2.Частичная ассимиляция– могут не уподобляться каким-то законам: не ассимилировали свою грамматическую форму (phenomenon,datum,data); не ассимилировали фонетическую и графическую стороны (police,garage,memuar). 3.Неасимилированные– в английском языке для них существуют английские эквиваленты. Т.е. как варваризмы существуют, которые существуют только в речи, как новые слова, пока не ассимилируются.

Этапы ассимиляции:1. Фонетическая – уподобление звуков. Н-р, из немецкого spitz [ʃpits] – [spits] 2. Грамматическая – потеря грамматических категорий, которые были в другом языке. Н-р, 6 падежей в русском для существительного, а в английском – нет. 3. Семантическая – уподобление семантической структуры слова – н-р, слово было многозначным, но заимствуется в одном значении, максимум в двух и значение видоизменяется. Н-р,umbrellaиз Италии (от солнца) – Англия (от дождя)

Темпы ассимиляции:

    1. через устную речь ассимилируется быстрее 2. через письменную намного медленнее

Вопрос 31. Этимологические дублеты (латинского, французского и скандинавского происхождения). Заимствования как основной источник этимологических дублетов.

Этимологические дублеты– слово более-менее близкие по значению, звучанию, связанные общностью происхождения в одном языке или возникновению в языке в случае разновременного заимствования. С этимологической точки зрения вся лексика разделяется наисконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиямиуже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации). Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.

В среднеанглийский период в английском языке появились этимологические дублеты англоскандинавского происхождения, например:  shirte - рубашка и skyrte - юбка. Оба эти слова восходят к одному и тому же слову германского языка-основы, но на почве различных конкретных языков - английского и скандинавского - у них развилась своя особая звуковая форма и свое значение. Так, в английском слове sceorte начальный [sk] перешел в [f], в то время, как в скандинавском слове skyrta изменения [sk] не происходило. 

Другими примерами таких англоскандинавских дублетов могут быть следующие слова:  др.-а scrob - куст > н.-а shrub - куст;  др.-а skrubba - кизиловый куст > н.-а. scrub - кустарник;  др.-а. scide - полено > н.-а. shide - планка;  др.-а. ski5 - полено > н.-а. skid - тормоз;  др.-а. гаёгап - выращивать > н.-а. to rear - выращивать. 

Появление в английском языке слов, заимствованных из нормандского и парижского диалектов французского языка, привело к образованию нормандско-парижских этимологических дублетов.  Примерами таких дублетов могут служить следующие слова: фр.-норм, cacchier > ср.-а. cacchen > н.-а. to catch - ловить; парижск. chasier > ср.-а. chasen > н.-а. chase - преследовать.  Оба французских слова в конечном счете восходят к народнолатинскому слову captiare - ловить.  фр.-норм. catel > ср.-а catel > н.-а. cattle - скот;  парижск. chatel > ср.-а. chatel > н.-а. chattels - движимое имущество. Оба французских слова восходят к одному и тому же латинскому слову capitalis - главный, основной. 

Примеры латинских заимствований: лат. discuc–deisдр.фр (англ.deis) Иdiscдр. англ. (англ.dish) – разновременное заимствование, включающее три языка; лат.canalis–chanal(диалект центр. Франции) Иcanal(диалект сев. Франции) – оба слова английские сейчас; лат.Quietus–quit(англ) Иquite(через французский язык в английский)Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании на структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward — лицо, находящееся под опекой и guard — стража; тот, кто охраняет

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]