Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

English

.pdf
Скачиваний:
54
Добавлен:
14.03.2016
Размер:
1.34 Mб
Скачать

1 générateur m magnétohydrodynamique (MHD) магнитогидродинамический генератор

(МГД)

2boucler—замкнуть, включить в электрическую цепь

3enroulement m обмотка

Comment fonctionne le générateur magnétohydrodynamique1

1.Dans les centrales thermiques avec turbines à vapeur, l'énergie thermique est transformée en énergie électrique en plusieurs phases: au début la chaleur des produits de la combustion est transformée en énergie interne de la vapeur, puis en énergie mécanique et seulement ensuite, dans le générateur, en énergie électrique. Et à chaque phase il y a des pertes d'énergie.

2.Mais on pourrait réduire le nombre de ces phases et donc les pertes. La loi d'induction

électromagnétique de Faraday dit qu'une différence de potentiels électriques apparaît dans le conducteur qui se met à travers du champ magnétique, et si le circuit extérieur est bouclé2 du courant électrique y passéra. La loi ne limite pas le choix du conducteur. L'enroulement3 classique de l'armature du générateur peut être remplacé par un jet de métal liquide ou un courant de plasma, pourvu que le milieu en mouvement possède une conductibilité électrique.

3.C'est cette idée qui se trouve à la base du générateur MHD qui permet d'utiliser le courant de gaz électroconducteur chauffé à 2500-3000 degrés. Les centrales avec générateurs MHD peuvent atteindre un taux de rendement de 50% et plus tard jusqu'à 60%.

4.Afin d'obtenir des températures élevées, le combustible est brûlé dans l'air réchauffé, ordinairement enrichi d'oxygène. A des températures de 2600-2800 degrés, les produits de la combustion passént à l'état plasmique et on y introduit une faible quantité d'additif facilement ionisabie, par exemple, des sels de potassium ou de césium.

5.Le plasma ainsi obtenu est dirigé dans le canal du générateur MHD. En se mouvant dans ce canal à une grande, vitesse, le courant de plasma entre en interaction avec le puissant champ magnétique transversal du système du générateur. Le courant électrique continu qui surgit alors est évacué du canal par des électrodes spéciales. Avant qu'il soit dirigé vers les consommateurs on le convertit en courant alternatif.

6.A la sortie du générateur MHD la température des produits de combustion dépassé encore 2000 degrés. Ce courant chaud peut être dirigé dans le générateur de vapeur d'une installation ordinaire avec turbines à vapeur où il travaille encore une fois.

VI. а) Выпишите из 2 и 5-го абзацев предложения, в которых глагол употреблен в subjonctif. Подчеркните эти глаголы, укажите их инфинитивы и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение. Предложения переведите.

VII. Прочитайте 3, 4 и 6-й абзацы текста и вопрос к ним. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

A quelle condition les produits de la combustion passént-ils à l'état plasmique?

1.A condition qu'on y ajoute une grande quantité d'additif facilement ionisabie.

2.A condition qu'on y introduise une faible quantité d'additif facilement ionisabie.

3.A condition qu'on les brûle à l'air réchauffé.

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 4а

К выполнению задания № 4а студенту следует приступать лишь после того как, в соответствии с методическими указаниями, им будет повторен грамматический и лексический материал предыдущих заданий, будут прочитаны и переведены тексты учебника, рекомендованного кафедрой и выполнены упражнения на основе следующих разделов грамматики:

1.Согласование времен изъявительного наклонения.

2.Conditionnel présent.

3.Conditionnel passé.

4.Условные придаточные предложения, вводимые союзом si.

5.Subjonctif présent.

6.Participe passé composé

7.Префиксы.

ВАРИАНТ 1а

I. Переведите предложения:

1.Le maire de la ville nous a dit qu'il participerait à cette grève.

2.Si les firmes n'acceptaient pas ces conditions, les travailleurs feraient la grève.

II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. предложения переведите:

1. Ce communiste français nous explique, comment il a travaillé pendant la Résistance. 2. Les travailleurs étrangers visitent l'usine qu'on construit ici.

