1
.pdfCon i n/ ringraziamenti porgiamo saluti devotissimi.
ESERCIZIO 7. Traducete il testo dal russo in italiano usando le seguenti espressioni:
di servirvi di noi |
воспользоваться нашими услугами |
stare per avviare affari |
готовиться начать новое дело |
casa commerciale |
торговый дом |
ragguagliarci intorno |
информировать нас о ... |
Vi saremmo obbligatissimi |
мы были бы Вам весьма признательны |
all’occorrenza |
при необходимости |
fornirci |
обеспечить нас |
porgere i distinti saluti |
выражать глубокое уважение |
Testo «Просьба о предоставлении информации о предприятии»
Уважаемые господа,
Мы готовимся начать деловые отношения с торговым домом, название которого находится на прилагаемой визитной карточке. Мы были бы весьма признательны вам, если бы вы смогли проинформировать нас о фирме, о которой идет речь, и, в особенности, о доверии, которое стоит ей оказать.
Прося вас пользоваться нашими услугами в случае необходимости, выражаем вам глубокое уважение.
(подпись)
Приложение: визитная карточка
ESERCIZIO 8. Leggete il seguente testo “Compagnia, Società, Impresa”.
Traducete il testo dal russo in italiano:
Compagnia, Società, Impresa, Azienda, Ditta
В итальянском языке слово сочетаниях: compagnia di assicurazione di navigazione судоходная компания, компания.
compagnia употребляется в страховая компания, compagnia compagnia mercantile торговая
34
Società «предприятие» в зависимости от сочетаемости на русский язык переводится по-разному – фирма, компания, общество, товарищество, корпорация:
акционерная компания, государственное предприятие, иностранное предприятие;
страховая компания; строительная компания; холдинговая компания; частная компания; семейная фирма; компания с государственным участием; (акционерное) общество с огрaниченной ответственностью; дочерняя компания; акционерное общество; совместное предприятие; кооперативное общество; фиктивная компания; инвестиционная компания; компания, занимающаяся операциями с недвижимостью; транснациональная корпорация.
Impresa на русский язык переводится как «предприятие, фирма, компания»:
предприятие с государственным участием, акционерное предприятие, товарищество, единоличное предприятие, ведущее предприятие, совместное предприятие, государственное предприятие, госпредприятие.
Azienda в итальянском языке имеет значение «предприятие, учреждение, фирма»: дочернее предприятие, кредитное учреждение, коммерческая фирма, муниципальное предприятие, семейная фирма, ведущее предприятие, малое предприятие, головное предприятие, крупное предприятие.
Ditta в итальянском языке имеет значение «фирма, предприятие»: конкурирующая фирма, фирмаэкспортер, семейная фирма, частная фирма, иностранное предприятие.
ESERCIZIO 9. Traducete in russo:
Società pubblica; società di investimenti (di portafoglio); società di servizi; società immobiliare; società fiduciaria; società di comodo; società mista; società a partecipazione statale; società a responsabilità limitata; società affiliata; società capogruppo; società anonima.
ESERCIZIO 10. Traducete in italiano usando i termini “società, impresa, compagnia, ditta, azienda”; indicate, dove possibile, più varianti di traduzione:
35
Aкционерная компания, акционерное предприятие, ведущее предприятие, государственная компания, государственное предприятие, инвестиционная компания, иностранная компания, коммерческая фирма, компания с государственным участием, промышленное предприятие, семейная фирма, сельскохозяйственное предприятие, совместное предприятие, страховая компания, строительная компания, торговая фирма, судоходная компания, транспортное предприятие, частная компания.
ESERCIZIO 11. Abbinate a ogni descrizione delle attività svolte il termine che definisce la funzione aziendale. Trovate degli equivalenti delle nomine in lingua russa. Lavori con un compagno:
adirettore amministrativo
bresponsabile delle risorse umane e del personale
cdirettore commerciale
dresponsabile ufficio acquisti
eresponsabile del marketing
fdirettore di stabilimento
gresponsabile della ricerca e dello sviluppo
hresponsabile del servizio di qualità
idirettore generale
lconsiglio di amministrazione
mpresidente
1.Si occupa di tutti i dipendenti dell’azienda, seleziona il personale e si occupa anche della formazione.
2.E’ a capo dell’ufficio che si occupa della contabilità e delle operazioni finanziarie dell’azienda.
3.Si occupa della scelta dei fornitori di materiali per la produzione dell’azienda.
4.Si occupa di ricerche di mercato e di pubblicità e promozione dei prodotti.
5.Studia e propone nuovi prodotti.
6.Controlla le caratteristiche e la qualità della merce prodotta.
