
3-Metodicheskie_rekomendacii.dlja_studentov.Modul3
.pdf
Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Саратовский государственный медицинский университет
имени В.И. Разумовского» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации
(ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздравсоцразвития России)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-
Кафедра русской и классической филологии
«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор
____________Т.В. Кочеткова
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА
практического занятия для студентов (специальность 060101 — Лечебное дело)
Дисциплина: Латинский язык Тема: Глагол. Общие сведения. Глагольные формы в рецептах.
Составитель: доц. Н.А.Демина «____»______________2011 г.
Методическая разработка обсуждена на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2011 г.
Саратов 2011
1
Тема: ГЛАГОЛ. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ. ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ
ВРЕЦЕПТАХ.
1.Место проведения: кафедра русской и классической филологии.
2.Продолжительность: 2 академ. ч.
3.Цель занятия: ознакомить студентов с грамматическими глагольными формами в рецептуре.
4.Мотивационная характеристика темы: Изучение темы необходимо для формирования навыков самостоятельной прописи рецептов.
5.Результат занятия:
А. Знать правила образования глагольных форм, употребляемых в рецепте.
Б. Уметь образовывать формы Imperativus и Conjunctivus.
В. Ознакомиться с системой грамматических категорий глагола.
6. Учебные элементы:
Глагол (общие сведения).
Грамматические категории глагола в латинском языке следующие: наклонение,
время, залог, лицо, число. В рецептуре используются глагольные формы 3 лица ед. и мн.
числа двух наклонений: повелительного и условного.
Словарная форма глагола состоит из четырех компонентов:
1.форма 1 л. ед.ч. действ. залога наст. вр. изъяв. накл. (1 sing. praes. indic. act.) – (что я делаю?)
2.форма 1 л. ед.ч. действ. залога прош. вр. сов. вида изъяв. накл. (1 sing. perf. ind. act.) – (что я сделал?)
3.супин – отглагольное существительное со значением цели (supinum) –
(чтобы что сделать?)
4.инфинитив, или неопределенная форма, (infinitivus) – (что делать?)
Например:
do, dedi, datum, dare «я даю, я дал, чтобы давать, давать»
misceo, miscui, mixtum, miscere «я смешиваю, я смешал, чтобы смешивать,
смешивать»
solvo, solvi, solutum, solvere «я растворяю, я растворил, чтобы растворять,
растворять»
2
audio, audivi, auditum, audire «я слушаю, я услышал, чтобы слушать, слушать»
Такая структура словарной формы обусловлена тем, что латинский глагол имеет не
одну основу, а три (основы инфекта, перфекта и супина), от каждой из которых образуется целый ряд временных форм.
В латинском языке четыре спряжения. Тип спряжения зависит от последнего звука основы инфекта. Основа инфекта вычленяется из формы инфинитива («отбрасывается»
окончание –re). |
|
|
основа заканчивается на -a |
– 1 спряжение (da-) |
|
-e |
– 2 |
спряжение (misce-) |
-e |
– 3 |
спряжение (solv-) |
-i |
– 4 спряжение (audi-) |
Повелительное наклонение имеет значение приказания, переводится на русский язык также повелительным наклонением. В рецептах используются формы 2 лица единственного числа действительного залога, которые совпадают с основой инфекта у
глаголов 1, 2, 4 спряжений и имеют окончание -е в 3 спряжении. Например:
do, dare, 1 «давать» – Da! «Дай!»
misceo, miscere, 2 «смешивать» – Misce! «Смешай!»
