Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vidpovidi_na_zalik_z_istoriyi_perekladu_3.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
17.03.2016
Размер:
128 Кб
Скачать

18.Доле

Имя Этьена Доле (1509—1546) Наиболее яркий след Доле оставил в европейской истории перевода. Ему посвящена целая глава в книге Э. Кари «Великие французские переводчи­ки», о нем упоминают Р.А. Будагов, П.И. Копанев, А.В.Федо­ров, Е.Г. Эткинд, М. Балляр, А. Ван Оф, Ю. Найда, П.А. Оргёлен, Д. Стейнер и многие другие. Современные исследователи по праву ставят Доле в один ряд с другими выдающимися переводчиками прошлого. Его поистине историческая, заслуга как перед современниками, так и перед последующими поколениями переводчиков — трак­тат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», опубликованный в 1540 г. Этот трактат считается одним из пер­вых в Европе теоретических сочинений, посвященных исключи­тельно вопросам перевода, «первой хартией переводчиков». Трагическая гибель Доле от рук инквизи­ции, использовавшей один из его переводов как повод для рас­правы. Доле был сожжен в Париже на площади Мобер 3 августа 1546 г., в день своего тридцатисемилетияВ 1540 г. Публикация: «О способе правильно переводить с одного языка на другой, затем о пунктуации французского языка, а также о его ударениях». Книга имела успех и выдержала еще три издания: со­ответственно в 1541, 1542 и 1543 гг. Что касается «Французского оратора», то при жизни Доле он так и не был опубликован. Уже в 1549 г., т.е. через три года после гибели ДолеРассмотрим основные положения переводческой концепции Доле по тексту подлинника.Первое правило пере­водчик должен прекрасно понимать смысл и содержание переводимого. Второе правило в совершенстве владеть обоими языками, лаконичность. Третье положение довольствуйся общеупотребитель­ным, не изобретай бездумно никаких новых речений из чувства порицаемого любопытства. пятое положение соблюдение норм ораторской речи.

19. Средние века.

Средневековьем называют период господства феодальных отношений.Феодализм подчеркивает прежде всего социально-экономическую сторону периода.Средневековье же шире и подразумевает духовное и культурное состояние общества. Для западной европы хронологическим и историческим рубежом является эпоха Возрождения(в основном 16 век).Для России до начала 18 века., в которой переломным моментом явились переводы Кирилла и Мефодия.

Основным принципом перевода был пословный ,т.е для перевода греческого слова отыскивалось или создавалось славянское. Отмечены случаи,когда для передачи значения приходилось использовать два славянских слова вместо одного греческого,и наоборот:два греческих-одним славянским.В переводе исследователи выделяют случаи поморфемного перевода.Он употреблялся,когда переводчик не мог отыскать славянского слова для передачи греческого.Кальки характерны для передачи: христианского вероучения,богослужения, право,гос устройство, каледарь,личные и геогр имена и т.п. Исследователями замечается и следование греческим грамматическим и синтаксическим структурам,но переводчики не смотря на поморфемность ориентировались на смысл.Например подбирая подходящее слово для слова на греческом. С 15 в пословность и поморфемность практически доведены до абсурда,например передавались греческие падежи.Это делало славянский текст непонятным.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]