7.Organo nominato dall’assemblea dei soci a cui spetta la gestione e l’amministrazione di una società.
8.Di solito è eletto dal consiglio di amministrazione e sovrintende e coordina i lavori dell’organo di cui è a capo.
9.Controlla, gestisce e coordina le attività produttive di uno stabilimento.
36
10.Si occupa soprattutto della gestione e della ricerca dei clienti di un’azienda.
11.E’ a capo di tutti i settori dell’azienda e coordina i vari direttori e responsabili.
ESERCIZIO 12. Studiate il modulo sottostante; definite il tipo della lettera; individuate il corpo della domanda. Compilate il modulo:
Alla DIREZIONE PROVINCIALE
DEL LAVORO
Servizio Ispezione del Lavoro
Il sottoscritto ........................….... nella sua qualità di ..............................
DellaDitta ....................................................................................................
con sede in .............................................. |
Via ................................................ |
esercente attività di ................................................. |
....................................... |
rivolge domanda a codesta Direzione Provinciale del Lavoro perché voglia autorizzarlo ad adibire, a norma dell’art. 6, comma 2, della L. n. 977 del 17.10.67, modificato dall’art. 7 del D.lg. n. 345 del 4.08.99, gli apprendisti minori alla lavorazione (specificare il tipo di lavorazione pericolosa compresa nell’allegato 1 del D. LG. 345/99)
nella sede sopracitata
nell’unità locale (filiale, cantiere, dipendenza, stabilimento, ecc.)
Di ... Via...
A tale scopo dichiara che:
Gli apprendisti minori saranno adibiti all’attività lavorativa sotto la stretta sorveglianza di formatori competenti anche in materia di prevenzione e di protezione del lavoro. A tale scopo precisa che l’incaricato della suddetta sorveglianza è identificato nel Sig. _____________ esperto in materia di prevenzione e protezione.
Gli apprendisti minori verranno adibiti alle lavorazioni ed ai processi suindicati, nel rispetto di tutte le condizioni di sicurezza e di salute previste dalla vigente legislazione.
Assicura nei confronti degli apprendisti minori un’adeguata formazione ed informazione, così come stabilito dagli artt. 21 e 22 del D. LG. 626/94, e
37
che le informazioni, come stabilito dal comma 2 dell’art. 7 della L. n. 907/67, saranno fornite anche ai titolari della potestà genitoriale.
Il sottoscritto dichiara, sotto la propria responsabilità, che le notizie fornite con la presente istanza sono veritiere.
_____________________ |
___________________ |
(Data) |
(Firma) |
P.L A tal fine le aziende dovranno compilare |
l’allegato modello e corredarlo |
dei previsti allegati per l’inoltro. |
|
Allegare n. 2 marche da bollo da €. 14,62 ciascuna
SEGNALARE LO STUDIO, L’ASSOCIAZIONE O ALTRO REFERENTE DA CONTATTARE IN CASO DI NECESSITÀ
Studio,Associazione o altro:__________________ Tel. _____________
ESERCIZIO 13. Traducete in italiano:
Сопроводительные письма составляются при отправке адресату каких-либо документов или материальных ценностей. Oно отправляется в тех случаях, когда необходимы дополнительные пояснения к прилагаемым документам. В других случаях сопроводительные письма не оправдывают себя. Сопроводительные письма подтверждают факт отправки каких-либо документов, оборудования, являются надежным средством контроля сохранности отправляемых документов и др.
FRASI UTILI
Alcuni esempi su come iniziare una lettera commerciale.
1.In riferimento alla vostra richiesta ... in data ..... .
2.In risposta a ... del data ..... .
3.Preso nota del ....... ricevuto(a)/pubblicato(a) il data ......... .
4.In seguito alla vostra lettera del data ....... Vi invio ...... .
5.Spettabile Ditta ..... a seguito della domanda di assunzione ........ .
6.In ragione delle disposizioni n ...... del .... .
7.Lei secondo come prevede ....... .
8.La informiamo che poiché è necessario ...... .
38
9.La informiamo poiché tutti devono ..... .
10.La domanda completa di documenti è stata inviata ....... .
11.A pagamento della fattura n....... del data ..... .
12.Spett. Ditta ..... gradiremo ricevere ....... .
13.Come Le ho detto per telefono ....... .
14.Gentile Signora ......., rispondo alla Sua richiesta ....... .
15.Ringraziandovi per ... .
16.Come da Voi richiesto ... .
Alcuni esempi di finali di lettere commerciali.
1.Vi preghiamo di darci sollecito riscontro del ricevimento della presente. Vogliate gradire i nostri migliori saluti.