III. Раскройте скобки, поставьте глагол в conditionnel présent, conditionnel passé или futur simple. Предложения переведите:

1. Si ce voyage est intéressant, les étudiants le (faire) volontiers. 2. Si vos camarades avaient fait ce voyage, ils (pouvoir) participer à notre discussion. 3. Si cette discussion était organisée mieux, ses résultats (être) plus efficaces.

IV. При помощи префикса pré- образуйте от глаголов voir, dire, compter новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы.

V. Прочитайте и устно переведите 1, 2, 3, 4 абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 3, 4 абзацы.

Mots et expressions:

aurores boréales f plсеверное сияние

U.R.S.S. - France: la coopération dans le cosmos

1.La France est le premier pays capitaliste avec lequel l'U.R.S.S. a signé un accord intergouvernemental sur l'étude de l'espace. Cette coopération ayant un caractère permanent et stable, de grands progrès ont été acquis dans tous les domaines de l'étude de l'espace cosmique: communication, biologie, médecine. Les études conjointes du cosmos comprennent les problèmes de la géodésie, du magnétisme terrestre, l'étude du Soleil et des planètes.

2.Dçs appareils et dispositifs fabriqués dans les laboratoires de Toulouse et de Meudon ont fonctionné à bord des stations automatiques interplanétaires Mars et Venus et à bord des spoutniques Progno/e. Etant partie du rivage du golfe de Biscaye la fusée française avait emporté des appareils soviétiques destinés à l'étude de l'atmosphère supérieure. Les fusées soviétiques parties de l'île de Heiss étaient équipées d'appareils français.

3.L'une des expériences les plus intéressantes était accomplie dans le cadre du projet commun « Araks ». Le canon électronique, créé à l'institut soviétique Paton a «tiré» du bord d'une fusée, qui avait été lancée d'une île française. Ayant suivi les lignes de force du champ magnétique terrestre, les électrons ont atteint la région d'Arkhangelsk et y ont provoqué des aurores boréales1. Si auparavant les recherches cosmiques étaient passives et se .limitaient à enregistrer les processus naturels, cette fois on a utilisé une méthode active.

4.Le vaisseau cosmique Soyouz T-6 a été lancé le 24 juin 1982 avec à bord les cosmonautes soviétiques Vladimir Djanibekov; Alexandre Ivantchenkov et le spationaute français Jean-Lou Chrétien. Le succès de ce vol franco-soviétique doit donner un nouvel élan à la coopération non seulement dans le domaine de l'espace, mais dans d'autres domaines.

5. Où que soient accomplis les expériences scientifiques soviéto-françaises, ces travaux conjoints suivent toujours l'orientation la plus actuelle. Cette coopération répond aux intérêts communs de nos peuples, aux intérêts du renforcement de la paix et de la sécurité sur le continent européen. Le cosmos peut et doit unir les peuples. .«Que les habitants de la Terre comprennent qu'ils vivent sur une même planète et que c'est à eux qu'il appartient de la rendre pacifique et florissante» (L.Brejnev).

VI. а) Выпишите из 5-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif présent. Подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение.

б) Сделайте ту же работу со следующим предложением. Переведите: II faut que vous visitiez cette ville pour comprendre toute sa beauté.

VII. Прочитайте 5-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

Quelle orientation suivent les expériences soviéto-françaises?

1.Le cosmos doit unir les peuples.

2.Cette coopération répond aux intérêts communs de nos peuples.

3.Ces travaux suivent l'orientation la plus actuelle.

ВАРИАНТ 2а

I. Переведите предложения:

1.L'architecte a dit qu'il présenterait ce projet au concours.

2.Si ce projet était présenté au concours, il aurait eu le premier prix.

II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. предложения переведите:

1. Le peintre dit que cette exposition a été très intéressante. 2. Le guide raconte que de nombreux habitants de Paris rêvent de vivre en province.