mecipio, recipere, 3 «взять» |
– Recipe! «Возьми!» |
audio, audire, 4 «слушать» |
– Audi! «Слушай!» |
Условное наклонение в латинском языке может употребляться либо в независимых предложениях, либо в придаточных с определенными союзами (ut «чтобы» и др.). В
независимом предложении условное наклонение до некоторой степени синонимично повелительному и имеет значение приказания, пожелания. На русский язык такое условное наклонение обычно переводится неопределенной формой или с добавлением слова
«пусть». От глаголов 1 спряжения формы условного наклонения образуются путем замены в основе инфекта гласного а на е и присоединения личных окончаний; от глаголов остальных спряжений – путем присоединения к основе инфекта суффикса -а- и личных окончаний. В рецептах используются формы 3 лица единственного и множественного числа обоих залогов. Например:
do, dare, 1 «давать» – Detur «Выдать», «Пусть будет выдано» (3 л. ед.ч. страд.з.) Dentur «Пусть будут выданы» (3 л. мн.ч. страд.з.) misceo, miscere, 2 «смешивать» – Misceatur «Пусть будет смешано», «Смешать»
3
repeto, repetere, 3 «повторять» – Repetatur «Пусть будет повторено», «Повторить» audio, audire, 4 «слушать» – Audiatur «Пусть будет выслушан», «Выслушать»
fio, fieri «получаться» – Fiat «Пусть получится, образуется» (3 л. ед.ч. действ.з.) Fiant «Пусть получатся, образуются» (3 л. мн.ч. действ.з.)
Глагольные формы в рецепте.
Imperativus |
Перевод |
Conjunctivus |
Перевод |
Сокращение |
|
|
|
|
|
Recipe |
Возьми |
|
|
Rp. |
|
|
|
|
|
Misce |
Смешай |
Misceatur |
Смешать |
M. |
|
|
|
|
|
Misce, fiat |
Смешай, пусть |
|
|
M. f |
|
получится |
|
|
|
|
|
|
|
|
Misce, fiant |
Смешай, пусть |
|
|
M. f |
|
получатся |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sterilisa |
Простерилизуй |
Sterilisetur |
Простерилизовать |
Steril. |
|
|
|
|
|
Da |
Выдай |
Detur |
Выдать |
D. |
|
|
|
|
|
Da tales |
Выдай такие |
Dentur tales |
Выдать (Пусть будут |
D. t. d. N |
doses numero |
дозы числом |
doses numero |
выданы) такие дозы |
|
|
|
|
числом |
|
|
|
|
|
|
Signa |
Обозначь |
Signetur |
Обозначить |
S. |
|
|
|
|
|
7. Контроль исходных знаний:
Фронтальный опрос.
8. Самостоятельная работа:
Закрепление изученного материала – выполнение упражнений:
Переведите на русский язык, определите наклонение:
1. Signentur. 2. Fiat. 3. Fiant. 4. Sterilisa. 5. Sterilisetur. 6.Repetatur.
Переведите на русский язык:
1.Dentur tales doses. 2. Repetatur bis. 3. Solve tales doses in aqua pro injectionibus.
Переведите на латинский язык:
Пусть будет смешано, выдано, обозначено.
Пусть будет простерилизовано.
Смешай, пусть образуется порошок.
Смешай, пусть образуется мазь.
Смешай, пусть образуется ректальный суппозиторий.
Смешай, пусть образуются ректальные суппозитории
4
Тестовый контроль: Фронтальный опрос по теме занятия (устный).
Домашнее задание:
Выучить теоретический материал по учебным пособиям:
Занятие 23, 24. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М. Н.
Чернявского. Минск, 1989.
Занятие 15. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии.
Минск, 2000.
§ 199 – 202, 204 - 207. Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф.
Шульца. М.: 1982 § 10 – 12. Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии.
Саратов, 2008. С. 32 – 41
Выучить лексический минимум Выполнить упражнения
Переведите на русский язык, определите наклонение:
1. Recipe. 2. Misce. 3. Da. 4. Signa. 5. Misceatur. 6. Detur. 7. Signetur: 8. Misceantur. 9. Dentur.
Переведите на латинский |
язык |
в словарной форме |
с указанием спря- |
жения: |
|
|
|
1. Приготовить. 2. Отваривать. 3. Вытягивать. 4. Растворять. |
|
||
Переведите |
на |
латинский |
язык: |
этиловый спирт |
|
|
|
дистиллированная вода |
|
|
|
Выдай такие дозы числом 6. |
|
|
|
Выдай такие дозы числом 10 в ампулах.
Выдать такие дозы числом 100 в таблетках.
9. Методическое и наглядное обеспечение занятия:
литература и методические пособия по теме.
10. Литература:
1.Авксентьева А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. — Минск,
2000.
2.Данилина Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. —Саратов, 2008.
3.Латинский язык и основы медицинской терминологии / Под ред. М.Н. Чернявского. —
Минск, 1989.