2.Mi fa una telefonata quando riceve? Cordiali saluti e a presto.
3.In attesa di un Vostro sollecito pagamento, porgiamo distinti saluti.
4.Spero di avere presto sue notizie.
5.Gradisca i miei ossequi.
6.Grazie per quanto potrà dirmi.
7.Gradisca l'attestazione della mia perfetta stima. Gradisca i miei distinti
saluti.
8.La prego di gradire i miei più distinti saluti.
9.La prego d credere ai miei migliori sentimenti.
10.Distinti Saluti.
11.I miei ossequi.
12.I miei omaggi.
13.Vi assicuriamo la nostra totale discrezione riguardo alle informazioni che ci avete fornito.
14.Siamo a Vostra completa disposizione per darvi tutte le informazioni che Vi necessitano.
15.In attesa di una Vostra risposta, Vi inviamo i nostri più distinti saluti.
16.Nel ringraziarvi anticipatamente per la vostra attenzione, porgiamo cordiali saluti.
17.Ringraziandovi in anticipo, cogliamo l'occasione per porgervi distinti
saluti.
18.Rimaniamo a disposizione in attesa di Vostre istruzioni... .
19.Voglia accettare le nostre scuse e gradire i nostri distinti saluti.
39
Abbreviazioni di carattere commerciale
All. |
Allegato/i |
Allegato/i |
|
Racc. Raccomandata |
|||
приложение |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
Art. |
Articolo статья |
ecc. o.ЕТС eccetera |
Rif. |
Riferimento |
|||
|
|
|
так далее |
|
ссылка |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Arti. |
articoli |
Fatta. |
fattura |
|
Se. |
Seguente |
|
статьи |
|
счетфактура |
|
следующий |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Atte. |
Attenzione |
Fo |
franco |
|
Seggi |
seguenti |
|
вниманию |
|
|
|
|
следующие |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
B.ca |
вanca |
F.lli |
fratelli |
|
Soc. |
Società |
|
банк |
|
|
братья |
|
|
общество предприятие |
|
|
|
|
|
|
|
компания |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c/ |
conto |
g. |
giorno |
|
Tel. |
telefono |
|
банковский |
счет |
день |
|
|
телефон |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
C.so |
corso |
gg. |
giorni |
дни/ |
V.le |
viale |
|
проспект |
|
дней |
|
|
бульвар |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
CAP |
codice di |
Ns |
nostro |
наш |
P. |
Piazza |
|
avviamento |
postale |
c/c |
conto corrente |
площадь |
|||
почтовыйиндекс |
текущий счет в банке |
Proto |
protocollo |
||||
C.F. |
codice fiscale |
|
|
|
протокол |
||
номер налогоплатель- |
|
|
|
|
|
||
щика |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
n.o |
n° numero |
Pag. |
pagina |
|
A.R. |
Avviso di |
|
номер |
|
страница |
|
riferimento |
|||
|
|
|
|
|
|
||
p.c. |
per conoscenza |
paggi |
pagine |
|
А c.a. |
||
к сведению |
|
страницы |
|
cortese attenzione |
|||
|
|
|
|
|
|
любезному вниманию |
|
|
|
|
|
|
|
||
CAP |
|
|
C.F. |
Codice Fiscale |
c/c conto corrente |
||
Codice di Avviamento |
номер налогоплатель- |
текущий счет |
|||||
Postale |
|
щика |
|
|
|
|
|
почтовый индекс |
|
|
|
|
|
||
c.a. |
anno |
corrente |
c.m. |
corrente mese |
c.a. |
|
|
текущий год |
текущий месяц |
|
cortese attenzione |
||||
|
|
|
|
|
|
любезному вниманию |
40
d.f. |
data fattura |
f.m. |
finemese |
IVA |
дата выписки счета- |
конец месяца |
Imposta sul Valore |
||
фактуры |
|
|
Aggiunto |
|
|
|
|
|
Налог на добавленную |
|
|
|
|
стоимость |
N.B. |
|
P.I. |
|
p.c.c. |
Nota Bene |
Partita IVA |
per copia conforme |
||
Примечание |
|
|
|
|
P.S. |
|
p.v. |
prossimo |
S.a.s. |
Post Scriptum |
venturo |
|
Società in accomandita |
|
Постскриптум |
ближайшее будущее |
semplice |
||
|
|
|
|
|
S.r.l. |
|
S.n.c. |
|
S.p.A. |
Società a responsabilità |
Società in nome |
Società per Azioni |
||
limitata Общество с |
collettivo Общество с |
Акционерное Общество |
||
ограниченной |
коллективной |
|
||
ответственностью |
ответственностью |
|
||
|
|
|
|
|
u.s. |
|
|
|
|
ultimo scorso |
|
|
|
|
