
- •НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА
- •Работа с иностранными гостями
- ••Если в Голландии мы покрутим указательным пальцем у виска, подразумевая какую-то глупость, то
- •Образовав колечко из большого и
- •Мы в общении не придаем особого значения левой или правой руке.
- ••Американцам импонирует не слишком
- •Немецкой деловой культуре свойственны такие черты, как стремление к порядку, дисциплинированность, пунктуальность, экономность.
- •Англичане характеризуются
- •Французы очень галантны, изысканны, стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны, и
- •Культурные вариации в вербальных и невербальных коммуникациях.
- •На Ближнем Востоке потребители нередко обращаются к продуктной категории по названию ведущей марки.
- •• Многие коммуникативные факторы, например юмор и предпочитаемый стиль и темп речи, значительно
- •Действия, движения человека, размещение предметов в пространстве несут информацию сами по себе, без
- •7 переменных невербального языка
- •Время
- •Американский автор Мовен приводит три
- •Пространство
- •Дружба
- •В Японии нет слова «нет» — это значит, что японец, подразумевая отказ, не
- •Соглашения
- •Для американца вполне нормально прийти на переговоры с юристом, чтобы контракт был подготовлен
- •Вещи.
- •Делая неожиданный подарок-сюрприз в
- •Символы
- •Число 7
- •Этикет
- •Западная культура рассматривает прямой взгляд в глаза собеседника как свидетельство открытости намерений, искренности

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА |
НЕВЕРБАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ. |

Работа с иностранными гостями |
должна основываться на знании |
характерной для них мимики, жестов |
и поз. Легкомысленное обращение с |
обычными для нас жестами может |
привести к самым неожиданным |
последствиям. |

•Если в Голландии мы покрутим указательным пальцем у виска, подразумевая какую-то глупость, то нас не поймут. Там этот жест означает, что кто-то сказал очень остроумную фразу.
•Говоря о себе, европеец показывает рукой на грудь, а японец — на нос.
•В Греции и Турции официанту ни в коем случае нельзя показывать два пальца (по вашему разумению — два кофе) это жестокое оскорбление, подобное плевку в лицо.

Образовав колечко из большого и |
указательного пальцев, американцы и |
представители многих других народов |
сообщают нам, что дела «о'кей». Этот же |
жест в Японии используют в разговоре о |
деньгах, во Франции он означает ноль, в |
Греции и на Сардинии служит знаком |
отмашки, а на Мальте им характеризуют |
человека с извращенными половыми |
инстинктами. |

Мы в общении не придаем особого значения левой или правой руке.
Но при обслуживании гостей из Ближнего Востока нужно быть осторожным: нельзя кому-либо протягивать деньги или подарок левой рукой. У тех, кто исповедует ислам, она считается нечистой, и мы тем самым можем нанести оскорбление гостю.

•Американцам импонирует не слишком |
официальная атмосфера, открытость, |
дружелюбие. Граждане США много |
путешествуют, а значит, и часто прибегают |
к услугам гостиниц. Поэтому редко в |
американской делегации можно встретить |
человека, некомпетентного в вопросах |
размещения и проживания в гостинице. |
Американцев часто пугает и выводит из |
себя некомпетентность гостиничного |
персонала, если она имеет место. Как |
правило, не терпят больших затяжек в |
части регистрационных формальностей. |

Немецкой деловой культуре свойственны такие черты, как стремление к порядку, дисциплинированность, пунктуальность, экономность. С немцами сотрудники гостиницы должны всегда стараться создавать атмосферу деловитости и официальности. Очень высоко ценится профессионализм.
Немцы любят приводить факты и примеры, неравнодушны к цифрам, схемам, диаграммам.

Англичане характеризуются |
деловитостью, почитанием собственности, |
традиций, вежливостью, |
законопослушанием. В общении они очень |
сдержанны и щепетильны, что иногда |
воспринимается как замкнутость. В |
беседах ценится умение слушать, в |
деловых отношениях — пунктуальность. |
Британцы очень строго соблюдают |
процедуру знакомства. Говорить с |
англичанином о делах после окончания |
рабочего дня считается дурным тоном, |
даже если вы выпиваете или ужинаете со |
своим деловым партнером. |

Французы очень галантны, изысканны, стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны, и открыты для собеседников.
Большое внимание уделяют предварительным договоренностям. Любят досконально изучать все аспекты проживания в гостинице, поэтому их регистрация проходит в значительно более медленном темпе.

Культурные вариации в вербальных и невербальных коммуникациях.
Примеры сложностей перевода в международном маркетинге:
• В Германии реклама. «Pepsi» «Come alive with Pepsi» («Воскресни с пепси») была представлена как «Come alive out of the grave with Pepsi» («Восстань из могилы с пепси»).
• Предполагавшееся в качестве общемирового название «Nova» моделей автомобиля «General Motors» для испаноговорящих рынков звучит как «это не поедет».
• Марка «Bran Buds» американской компании «Kellogg» переводится со шведского как «обгоревший фермер».
• Машинная мойка «саг wash» была переведена на немецкий как «клизма для машины».