Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

English

.pdf
Скачиваний:
54
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
1.34 Mб
Скачать

6.Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно:

Der Lehrkörper, die Körperkultur, das Lebensjahr, das Jahrhundert, der Deutschunterricht, der Unterrichitsplan, die Betriebswirtschaft, die Wirtschaftslehre, die Wasserleitung, das Leitungsnetz.

7.Перепишите предложения. Определите предложения с обратным порядком слов, измените его на прямой. Измененные предложения переведите:

1.Mit dem Computer beschäftigt sich Peter gern. 2. Der grosse russische Dichter Alexander Puschkin wurde 1799 geboren. 3. In der Not kann ich meinen Freund nicht lassen. 4. Viele Menschen reisen jetzt mit dem Flugzeug. 5. In der Stunde darf man nicht sprechen.

8.Перепишите и переведите письменно предложения и словосочетания; обратите внимание на многозначность предлогов:

Auf dem Fussboden liegt ein grosserTeppich. Nach dem Essen machten sich die Touristen wieder auf den Weg. Wir freuen uns auf die langen Sommerferien. Auf die Fragen antworten; auf den Norden ausgehen; auf dem Schulhof spielen; auf Wiedersehen. Mein Grossvater war noch nie im Ausland. Herr Klein lebt seit einem Jahr im Ruhestand. In dieser Woche; eine Kontrollarbeit in Deutsch; im Winter; im nächsten Monat; im dritten Stock; in zehn Minuten kommen; in der Pause; im Betrieb arbeiten.

9.Перепишите числительные, а затем запишите цифрами числительные, обозначающие годы:

1.dreihundertzweiundsiebzig; 2. drei Komma sechsundachtzig; 3. eine Million neuntausendvierundsiebzig; 4. neunzehnhundertdreissig; 5. zwei tausend; 6. achtzehnhundertachtundvierzig; 7. neunzehnunderteinundsechzig;

8. Sechzehnundertzweiundachtzig;

9.

neunzehnhundertsechsundvierzig;

10. achtundvierzig.

 

 

10. Прочитайте текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно абзацы 1 и 4.

1.Die Ausbildung in Deutschland dauert ziemlich lang. Die deutschen Studenten beginnen durchschnittlich mit knapp 21,5 Jahren das Studium. Gründe dafür sind die 13-jährige Schulzeit, der Bundeswehroder Zivildienst sowie der Trend, bereits vor dem Studium eine zweibis dreijährige Berufsausbildung abzuschlissen.

2.Insgesamt entfallen auf die Fachhochschulen mehr als 25% aller Studenten. Sie wurden etwa in den siebziger Jahren des XX. Jahrhunderts eingeführt. Sie bieten eine praxisorientierte akademische Ausbildung, modularisierte Studiengänge und eine relative kurze Studienzeit. Sie sind ähnlich wie eine Universitä, nur praktischer ausgerichtet. Man lernt weniger Theorie.

3.Im Prinzip sind die Fachhochschulen nicht berechtigt, eigene akademische Grade wie die Lehrqualifikation des Doktors oder Professors (Habilition) zu verleihen, aber ihnen wurde das Recht zugesprochen, ebenso wie Universitäten den Grad des Bachelor oder des Masters zu verleihen. Fachhochschulen nennen sich häufig University of Applied Sciences.

4.Das Jahr an einer Hochschule ist in zwei Semester eingeteilt, die jeweils sechs Monate dauern: Sommerund Wintersemester. Das Studium in den meisten Fächern gliedert sich in zwei Perioden: Grundstudium und Hauptstudium. Die Formen des Studiums sind: Vorlesungen, Seminareund Übungen. Der Bachelor ist der erste Studienabschluss in Deutschland und dauert in der Regel drei Jahre.Danach machen viele Studenten noch den Master, ein meist zweijähriges Studium.