III. Раскройте скобки, поставьте глагол в conditionnel présent, conditionnel passé или futur simple. Предложения переведите:

1. Si les touristes étaient arrivés hier, ils (pouvoir) visiter cette exposition. 2. Si cette exposition était riche, elle (être) plus intéressante. 3. Si les concours commencent le soir, nous (pouvoir) les suivre.

IV. При помощи префикса re- образуйте от глаголов dire, construire, faire новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы.

V. Прочитайте и устно переведите 1, 2, 3, 4, 5, 6-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 4, 5 и 6-й абзацы.

Beaubourg - centre national d'art et de culture

1. Un terme nouveau-«Beaubourg»-entre dans le vocabulaire parisien. En vérité le terme est vieux, c'est une rue de la ville, mais il a pris un sens nouveau. Le 31 janvier 1977, le Centre national d'art et de culture George Pompidou y a été inauguré. En abrégé, on l'appelle «Beaubourg».

2.Le Beaubourg abrite une galerie d'art moderne, des salles d'exposition, une riche bibliothèque, pour adultes et une autre pour enfants. Chaque visiteur peut s'y initier à la science, à l'art, à la culture. Personne n'y trouve à redire. L'objet du débat fut l'édifice lui-même.

3.Les Parisiens sont très sensibles à tout ce qui touche à l'aspect de leur ville. Les vieilles maisons sont certainement pittoresques, mais il n'est pas commode d'y vivre. De nombreux édifices modernes sont fort bien conçus sur le plan fonctionnel, mais extérieurement inexpressifs. Pourtant Paris

se bâtit et se renouvelle sans cesse. Le nouveau provoque des explosions de passions, et, néanmoins il s'affirme.

4.On a critiqué Louis XIV pour Versailles et Gustave Eiffel pour sa célèbre tour. On émettait des doutes sur ce que donnerait la construction de gratte-ciel. A présent, on discute sur le centre Beaubourg. Le concours avait réuni 68 projets présentés par les architectes de 49 pays. Le jury donna la palme à l'italien Renzo Piano et à l'Anglais Richard Rogers. Au milieu d'un vieux quartier parisien ils dressèrent un édifice (hauteur: 50 mètres, longueur: 150 sur 50 large) d'un aspect insolite, que l'on appelait «hangar de l'art». Les auteurs du projet le comparent à un Vaisseau cosmique.«Ce qu'on a réalisé,-disent-ils,-n'est pas conçu pour la culture telle qu'elle est aujourd'hui, mais telle qu'elle sera dans dix ans ... »

5.A première vue. le Beaubourg évoque un bâtiment en chantier dont les échafaudages n'ont pas encore éié retirés, ou bien une entreprise industrielle dont les escaliers, simples et roulants, les passérelles, les tuyaux de ventilation et de chauffage, peints en bleu et rouge, sont aménagés à l'extérieur.

6.Une centaine de représentants de la culture a entrepris une collecte de signatures sous une pétition contre Beaubourg. On accusait ses organisations d'imiter les musées où, en guise d'oeuvres d'art, on exposait «des tas de charbon, ...des ordures ménagères sous plexiglas... » II y a un autre point de vue dont les partisans disent; «II est nécessaire que le temps passé pour qu'on puisse admettre une création. Que se serait-il passé, si on avait demandé aux esclaves des pharaons leurs avis sur les pyramides?»- demandaient-ils. Seule l'habitude a fait admettre certaines particularités de Notre-Dame de Paris.

7.En dehors des discussions, il y a ce fait indiscutable: devant Beaubourg la foule se presse; du matin au soir, les escaliers roulants portent les spectateurs à tous les paliers. Ici Français et étrangers votent avec leurs pieds et plusieurs d'entre eux trouvent Beaubourg un des plus grands événements de la vie culturelle de ces temps derniers.

VI. а) Выпишите из 6-го абзаца предложение, в котором глаголы употреблены в subjonctif présent. Подчеркните эти глаголы, укажите их инфинитивы и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение.

