
- •Вопрос 1. Лексикология как лингвистическая дисциплина.
- •Вопрос 2. Современные методы исследования лексического состава языка.
- •4 Типа:
- •Вопрос 3. Общая характеристика словарного состава современного английского языка
- •Вопрос 4. Слово как основная единица языка.
- •Вопрос 5. Слово и морфема. Слово и форма слова. Слово и словосочетание.
- •Вопрос 6. Значение лексических единиц.
- •Вопрос 7. Значение и контекст. Типы контекстов.
- •Вопрос 8. Мотивировка значения слова.
- •Вопрос 10. Изменение значения слова.
- •Вопрос 11. Омонимия. Разграничение полисемии и омонимии. Источники возникновения омонимов в языке.
- •Вопрос 13. Семантические связи слов в лексической системе.
- •Inclusion. Hyponymic Structures. (Присоединение, вложение, гипонимические структуры)
- •Вопрос 14. Синонимические отношения в современном английском языке.
- •Вопрос 15. Проблема классификации синонимов.
- •Вопрос 16. Лексические оппозитивы: Антонимы. Лексические конверсивы
- •Вопрос 17. Гипер-гипонимические отношения в современном английском языке.
- •Вопрос 18. Морфологическая структура слова в современном английском языке.
- •Вопрос 19. Аффиксация.
- •Вопрос 20. Конверсия
- •Вопрос 21. Словосложение.
- •Вопрос 22. Сокращение слов и словосочетаний.
- •Вопрос 23. Контаминация.
- •Вопрос 25. Имена собственные в лексической системе английского языка
- •Вопрос 26. Этимология как раздел лексикологии.
- •Вопрос 27. Слова индоевропейского происхождения и слова общегерманского происхождения как историческая основа словарного состава английского языка. Основные признаки исконно английских слов.
- •Вопрос 28. Историческая последовательность заимствований в английский язык.
- •Вопрос 29. Пути проникновения иноязычных слов в английский язык.
- •Вопрос 30. Ассимиляция заимствований: типы ассимиляции, этапы ассимиляции, темпы ассимиляции, факторы, обусловливающие степень ассимиляции. (доделать!!!!)
- •Вопрос 31. Этимологические дублеты (латинского, французского и скандинавского происхождения). Заимствования как основной источник этимологических дублетов.
- •Вопрос 32. Интернациональная лексика в составе словарного состава английского языка и ее источники.
- •Вопрос 34. Особенности английского языка в сша.
- •Вопрос 36. Лексикография как одна из областей прикладной лексикологии.
- •Вопрос 37. Принципы классификации словарей и основные параметры словаря. Основные типы словарей.
- •1. По объекту описания:
- •3. По языку описания входных единиц словаря:
- •5. По единице описания словаря:
- •6. По описанию стороны лексической единицы:
- •7. По порядку расположения слов:
- •4) Толковый словарь — переводной словарь
- •5) Неисторический словарь — исторический словарь
- •Вопрос 38. История Англоязычной лексикографии.
- •Вопрос 39. Учебная лексикография и ее особенности.
- •Вопрос 40. Формирование англоязычного словаря инокультурной лексики.
- •Вопрос 41. Транслитерация. Собственные имена.
Вопрос 29. Пути проникновения иноязычных слов в английский язык.
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается. В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки. Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI-VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.). Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране, когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода нормандского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Скандинавское влияние способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка. Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов). Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др. Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland, старовер – old believer. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением может быть применен объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием «председатель палаты общин». При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер». Еще способы внешней культурной номинации (как появляются в АЯ единицы внешней культуры):
Аббревиатура – разновидность заимствования. Н-р, КГБ - KGB
Межкультурные аналоги – термины внутренней культуры АЯ, которые частично совпадают с терминами внешней культуры. Самостоятельное использование аналогов связано с потерей информации, не всегда обратимость есть. Н-р, ассистент – tutor, старший преподаватель - assistant professor, бакалавр – bachelor. Соблюдение принципа обратимости зависит от терминологической или номинативной плотности. Н-р, гармонь+баян+аккордион (высокая плотность)=accordion (низкая плотность)
Ономостизация существительных: крайний случай сужения значения слова из нарицательных в собственные, характерен для языка вообще, как для внешней, так и для внутренней культуры, слово начинает писаться с заглавной буквы и с артиклем, приводит к образованию специальных терминов, которые сложны для восприятия неподготовленных читателей. Н-р, The Church.
Локализация универсального культурного термина. Н-р, soviet army, Russian ballet, Spanish civil war. ! Но сведения о народах, других культурах могут не точными. Н-р, оливье – Russian salad (хотя не мы его изобрели).
Гибридные образования (полукальки) – заимствованный+калькированный компоненты. Н-р, Bolshy theatre, Stanislavski method.
Использование описательного оборота. Но оно противоречит принципу языковой экономии, не уверенная обратимость, не несут обозначений, что это внешне-культурный термин, распространены в устной речи, бытовом общении.
Замена видового термина родовым. Н-р, квас – безалкогольный напиток – soft drink. Плюсы: доступность неподготовленному читателю. Минусы: неуверенная обратимость, схематизация описания. Нивелировка специфики внешней культуры.
Межкультурный номинативный симбиоз. Н-р, сыр рокфор (название вида сыра заимствуем, добавляем родовой термин), valenki boots (boots родовой термин), matryoshka (вид) dolls (род). Если термин становится известным – дополнительное объяснение отпадает.