5-й вариант контрольного задания № 1

1.Перепишите предложения и переведите только те, действие которых происходит в настоящее время:

1.Der Deutsche Akademische Austauschdienst finanziert das Studium der ausländischen Studenten in Deutschland. 2. Jeder deutsche Student stellt seinen

Studienplan für die ganze Studienzeit selbst zusammen. 3. Im Deutschunterricht haben wir keine Vorlesungen, nur Übungen. 4. Mein Freund absolvierte die Hochschule für landwirtschaftlichen Maschinenbau. 5. In unserer Studiengruppe wird ein neuer Austauschstudent studieren. 6. Ich werde mein Diplom als Bergbauingenieur machen.

2.Перепишите предложения и переведите только те, действие которых происходит в прошлом:

1.Viele schulentlassene Jugendlichen in Deutschland haben eine qualifizierte Berufsausbildung erhalten. 2. Ein Studium an einerKunstund Musikhochschule unterscheidet sich erheblich von einem Universitätsstudium.

3.Die Hochschulen Deutschlands wurzelten in der europäischen Hochschultradition. 4. Die Bildungspolitik schuf wichtige Voraussetzungen für eine stärkere internationale Profilierung der deustchen Hochschulen. 5. Das akademische Jahr gliedert sich in Winterund Sommersemester mit unterrichtsfreien Zeiten von je zwei bis drei Monaten. 6. Fast jeder zweite Erwachsene wird Angebote zur Weiterbildung nutzen können.

3.Выпишите из упражнений 1 и 2 предложения, действие которых произойдет в будущем, и переведите их.

4.Перепишите и переведите предложения с модальными глаголами:

1.Im Hörsaal darf man nicht rauchen. 2. Kannst du mir einen guten Rat geben? 3. Ich musste einen Brief an meinen Grosseltern schreiben. 4. Wir wollten nach Hamburg fahren. 5. Soll ich dieses Artikel ohne Wörterbuch übersetzen?

5.Перепишите предложения, подчеркните в них прилагательные: в сравнительной степени - одной чертой, в превосходной степени - двумя чертами, и переведите предложения:

1.Wir gehen lieber ins Theater. 2. In den modernen Groβstädten baut man immer breitere Strassen. 3. In unserer Studiengruppe ist mein Freund am

jüngsten. 4. München gehört zu den schönsten Städten. 5. Ich fühle mich heute besser als gestern.

6.Перепишите сложные существительные, подчеркните в них основное слово, затем переведите их письменно:

Das Vorstellungsgespräch, das Rundtischgespräch, der Gesprächspartner, die Partnerstadt, die Partnerbeziehungen, der Führerschein, der Scheinwerfer, das Abrüstungsprogramm, der Industriezweig, die Zweigstelle.

7.Перепишите предложения. Определите предложения с обратным порядком слов, измените его на прямой. Измененные предложения переведите:

1.Den Roman “Die Buddenbrocks” von Thomas Mann habe ich gelesen.

2.Aus ihm wird ein gutter Fachman warden. 3. An der nächsten Haltestelle steigen wir aus. 4. Sie hat Probleme mit Hausaufgaben. 5. Wir sind zur Vorlesung zu spat gekommen.

8.Перепишите и переведите письменно предложения и словосочетания; обратите внимание на многозначность предлогов:

Die Touristen machten eine interessante Busfahrt durch die Stadt. Heinrich Heine ist durch seine lyrische Gedichte bekannt. Er fliegt nach Deutschland durch das Tschechien. Durch den Park gehen. Die Grünen kämpfen gegen Umweltverschmutzung. Die russische Elf besiegte die deutsche Mannschaft mit drei gegen zwei. Ich habe gar nichts gegen diesen Vorschlag. Er ist gegen 30 Jahre alt. Wir stellen gegen die Couch einen Sessel. Der Arzt verschrieb dem Kranken Medizin gegen die Erkältung.

9.Перепишите числительные, а затем запишите цифрами числительные, обозначающие годы:

1. dreihundertfünfundzwanzig; 2. neunzehnundertzweiundfünfzig;

3. zwanzighundertelf; 4. siebenundzwanzig Komma vier; 5. acht tausendeins;

6. achtzehnhundertzwölf; 7. siebzehnhundertneunundneunzig; 8. vierzehn Uhr vierzig; 9. zwölfhundertdreizehn; 10. einhunderteins.