б) Сделайте ту же работу со следующим предложением. Переведите его: C'est l'unique projet qui puisse être présenté au concours.

VII. Прочитайте 7-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

Est-ce qu'il y a beaucoup de monde à Beaubourg ?

1.On a organisé une collecte de signatures sous une pétition contre le Beaubourg.

2.Le Beaubourg évoque en première vue un bâtiment en chantier.

3.Devant Beaubourg il y a toujours une foule de visiteurs.

ВАРИАНТ 3а

I. Переведите предложения:

1. Si les idéologues bourgeois comprenaient les causes de la crise économique actuelle, ils pourraient indiquer la voie pour en sortir. 2. L'auteur de ce livre a montré comment se dérouleraient les crises économiques dans la société impérialiste.

II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. предложения переведите:

1. Ce comité organise une conférence qui devra stimuler le travail scientifique des étudiants. 2. Les étudiants racontent qu'ils ont commencé ce travail scientifique l'année passée.

III. Раскройте скобки, поставьте глагол в conditionnel présent, conditionnel passé или futur simple. Предложения переведите:

1. Si vous visitez ce pays, vous (voir) le développement de la crise économique dans .la société impérialiste. 2. Si cette crise économique dure, le chômage (être) plus dure. 3. S'il avait lu cet article, il (comprendre) mieux les causes de la crise économique dans ce pays.

IV. При помощи префикса par- образуйте от глаголов venir, faire, courir новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы.

V. Прочитайте и устно переведите 1, 3, 4, 5-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 4 и 5-й абзацы.

Mots et expressions:

1publicité fреклама

2best-seller mбестселлер (книга, пользующаяся наибольшим спросом)

Le livre au service de la paix et du progrès

1.«Le livre au service de la paix et du progrès», telle est la devise permanente des Foiresexpositions internationales du livre à Moscou (F.E.I.L.M.) La mission pacifique du livre étant exceptionnellement importante et actuelle, les pavillons de cette foire s'ouvrent largement aux livres qui apportent aux peuples le savoir et sont imprégnés d'idéaux humanistes élevés. Il faut que l'échange de telles œuvres satisfasse les besoins culturels toujours croissant des hommes. Quoique divisés par des barrières linguistiques nationales et politiques et ils forment une seule famille habitant une maison commune, la Terre.

2.L'objectif principal des Foires de Moscou est de consolider les contacts existants et d'en établir de nouveaux entre éditeurs et libraires de différents pays. Elles sont l'arène de discussions animées et de controverses. Cela se comprend. Ceux qui y viennent n'ont pas les mêmes conceptions politiques. Cependant l’expérience de la coopération a prouvé qu'un échange de vues honnête n'empêchait pas le développement de contacts d'affaires.

3.Le respect mutuel et la bonne volonté étant des prémices d'une coopération fructueuse, l'échange de livres devient un facteur de plus en plus important pour consolider la compréhension mutuelle des peuples. En mettant en pratique les accords d'Helsinki, l’Union Soviétique a presque doublé la publicité des traductions littéraires. Actuellement leur tirage annuel approche 130 millions d'exemplaires. Si nous prenons l'Occident pour exemple, ce sont les USA, la RFA, l'Angleterre et la France qui sont devenus nos partenaires.

4.Les faits attestent, que la littérature soviétique jouit d'une grande demande auprès des lecteurs

étrangers, quoique nos détracteurs cherchent à croire parfois le contraire. A titre d'exemple on peut citer la firme de RFA Econ Verlag qui a organisé la publicité1 de livre de l'écrivain soviétique connu Gavriil

Troiépolski « Bim blanc l'oreille noire ». En peu de temps, cette œuvre de talent a conquis la sympathie des lecteurs, et durant plusieurs années elle est restée best-seller2 sur le marché européen du livre.

5.Les éditeurs soviétiques sont prêts à continuer d'amplifier les échanges internationaux de livres sur la base de l'avantage mutuel et du respect des lois et des traditions des autres pays. Les Foires de Moscou sont devenues une impulsion supplémentaire dans la promotion de la coopération dans l'intérêt de la paix, pour l'approfondissement des contacts et la compréhension mutuelle des peuples.