4.Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю. Ф. Шульца. — М., 1982.
5

Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Саратовский государственный медицинский университет
имени В.И. Разумовского» Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации
(ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздравсоцразвития России)
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Кафедра русской и классической филологии
«Утверждаю» Зав. кафедрой, профессор
____________Т.В. Кочеткова
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА
практического занятия для студентов (специальность 060101 — Лечебное дело)
Дисциплина: Латинский язык Тема: Рецепт. Структура рецепта.
Составитель: доц. Н.А.Демина «____»______________2011 г.
Методическая разработка обсуждена на заседании учебно-методической конференции кафедры протокол № 1 от 31 августа 2011 г.
Саратов 2011
6
Тема: РЕЦЕПТ. СТРУКТУРА РЕЦЕПТА.
1.Место проведения: кафедра русской и классической филологии.
2.Продолжительность: 2 академ. ч.
3.Цель занятия: Сформировать навыки составления латинской части рецепта, умения правильно употреблять многочленные фармацевтические термины различных лекарственных форм.
Сформировать навыки работы с глагольными формами,
употребляемыми в рецептах.
4.Мотивационная характеристика темы: Изучение темы необходимо для формирования навыков самостоятельной прописи рецептов.
5.Результат занятия:
А. Знать общие требования к оформлению рецептурного бланка, правила оформления латинской части рецепта.
Б. Уметь оформлять рецепт на латинском языке.
В. Ознакомиться с основными понятиями фармации.
6. Учебные элементы:
Правила оформления рецептурного бланка.
Рецепт (от лат. recipio «брать») – документ, составленный врачом в письменном виде по установленной форме, содержащий предписание фармацевту об изготовлении и выдаче лекарства и указание больному о способе приема лекарства. Рецепт выписывается на специальном бланке чернилами или шариковой ручкой разборчиво, без помарок и исправлений. На одном бланке допускается только одна пропись, если выписывается сильнодействующее вещество, и не более двух, если таких веществ не содержится. Между самостоятельными прописями ставится знак #. Чтобы иметь силу документа, рецепт должен быть скреплен подписью и личной печатью врача и штампом лечебного учреждения с его шифром.
Рецепт состоит из следующих частей:
1.Inscriptio I «Надпись» – штамп и шифр лечебного учреждения.
2.Inscriptio II «Надпись» – дата выписки рецепта.
3.Nomen aegroti «Имя больного» – фамилия и инициалы больного, его возраст.
4.Nomen medici «Имя врача» – фамилия и инициалы врача.
7
5.Designatio materiarum «Обозначение (распорядок) веществ» или Praescriptio
«Пропись» – перечень лекарственных веществ с указанием их количества. Лекарственне вещества принято перечислять в таком порядке: основное (basis), вспомогательное
(adjuvans) – усиливающее или ослабляющее действие основного, корригирующее
(corrigens) – исправляющее вкус или запах, формообразующее (constituens) – придающее лекарству необходимую форму. Каждое лекарственное вещество пишется с новой строки,
завершается строка обозначением дозы.
6.Subscriptio «Подпись» – указания фармацевту относительно операций,
которым должны быть подвергнуть вещества, и лекарственной формы, в которой они
должны быть выданы.
7.Signatura «Обозначение» – указания больному на его родном языке относительно способа приема лекарства. Данная часть рецепта переписывается фармацевтом на этикетку или тару приготовленного лекарства.
8.Sigillum medici «Печать врача» – подпись и личная печать врача.
По-латински заполняются praescriptio, subscriptio и signa (signetur) – заголовочное слово сигнатуры. Кроме того, на полях рецептурного бланка допускаются дополнительные латинские надписи: Cito! «Быстро!» и Statim! «Немедленно!».
Грамматическая зависимость в строке рецепта.
От глагола recipe «возьми» грамматически зависит обозначение дозы, которое ставится в форму винительного падежа; от обозначения дозы зависит название лекарственного вещества, употребляемое в форме родительного падежа: возьми (что?) 0,1
г. (чего?) настойки валерианы. При выписывании дозированных лекарственных форм
(таблеток, суппозиториев, драже, глазных пленок), а также аэрозолей от глагола зависит и в винительный падеж ставится название лекарственный формы; непатентованные названия лекарственных веществ употребляются в родительном падеже, патентованные – в
именительном падеже и заключаются в кавычки. Например: возьми (что?) таблетки (чего?)