10. Прочитайте текст и переведите его устно; затем перепишите и переведите письменно абзацы 3 и 4.

1.Im Gegesatz zu anderen Hocnschulen zeichnen sich die Universitäten durch einen breiten Fächerkanon aus.Typisch sind die klassischen, schon im Mittealter eingeführten Fakultäten für Philisophie (Geisteswissenschaften, heute auch die philologischen und historischen Fächer), Medizin, Theologie und Rechtswissenschaften. Dazu kommen die Naturwissenschaften – die bis in die Renaissance als ein Teilgebit der Philisophie gelehrt wurden, ebenso wie die Mathematik – sowie die Wirtschaftsund Sozialwissenschaften und weitere Arbeitsgebiete.

2.Für Deutschland neu ist auch das Konzept der Stiftungsuniversität, das bis 2005 an drei Universitäten in Niedersachsen (Göttingen, Lüneburg, Hildesheim) zumindest teilweise umgesetzt wurde. Grundgedanke ist dabei, der Universität ein Stiftungskapital zur Verfügung zu stellen, aus dessen Erträgen sich die Universität finanziert. Dies soll die Universität von staatlichen Zwängen befreien und flexibler in ihren Entscheidungen machen.

3.Das Studium ist iDeutschland kostenlos. An den Universitäten gibt es Stipendien für besonders begabte Studenten. Andere Studenten können durch BaFöG-Gelder (Bundesausbildungsförderungsgesetz) gefördert werden. Diese Studenten erhalten ein staatliches Stipendium. Nach Abschluss des Studiums müssen sie diese “Schulden” zurückzahlen. Viele Studenten müssen deshalb jobben.

4.Alle deutschen Studenten haben das Recht, Seminare, Professoren, das Thema der Prügung und Abschlussprüfung zu wählen. Darin besteht eine der wichtigsten und stärksten Seiten der deutschen Hochschulausbildung. Während des Studiums schreiben die Studenten Klausuren, Referate, Hausarbeiten. Das Hauptprinzip aller Hochschulen Deutschlands ist eine harte selbständige Arbeit der Studenten.

ПРОГРАММА ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ЗАОЧНЫХ НЕЯЗЫКОВЫХ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ И ФАКУЛЬТЕТОВ

ОБЩАЯ ЧАСТЬ

В современных условиях практическое владение иностранными языками приобретает очень важное значение для специалистов различных областей науки, техники и культуры.

Цель обучения. Практическое владение французским языком в условиях обучения в неязыковых заочных вузах означает умение читать и понимать литературу на французском языке по специальности широкого профиля. Приобретенные в вузе знания, умения и навыки должны обеспечить будущему специалисту возможность использовать в своей работе специальную литературу на французском языке, т. е. умение самостоятельно читать французские тексты по специальности, отбирать полезную для работы информацию, переводить тексты или выдержки из них на русский язык.

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Для развития навыков чтения, перевода с французского языка на русский и понимания общего содержания прочитанного текста студент должен изучите и усвоить следующий минимум обязательного учебного материала:

1)основные правила произношения и чтения;

2)словарный минимум, в состав которого входят основные строевые слова и словосочетания, а также слова общенаучного содержания;

3)особенности грамматического строя французского языка.

I.Основные правила произношения и чтения

Звуковой строй французского языка; гласные открытые и закрытые, носовые; согласные, полугласные; ударение; ритмическая группа, связывание, сцепление; интонация.

II.Лексика французского языка

За полный курс обучения студент обязан приобрести словарный запас в 900—1100 лексических единиц (слов и словосочетаний).