VI. а) Выпишите из 4-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif présent. Подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение.

б) Сделайте ту же работу со следующим предложением. Переведите: II faut que vous compreniez la cause de cette crise économique.

VII. Прочитайте 2-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ:

Quel est l'objectif principal des Foires de Moscou?

1.Elles sont l'arène des discussions animées.

2.Elles servent de consolider les contacts entre les éditeurs et libraires de différents pays.

3.C'est un échange de vues.

ВАРИАНТ 4а

I. Переведите предложения:

1. Il serait difficile d'apprécier toutes les conséquences de cette crise monétaire. 2. Ce sociologue a écrit qu'il serait à Moscou cet été.

II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. предложения переведите:

1. On nous informe que le prix de marché de l'or s'écarte du prix officiel. 2. On nous assure que le prix de marché de l'or s'écartera du prix officiel. 3. Nous savons que le prix de marché de l'or s'est écarté du prix officiel.

III. Раскройте скобки, поставьте глагол в conditionnel présent, conditionnel passé или futur simple. Предложения переведите:

1. Si on savait toutes les conséquences de cette opération monétaire, on (pouvoir) l'éviter. 2. Si cet Etat utilise sa situation privilégiée, il (courir) son déficit à l'aide de sa propre monnaie nationale. 3. Si ce pays avait pu assurer l'échange de la monnaie contre le métal jaune, il (ne pas avoir) tant de dettes.

IV. При помощи префикса par- образуйте от глаголов venir, faire, courir новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы.

V. Прочитайте и устно переведите 1, 3, 4, 5 и 6-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 4, 5 и 6-й абзацы.

Mots et expressions:

1il s’agit de—речь идет о

2l’échéance f de règlement—срок платежа

3pléthore – избыток, обилие

Le dollar et l'or

1.Au début des années 70, le système monétaire d'après-guerre du capitalisme dont les bases avaient été jetées en 1944 a fait faillite. Autrefois le prix officiel de l'or fut appliqué dans les opérations effectuées par les organismes monétaires d'Etat. Des banques centrales de l'or à un prix qui n'était pas inférieur au officiel et en vendaient à un prix qui ne lui étaient pas supérieur. Mais en 1968 on a mis fin à ce genre d'opérations. En conséquence le prix de marché de l'or s'est écarté du prix officiel et monté en flèche pour atteindre, en période de rebondissement de la crise monétaire, 200 dollars l'once.

2.Au début de l'année 70, le fonctionnement du mécanisme monétaire de l'Occident a subi

beaucoup de changements. Les dépenses, effectuées par les USA à l'étranger ont dépassé les rentrées de dévise; il s'agit1 en premier lieu des énormes frais d'entretiens des bases et des troupes en territoire étranger, du brusque accroissement du volume des investissements à l'étranger, surtout en Europe.

3.D'autres Etats couvraient, en règle générale le déficit de leur balance des paiements soit au moyen de l'or, soit en faisant appel à la monnaie des pays créanciers. Quant aux USA, utilisant la situation privilégiée du dollar, ils couvraient leur déficit à l'aide de leur propre monnaie nationale. Alors

que les autres pays acceptaient les dollars et ne demandaient qu'ils soient convertis en or, les USA prolongeaient au maximum les échéances des règlements2, obligeant par cela même les autres pays de les aider à financer leurs dépenses à l'étranger.

4.Mais avec le temps les «alliés» des USA consolidèrent leurs positions économiques et financières, et l'afflux de dollars dans la sphère de la circulation interne des pays «partenaires » dépassa sensiblement le besoin qu'on en éprouvait, ce qui provoqua un processus rapide d'échange de dollars contre le métal jaune. En conséquence, les USA ne furent bientôt plus en état de pratiquer librement ce genre d'échange. Leur monnaie nationale cessa d'être «aussi bonne que l'or».

