Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Психология (на экзамен) / Национальная специф неверб общения.ppt
Скачиваний:
66
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
389.63 Кб
Скачать

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА

НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ.

Работа с иностранными гостями

должна основываться на знании

характерной для них мимики, жестов

и поз. Легкомысленное обращение с

обычными для нас жестами может

привести к самым неожиданным

последствиям.

•Если в Голландии мы покрутим указательным пальцем у виска, подразумевая какую-то глупость, то нас не поймут. Там этот жест означает, что кто-то сказал очень остроумную фразу.

•Говоря о себе, европеец показывает рукой на грудь, а японец — на нос.

•В Греции и Турции официанту ни в коем случае нельзя показывать два пальца (по вашему разумению — два кофе) это жестокое оскорбление, подобное плевку в лицо.

Образовав колечко из большого и

указательного пальцев, американцы и

представители многих других народов

сообщают нам, что дела «о'кей». Этот же

жест в Японии используют в разговоре о

деньгах, во Франции он означает ноль, в

Греции и на Сардинии служит знаком

отмашки, а на Мальте им характеризуют

человека с извращенными половыми

инстинктами.

Мы в общении не придаем особого значения левой или правой руке.

Но при обслуживании гостей из Ближнего Востока нужно быть осторожным: нельзя кому-либо протягивать деньги или подарок левой рукой. У тех, кто исповедует ислам, она считается нечистой, и мы тем самым можем нанести оскорбление гостю.

•Американцам импонирует не слишком

официальная атмосфера, открытость,

дружелюбие. Граждане США много

путешествуют, а значит, и часто прибегают

к услугам гостиниц. Поэтому редко в

американской делегации можно встретить

человека, некомпетентного в вопросах

размещения и проживания в гостинице.

Американцев часто пугает и выводит из

себя некомпетентность гостиничного

персонала, если она имеет место. Как

правило, не терпят больших затяжек в

части регистрационных формальностей.

Немецкой деловой культуре свойственны такие черты, как стремление к порядку, дисциплинированность, пунктуальность, экономность. С немцами сотрудники гостиницы должны всегда стараться создавать атмосферу деловитости и официальности. Очень высоко ценится профессионализм.

Немцы любят приводить факты и примеры, неравнодушны к цифрам, схемам, диаграммам.

Англичане характеризуются

деловитостью, почитанием собственности,

традиций, вежливостью,

законопослушанием. В общении они очень

сдержанны и щепетильны, что иногда

воспринимается как замкнутость. В

беседах ценится умение слушать, в

деловых отношениях — пунктуальность.

Британцы очень строго соблюдают

процедуру знакомства. Говорить с

англичанином о делах после окончания

рабочего дня считается дурным тоном,

даже если вы выпиваете или ужинаете со

своим деловым партнером.

Французы очень галантны, изысканны, стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны, и открыты для собеседников.

Большое внимание уделяют предварительным договоренностям. Любят досконально изучать все аспекты проживания в гостинице, поэтому их регистрация проходит в значительно более медленном темпе.

Культурные вариации в вербальных и невербальных коммуникациях.

Примеры сложностей перевода в международном маркетинге:

• В Германии реклама. «Pepsi» «Come alive with Pepsi» («Воскресни с пепси») была представлена как «Come alive out of the grave with Pepsi» («Восстань из могилы с пепси»).

• Предполагавшееся в качестве общемирового название «Nova» моделей автомобиля «General Motors» для испаноговорящих рынков звучит как «это не поедет».

• Марка «Bran Buds» американской компании «Kellogg» переводится со шведского как «обгоревший фермер».

• Машинная мойка «саг wash» была переведена на немецкий как «клизма для машины».