Для того чтобы расширить запас слов, необходимый для чтения общенаучной и специальной литературы на французском языке студент должен усвоить определенный минимум словообразовательных средств французского языка, т. е. наиболее употребительные префиксы, основные суффиксы имен существительных, прилагательных, наречий, глаголов, приемы словосложения, явление конверсии (переход одной части речи в другую без изменения формы слова). Для работы над литературой по специальности студенту следует ознакомиться с наиболее употребительными синонимами, антонимами и омонимами, с устойчивыми словосочетаниями, идиоматическими выражениями и условными сокращениями слов, принятыми в научнопопулярной и специальной литературе.

III.Грамматический строй французского языка

А. Морфология

С у щ е с т в и т е л ь н о е

Род; число; определители имени существительного (артикль, его виды, местоименные прилагательные).

П р и л а г а т е л ь н о е

Род; число; степени сравнения прилагательных.

Ч и с л и т е л ь н о е

Грамматические особенности числительных количественных, порядковых, дробных; чтение дат.

М е с т о и м е н и я

Личные местоимения (самостоятельные и несамостоятельные); безличное местоимение il; местоимения указательные, притяжательные, относительные, вопросительные, неопределенные; неопределенно-личное местоимение on; en и у как местоимения и наречия.

Г л а г о л

Понятия о личных и неличных формах глагола. Типы спряжения (особенности спряжения глаголов I, II и III групп). Спряжение глаголов в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах. Вспомогательные глаголы. Времена и наклонения, залог. Местоименные глаголы.

Безличные глаголы. Формы на -ant.

Н а р е ч и е

Общие сведения о наречии, его место в предложении, степени сравнения наречия.

П р е д л о г

Функции и значения предлогов, особенности употребления основных предлогов.

Б. Синтаксис

Типы предложений. Прямой и обратный порядок слов. Выделение отдельных членов предложения с помощью оборотов e'est... qui, e'est... que, ne... que.

Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Сложноподчиненное предложение с союзом si, особенности употребления времен и наклонений глаголов в этих предложениях. Инфинитивный оборот и особенности его перевода на русский язык. Причастный оборот. Самостоятельный причастный оборот и его перевод на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями времени, причины, условия или уступительными придаточными предложениями.

IV. Объем учебных текстов

За полный курс обучения студент должен изучить следующие виды учебной литературы:

1.Тексты уроков учебника и специализированных учебных пособий или хрестоматий……..20 стр.

2.Тексты контрольных заданий……………………………………………………………………6 стр.

3.Тексты дополнительного чтения………………………………………………………………10 стр.

Итого…………………………………………………………………………………………………36 стр.

Примечания:

1.За страницу условно принимается 1500 печатных знаков.

2.Объем учебной литературы распределяется по возможности равномерно на весь учебный период.

3.При трехлетнем обучении французскому языку объем учебной литературы может быть пропорционально увеличен, а именно: включен дополнительный материал для чтения в виде облегченных текстов научно-популярного характера, статей из газет и журналов по специальности широкого профиля в количестве 10 страниц.

V.Требования на зачетах и экзаменах

Зачеты и экзамены по французскому языку проводятся в соответствии с учебным планом

вуза.

Зачеты. К зачету допускаются студенты, выполнившие все устные и письменные работы, получившие зачеты по контрольным работам и сдавшие нормы чтения и перевода иностранной литературы, установленные для данного курса.

Для получения зачета студент должен:

а) уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты, изученные в течение данного года обучения, а также тексты выполненных контрольных работ;

б) уметь прочитать и перевести со словарем с французского языка на русский новый текст, содержащий только изученные грамматические формы и обороты; норма перевода за час —800 печатных знаков письменно, 1200 —устно;

в) уметь прочитать и понять без словаря новый текст на темы, изученные в течение года, в котором встречается не более 8 незнакомых слов на одну страницу, и передать содержание прочитанного на русском языке.

Экзамен. К экзамену по французскому языку допускаются студенты, сдавшие зачеты за предшествующие экзамену курсы, получившие зачет по контрольным работам и сдавшие нормы чтения иностранной литературы за данный учебный период.