5.En effet, si en 1949, les USA totalisaient plus de 70% de l'ensemble des réserves de ce métal précieux accumulées dans les pays capitalistes, au début des années 70, la situation changea brutalement. En 1971 les dettes américaines évaluées en dollars de près de 6 fois les réserves d'or des USA et en 1976, elles leur étaient déjà supérieures de 12 fois malgré la hausse du prix officiel de l'or.

6.Le dollar US commença à perdre sa couverture d'or. Son échange contre le métal jaune menaça d'épuiser totalement les réserves d'or des Etats-Unis, de discréditer la monnaie américaine. Ce fut le commencement de la fin «du siècle d'or » du dollar.

7.Ce n'est que lorsque la pression exercée sur le dollar eut atteint des proportions menaçantes que

les Etats-Unis se décidèrent d'adopter des « mesures d'urgence ». En août 1971 ils procédèrent à la dévaluation de sa monnaie en abaissant sa teneur en or. A la suite de la pléthore3 continuelle des dettes à court terme des USA en dollars, la composante métallique des réserves monétaires générales des pays capitalistes commence à décroître brusquement.

VI. а) Выпишите из 3-го абзаца предложение, в котором глагол употреблен в subjonctif présent. Подчеркните этот глагол, укажите его инфинитив и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение.

б) Сделайте ту же работу со следующим предложением. Переведите его: Nous ne pensons pas que ces paiements soient possibles jusqu'à la fin de l'année.

VII. Прочитайте 2-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ:

Pourquoi les dépenses des USA à l'étranger dépassént les rentrées de dévises?

1.Le prix de marché de l'or s'est écarté du prix officiel.

2.Les frais d'entretiens des bases et des troupes en territoire étranger, effectués par les USA, sont

énormes.

3.Avec le temps les alliés des USA ont consolidé leurs positions.

ВАРИАНТ 5а

I. Переведите предложения:

1. L'économiste a expliqué que cette crise monétaire serait plus grave que la précédante. 2. Si vous lisiez cet article, vous comprendriez mieux les causes de cette crise monétaire.

II. Поставьте глагол главного предложения в passé composé, изменив время придаточного предложения в соответствии с правилом согласования времен изъявительного наклонения. предложения переведите:

1. Les sociologues disent que la politique monétaire des monopôles sera encore plus dure cette année. 2. Le professeur explique que cette réforme a pour but la transformation de l'or en une marchandise ordinaire.

III. Раскройте скобки, поставьте глагол в conditionnel présent, conditionnel passé или futur simple. Предложения переведите:

1. Si ce problème est très compliqué, il (falloir) consulter encore quelques livres. 2. Si cet article avait été intéressant, on le (traduire) l'année passée. 3. Si cette traduction était moins compliquée, nous la (faire) plus vite.

IV. При помощи префикса in- образуйте от глаголов filtrer, disposer, former новые глаголы. Переведите как корневые, так и производные глаголы.

V. Прочитайте и устно переведите 1, 3, 4, 5 и 6-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 4, 5-й абзацы.

Mots et expressions:

1faute de—за неимением

2la prise en compte—учет

Les problèmes des réformes du système monétaire

1.La transformation on plus exactement l'érosion du système monétaire capitaliste mondial d'après-guerre a avancé à l'ordre du jour le problème de sa réforme. On commença à préparer concrètement cette réforme en 1972. Avec l'annulation de la convertibilité du dollar en or une question importante se posa: dans quelle mesure l'or pourra-t-il accomplir ultérieurement les fonctions monétaires?

2.Différents pays ne répondaient pas de la même façon à cette question. Les USA, par exemple, voyaient et continuaient de voir dans l’or un concurrent dangereux du dollar qui avait longtemps permis aux monopoles américains de «vivre à crédit». Les monopoles américains exigent que l'Etat pratique une politique de «démonétisation de l'or», pour qu'il soit privé officiellement de son statut de moyen international de paiement, d'étalon de valeur, qu'il devienne une marchandise ordinaire. Les USA croient pouvoir y parvenir en renonçant au prix officiel de l'or et à la teneur officielle en or des monnaies en tant que base de leurs cours. Cela doit permettre aux monopoles américains et à l'Etat d'affaiblir les positions économiques de leurs concurrents - «alliés» représentant les pays qui possèdent d'importantes réserves de «métal jaune».