анальгина; возьми (что?) драже (какое?) «Ревит». Завершает рецептурную строку в таких случаях обозначение числа необходимых дозированных форм, вводимое словом numero
«числом».
Примеры:
Возьми: Дистиллированной воды 15 мл
Recipe: Aquae destillatae 15 ml
Возьми: Таблетки индометацина 0,05 числом 30
Recipe: Tabulettas Indometacini 0,05 numero 30
Возьми: Свечи «Анестезол» числом 10
8
Recipe: Suppositoria «Anаesthesolum» numero 10
Обозначение дозы лекарственных веществ.
Твердые и сыпучие вещества выписываются в граммах и долях грамма арабскими цифрами. Доли грамма представляют собой десятичные дроби. Если число граммов целое,
после запятой ставится 0. Буквенные обозначения опускаются. Например:
Recipe: Glycerini 5,0
Возьми: Глицерина 5 г.
Жидкие вещества выписываются, как правило, в миллилитрах арабскими цифрами без дробей с использованием буквенного сокращения ml. Например:
Recipe: Tincturae Leonuri 30 ml
Возьми: Настойки пустырника 30 мл Жидкие вещества в количестве менее 1 мл выписываются в каплях римскими
цифрами. Слово «капля» употребляется в винительном падеже единственного (guttam) или множественного (guttas) числа и ставится перед обозначением количества. Примеры:
Recipe: Olei Eucalypti guttam I
Возьми: Эвкалиптового масла I каплю
Recipe: Olei Menthae guttas II
Возьми: Мятного масла II капли
При необходимости приготовления жидких лекарственных форм из растительного сырья указывается количество сырья и количество готового лекарственного вещества; при этом употребляется либо предлог ex «из», либо тире. Примеры:
Recipe: Infusi radicis Valerianae 20,0 – 200 ml
Возьми: Настоя корня валерианы 20 г. – 200 мл. Recipe: Infusi radicis Valerianae ex 20,0 200 ml
Возьми: Настоя корня валерианы из 20 г. 200 мл.
Антибиотики выписываются в биологических единицах действия арабскими цифрами без дробей с использованием буквенного сокращения ЕД. Например:
Recipe: Streptomycini 500 000 EД
Возьми: Стрептомицина 500 000 ЕД Если несколько веществ выписываются в одинаковом количестве, то доза
указывается только после последнего вещества, а перед ней ставится наречие ana «поровну,
по». Пример:
Recipe: Natrii bomidi
Kalii bromidi ana 5,0
9
Возьми: Бромида натрия Бромида калия по 5 г.
Иногда количество формообразующего вещества может быть самостоятельно определено фармацевтом. В этом случае в качестве указания дозы употребляется выражение quantum satis «сколько нужно». Формообразующее вещество может также выписываться в количестве, которое необходимо добавить для получения определенной дозы готового лекарства. В этом случае перед обозначением дозы ставится предлог ad
«до». Примеры:
Recipe: Zinci oxydi 1,0
Eugenoli quantum satis
Misce, fiat pasta.
Возьми: Оксида цинка 1 г.
Эвгенола сколько нужно Смешай, чтобы получилась паста.
Recipe: Zinci sulfatis
Plumbi acetetis ana 0,3
Aquae destillatae ad 200 ml
Возьми: Сульфата цинка Ацетата свинца по 0,3 г.
Дистиллированной воды до 200 мл
Прописная и строчная буквы в рецепте.
С прописной буквы в рецептах пишутся:
1.начало каждой строки;
2.названия лекарственных средств и веществ (Analginum);
3.названия растений (Valeriana);
4.названия химических элементов и соединений (Zincum, Zinci oxydum, Acidum ascorbinicum и т.д.).
Со строчной буквы пишутся:
1. названия продуктов первичной обработки лекарственного сырья (oleum и
т.д.);
2.названия окислов и анионов солей (oxydum, sulfas, bromidum и т.д.);
3.названия частей растений (radix, folium и т.д.);
4.названия лекарственных форм (pasta, solutio и т.д.);
5.прилагательные (tabulettae obductae, solutio diluta и т.д.).
10