Для сдачи экзамена студент должен:

а) уметь правильно читать и понимать без словаря учебные тексты контрольных работ; б) уметь прочитать и перевести с помощью словаря текст средней трудности по

специальности широкого профиля. Норма чтения и перевода: 1000 печатных знаков в час для письменного перевода или 1400 печатных знаков — для устного перевода;

в) уметь прочитать и понять без словаря научно-популярный текст, содержащий не более 8 незнакомых слов на одну страницу, и передать смысл прочитанного на русском языке; норма чтения 1200 печатных знаков в час.

УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ

Андреевская-Левенстерн Л. С, Попова С. А. Учебник-французского языка для неязыковых вузов. — М., Высшая школа, 1965.

Белоусова Н. А., Улиссова Н. И. Учебник французского языка для I—II курсов заочных неязыковых вузов,—М., Высшая школа, 1974.

Вениери Т. Ю., Орлова И. В., Полякова Н. М., Тверитинова Т. С. Учебник французского языка, часть I. M., 1966.

Витрешко Н. Д., Самохотская И. С. Учебник французского языка для неязыковых вузов,—М Высшая школа 1967.

Костецкая Е. О., Кардашевский В. И. Практическая грамматика французского языка,— М., Высшая школа, 1979.

Мамичева В. М., Савкина Н. П. Лексический минимум французского языка для технических вузов. М., Высшая школа, 1972.

Родова Л. Н., Фдодина Л. Н. Справочник по грамматике французского языка для неязыковых вузов. М., Высшая школа, 1969.

Самохотская И. С, Витрешко Н. Л., Смирнова Н. В. Лексический минимум французского языка для гуманитарных факультетов неязыковых вузов. М., Высшая школа, 1973.

ОБЪЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА К ПРОГРАММЕ

Для достижения поставленных программой целей используются различные приемы самостоятельной работы, направленные прежде всего на развитие практических навыков владения языком.

Решающим фактором для умения использовать специальную литературу на французском языке является накопление достаточного словарного запаса и овладение грамматическими формами и оборотами, необходимыми для перевода и понимания текста.

Действенным средством для закрепления и расширения запаса слов, а также грамматических форм и оборотов

служит:

1)чтение и перевод учебных текстов;

2)выполнение устных и письменных упражнений;

3)дополнительное чтение адаптированных сокращенных (подлинных) легких научнопопулярных текстов, газетных статей на общенаучную тематику;

4)использование различной звуковой и проекционной

аппаратуры; 5) выполнение письменных контрольных работ.

Только систематическая и регулярная работа над текстом и широкое использование устного и письменного перевода на основе прочно усвоенного лексического и грамматического материала может подвести к образованию навыков беспереводного понимания текста.

Контроль понимания прочитанного при чтении с неполным переводом или беспереводного понимания текста осуществляется различными способами:

1)студент должен изложить своими словами на французском языке или на русском (в зависимости от подготовленности) содержание прочитанного;

2)он должен ответить на вопросы, заданные по содержанию прочитанного;

3)могут быть предложены задания;

а) озаглавить абзац или отрывок текста; б) дать характеристику свойств, событий, явлений и т. п. (исходя из содержания текста);

в) поставить вопросы к абзацу (отрывку) текста; г) выбрать из нескольких вариантов ответов один, либо точно соответствующий смыслу

прочитанного, либо точно воспроизводящий предложение оригинала.

Приемы такого контроля при чтении с охватом общего содержания прочитанного используются в предлагаемых контрольных заданиях.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

I.ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ МЕТОДИЧЕСКИХ УКАЗАНИЙ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ

ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ЗАОЧНИКОВ

Настоящие методические указания имеют целью помочь студенту-заочнику в его самостоятельной работе над приобретением и развитием практических навыков правильного чтения и перевода научно-популярной литературы на французском языке. Задачей настоящего пособия является также и развитие у студентов умений понять общее содержание прочитанной выдержки из монографии или журнальной статьи на общенаучную тематику без обязательного полного и точного перевода всех предложений текста.