3.Très différent est la façon de certains autres pays d'aborder ce problème. La R.F.A., La Suisse, les Pays-Bas, par exemple, qui ont des balances des paiements stables et disposent non seulement d'importantes réserves d'or, mais aussi de dépôts considérables de monnaies étrangères, ne recourent pas habituellement à l'or en tant que moyen de paiement. Ces pays n'ont pas opposé formellement leur veto à la démonétisation de l'or, mais en même temps ils ne sont pas très intéressés. Pour eux, l'or n'a joué que très rarement le rôle de monnaie et ce fait prédétermine les conceptions financières de leurs économistes officiels.

4.Tout autre est le comportement de ceux qui doivent formuler la politique financière des Etats dont les balances des paiements sont passives. Parmi ces pays sont avant tout la France, l'Italie, le Portugal. Les grandes réserves de métal jaune aident ces pays à réaliser leurs règlements internationaux, contribuent à les rendre solvables, leur donnent du poids dans la politique mondiale. Mais finalement ils

ont donné leur consentement formel à la démonétisation progressive de l'or. Quant aux autres pays capitalistes, ils n'ont pas manifesté, faute de1 réserves d'or importantes, un grand intérêt pour ce problème.

5.Le prix de l'or sur le marché libre se forme sous l'import de tout un nombre de facteurs dont les principaux sont le volume et les frais de sa production, l'accumulation de ce métal par les Etats, sa consommation industrielle, l'utilisation de l'or à des fins monétaires.

6.L'évaluation de la situation telle qu’elle se présente aujourd'hui dans la sphère monétaire internationale du monde capitaliste demande la prise en compte2 de toute une série de phénomènes contradictoires et complexes. Elle dépend aussi de la mise en œuvre d'une réforme qui se pose pour objectif de transformer l'or en une marchandise ordinaire, pour que la sphère monétaire soit adaptée aux besoins du capitalisme monopoliste.

VI. а) Выпишите из 6-го абзаца предложение, в котором глаголы употреблены в subjonctif présent. Подчеркните эти глаголы, укажите их инфинитивы и определите, почему в данном случае употреблено это наклонение.

б) Сделайте ту же работу со следующим предложением. Переведите его: C'est l'unique problème qu'on puisse résoudre dans ces conditions.

VII. Прочитайте 2-й и 3-й абзацы и вопрос к ним. Из приведенных ниже вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ:

Comment les USA veulent affaiblir les positions économiques de leurs concurrents-alliés?

1.Les monopoles américains exigent que l'Etat renonce au prix officiel de l'or.

2.On commença à préparer la réforme monétaire en 1972.

3.La R.F.A., la Suisse et les Pays-Bas ont des balances des paiements stables.

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Волгоградский государственный технический университет

Кафедра иностранных языков

Английский язык Методические указания

для студентов I курса заочно-сокращенной формы обучения всех специальностей

Волгоград 2007

Рецензент: А.М. Митина Методические указания. Английский язык. С.И. Радецкая, Е.В. Новоженина ВолгГТУ, Волгоград, 2007 год

Настоящее указание предназначено для студентов I курса заочносокращенной формы обучения всех специальностей. Оно содержит подбор текстов по специальностям и новые слова и словосочетания для расширения словарного запаса студентов по специальностям

Волгоградский

государственный

технический университет, 2007

_____________________________________________

Составители: Светлана Ивановна Радецкая Елена Васильевна Новоженина

Методические указания для студентов

I курса заочно-сокращенной формы обучения всех специальностей.

Волгоградский государственный технический университет 400066 Волгоград, просп. В.И. Ленина, 28

2

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]