прошедший год |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41
QUARTA UNITA’. CORRISPONDENZA NELL’AMBITO
DEL TURISMO
ESERCIZIO 1. Leggete e imparate a memoria le seguenti frasi ed espressioni che vi aiuteranno ad entrare nell’argomento:
fare una prenotazione |
Бронировать; заказывать |
|
accusare (annullare) una |
Подтвердить (снять, аннулировать) |
|
prenotazione |
бронь |
|
Vorrei prenotare una camera singola |
Хотел бы забронировать одномест- |
|
per … giorni |
ный номер на ... дней |
|
Dal … al … incluso |
С ... по ... включительно |
|
Una singola (una doppia a due letti; |
Одноместный номер (двухместный |
|
с двумя кроватями; трехместный |
||
una tripla); |
||
номер) |
||
|
||
Una stanza con bagno; con doccia; |
Комната с ванной; с душем; |
|
con vista su … |
с видом на ... |
|
Al secondo piano |
На третьем этаже |
|
Qual è la tariffa per camera? |
Какова стоимость одного |
|
номера? |
||
|
||
La tariffa è di euro … |
Стоимость составляет ... евро. |
|
Trattamento mezza pensione |
Полупансион |
|
(pensione completa). |
(полный пансион) |
|
Inclusa la prima colazione. |
Завтрак включен. |
|
Le dispiacerebbe confermare la |
Будьте любезны подтвердить заказ |
|
prenotazione |
||
|
||
Una settimana prima dell’arrivo? |
За неделю до прибытия |
|
La preghiamo di confermare al più |
Просим вас подтвердить заказ как |
|
presto la prenotazione. |
можно раньше |
|
Per eventuali supplementi vogliate |
Относительно дополнительных ус- |
|
луг просим вас любезно обратиться |
||
fare riferimento al catalogo. |
||
к каталогу |
||
|
||
Come da telefonata in data odierna, |
Как следует из телефонных перего- |
|
воров сего дня, прошу любезно |
||
prego voler |
||
сделать калькуляцию |
||
|
||
calcolare un viaggio di base di … |
стоимости пребывания ... чел. |
|
giorni in …, |
в течение ... дней |
42
con partenza da …, per … persone. |
... с учетом выезда из ... |
|
Per quanto riguarda la sistemazione, |
Относительно размещения, выра- |
|
si desidera come minimo un “tre |
жается пожелание как минимум |
|
stelle” |
трехзвездный отель |
|
Vi informiamo che i documenti dei |
Сообщаем вам, что документы ва- |
|
Vostri clienti, |
ших клиентов, |
|
Signori … e …, Vi verranno |
... и ..., будут предъявлены (дос- |
|
consegnati il giorno … |
тавлены) ... (дата) |
|
dal corriere …. |
нашим курьером |
|
La informiamo che abbiamo |
Сообщаем Вам, что на Ваше имя |
|
prenotato a Suo nome |
заказан |
|
una camera singola presso l’Hotel |
одноместный номер в гостинице ... |
|
…. |
||
|
||
Chiediamo una Vostra conferma |
Просим выслать письменное под- |
|
scritta (e-mail) |
тверждение (е-mail) |
|
per le camere e il Vostro impegno a |
на бронь указанных номеров и на |
|
provvedere |
||
|
||
al saldo |
проведенную оплату заказа |
|
Non appena avremo ricevuto la Vs. |
Как только будет получено под- |
|
conferma, |
тверждение |
|
provvederemo a inviarvi, a mezzo e- |
Вашего заказа, мы незамедлитель- |
|
mail, tutta |
но направим |
|
la documentazione di viaggio |
на Ваш е-mail весь пакет докумен- |
|
тов |
||
|
||
al giorno |
на одного человека в сутки |
|
Si chiede trattamento come da |
По обслуживанию, согласно Ваше- |
|
Vostra programmazione, incluso |
му обычному пакету услуг, вклю- |
|
supplemento pasto. |
чая дополнительно питание |
ESERCIZIO 2. Traducete in russo. Lavorate a coppia.
Una singola (una doppia a due letti; una doppia matrimoniale; una tripla; una stanza con bagno; con doccia; con vista; al primo piano). Qual è la tariffa per camera? Fare una prenotazione. Vi informiamo che i documenti dei
Vostri clienti, signori … e …, Vi verranno consegnati il giorno … dal corriere …. Confermare (annullare) una prenotazione. Come da telefonata in data odierna, prego voler calcolare un viaggio base di … giorni in …, con partenza da …, per … persone. Chiediamo una Vostra conferma scritta per le camere e
43