II.СРЕДСТВА ДЛЯ УСПЕШНОГО УСВОЕНИЯ КУРСА ФРАНЦУЗСКОГО

ЯЗЫКА

1.Для того чтобы добиться успеха в изучении французского языка необходимо приступить

кработе над ним с первых же дней занятий в вузе. Работать необходимо регулярно, систематически, по возможности ежедневно. В условиях совмещения занятий с ежедневной работой успешно развивать навыки по французскому языку возможно лишь в том случае, если заниматься языком хотя бы 20—30 минут каждый день.

2.Чтобы научиться правильно понимать без словаря литературу по специальности, необходимо:

а) накопить достаточный запас слов и выражений; б) овладеть системой французского словообразования;

в) научиться переводить французские предложения на русский язык на основе изученных грамматических форм и конструкций.

III.ПРОИЗНОШЕНИЕ И ЧТЕНИЕ

1.Правильное произношение и чтение являются основой практического владения языком.

2.Для развития навыков правильного чтения необходимо усвоить правила произношения, изложенные в учебнике или учебном пособии, и регулярно выполнять соответствующие упражнения, деля фразы на смысловые группы и соблюдая правила интонации.

3.Правильное чтение обеспечивается также умением анализировать грамматическую форму слов. Например:

sans [sã] (prép.) - sens [sã] (n)

4. Систематическое слушание телепередач, звукозаписей (грампластинок и магнитофонных лент) с французской речью помогает совершенствовать навыки произношения. Звукозаписи облегчают запоминание образцов правильной французской речи, содействуют развитию понимания на слух.

IV. УКАЗАНИЯ ПО РАБОТЕ НАД ТЕКСТОМ

1.После усвоения всех грамматических тем контрольного задания можно приступить к работе над текстом.

Прежде чем приступить к чтению и переводу текста по предложениям, необходимо прочитать весь текст или его законченную часть (абзац) про себя, чтобы уяснить его общее содержание. После того как уяснено общее содержание текста или его законченной части (абзаца), можно перейти к чтению и переводу текста по предложениям.

Перевод с иностранного языка на родной —это насколько возможно точная передача мысли иностранного текста грамматическими и лексическими средствами родного языка. При переводе главной задачей является раскрытие мысли подлинника.

2.Для того чтобы понять мысль, содержащуюся в иностранном предложении, необходимо провести разбор предложения.

Синтаксический и морфологический разбор неразрывно связаны. Знание правил морфологии, умение по форме слова определить, какую часть речи это слово представляет, облегчают проведение синтаксического анализа.

Анализ предложения имеет большое значение для определения, какой частью речи является слово, если оно может употребляться в функции разных членов предложения. Как определить, к какой части речи относится, например, слово ferme? La ferme — ферма, наличие артикля указывает на то, что это —имя существительное; le caractère ferme — стойкий характер, здесь ferme является именем прилагательным, так как служит определением к существительному; il travaille ferme —он работает упорно, ferme — наречие, так как относится к глаголу; il ferme la porte —он закрывает дверь, ferme — глагол, так как имеет перед собой личное несамостоятельное местоимение.

3.Для того чтобы правильно перевести предложение, надо определить значение незнакомых слов.

Раньше чем искать незнакомое слово в словаре, необходимо уяснить себе, какой частью речи оно является. (См. п. 2 настоящего разд.). Если слово стоит в тексте не в своей исходной (основной) форме, то эту форму нужно установить; например, для глагола определить его инфинитив (неопределенную форму). Только после, того как определена исходная форма слова, его значение отыскивается в алфавитном словаре учебника или в соответствующем общем французско-русском словаре.

4.Для более эффективной работы со словарем выучите французский алфавит, а также ознакомьтесь с построением данного словаря и с принятой в нем системой условных обозначений.

5.Помните, что в каждом языке слово может иметь много значений. Отбирайте в словаре подходящее значение, исходя из грамматической функции французского слова и в соответствии с общим содержанием текста.

V.ВЫПОЛНЕНИЕ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ И ОФОРМЛЕНИЕ

КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

1. За время обучения французскому языку студенты выполняют 6 контрольных заданий. Количество контрольных заданий, выполняемых студентом на каждом курсе, устанавливается учебным планом института.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]