Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

1

.pdf
Скачиваний:
22
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
843.94 Кб
Скачать

Con i n/ ringraziamenti porgiamo saluti devotissimi.

ESERCIZIO 7. Traducete il testo dal russo in italiano usando le seguenti espressioni:

di servirvi di noi

воспользоваться нашими услугами

stare per avviare affari

готовиться начать новое дело

casa commerciale

торговый дом

ragguagliarci intorno

информировать нас о ...

Vi saremmo obbligatissimi

мы были бы Вам весьма признательны

all’occorrenza

при необходимости

fornirci

обеспечить нас

porgere i distinti saluti

выражать глубокое уважение

Testo «Просьба о предоставлении информации о предприятии»

Уважаемые господа,

Мы готовимся начать деловые отношения с торговым домом, название которого находится на прилагаемой визитной карточке. Мы были бы весьма признательны вам, если бы вы смогли проинформировать нас о фирме, о которой идет речь, и, в особенности, о доверии, которое стоит ей оказать.

Прося вас пользоваться нашими услугами в случае необходимости, выражаем вам глубокое уважение.

(подпись)

Приложение: визитная карточка

ESERCIZIO 8. Leggete il seguente testo “Compagnia, Società, Impresa”.

Traducete il testo dal russo in italiano:

Compagnia, Società, Impresa, Azienda, Ditta

В итальянском языке слово сочетаниях: compagnia di assicurazione di navigazione судоходная компания, компания.

compagnia употребляется в страховая компания, compagnia compagnia mercantile торговая

34

Società «предприятие» в зависимости от сочетаемости на русский язык переводится по-разному – фирма, компания, общество, товарищество, корпорация:

акционерная компания, государственное предприятие, иностранное предприятие;

страховая компания; строительная компания; холдинговая компания; частная компания; семейная фирма; компания с государственным участием; (акционерное) общество с огрaниченной ответственностью; дочерняя компания; акционерное общество; совместное предприятие; кооперативное общество; фиктивная компания; инвестиционная компания; компания, занимающаяся операциями с недвижимостью; транснациональная корпорация.

Impresa на русский язык переводится как «предприятие, фирма, компания»:

предприятие с государственным участием, акционерное предприятие, товарищество, единоличное предприятие, ведущее предприятие, совместное предприятие, государственное предприятие, госпредприятие.

Azienda в итальянском языке имеет значение «предприятие, учреждение, фирма»: дочернее предприятие, кредитное учреждение, коммерческая фирма, муниципальное предприятие, семейная фирма, ведущее предприятие, малое предприятие, головное предприятие, крупное предприятие.

Ditta в итальянском языке имеет значение «фирма, предприятие»: конкурирующая фирма, фирмаэкспортер, семейная фирма, частная фирма, иностранное предприятие.

ESERCIZIO 9. Traducete in russo:

Società pubblica; società di investimenti (di portafoglio); società di servizi; società immobiliare; società fiduciaria; società di comodo; società mista; società a partecipazione statale; società a responsabilità limitata; società affiliata; società capogruppo; società anonima.

ESERCIZIO 10. Traducete in italiano usando i termini “società, impresa, compagnia, ditta, azienda”; indicate, dove possibile, più varianti di traduzione:

35

Aкционерная компания, акционерное предприятие, ведущее предприятие, государственная компания, государственное предприятие, инвестиционная компания, иностранная компания, коммерческая фирма, компания с государственным участием, промышленное предприятие, семейная фирма, сельскохозяйственное предприятие, совместное предприятие, страховая компания, строительная компания, торговая фирма, судоходная компания, транспортное предприятие, частная компания.

ESERCIZIO 11. Abbinate a ogni descrizione delle attività svolte il termine che definisce la funzione aziendale. Trovate degli equivalenti delle nomine in lingua russa. Lavori con un compagno:

adirettore amministrativo

bresponsabile delle risorse umane e del personale

cdirettore commerciale

dresponsabile ufficio acquisti

eresponsabile del marketing

fdirettore di stabilimento

gresponsabile della ricerca e dello sviluppo

hresponsabile del servizio di qualità

idirettore generale

lconsiglio di amministrazione

mpresidente

1.Si occupa di tutti i dipendenti dell’azienda, seleziona il personale e si occupa anche della formazione.

2.E’ a capo dell’ufficio che si occupa della contabilità e delle operazioni finanziarie dell’azienda.

3.Si occupa della scelta dei fornitori di materiali per la produzione dell’azienda.

4.Si occupa di ricerche di mercato e di pubblicità e promozione dei prodotti.

5.Studia e propone nuovi prodotti.

6.Controlla le caratteristiche e la qualità della merce prodotta.

7.Organo nominato dall’assemblea dei soci a cui spetta la gestione e l’amministrazione di una società.

8.Di solito è eletto dal consiglio di amministrazione e sovrintende e coordina i lavori dell’organo di cui è a capo.

9.Controlla, gestisce e coordina le attività produttive di uno stabilimento.

36

10.Si occupa soprattutto della gestione e della ricerca dei clienti di un’azienda.

11.E’ a capo di tutti i settori dell’azienda e coordina i vari direttori e responsabili.

ESERCIZIO 12. Studiate il modulo sottostante; definite il tipo della lettera; individuate il corpo della domanda. Compilate il modulo:

Alla DIREZIONE PROVINCIALE

DEL LAVORO

Servizio Ispezione del Lavoro

Il sottoscritto ........................….... nella sua qualità di ..............................

DellaDitta ....................................................................................................

con sede in ..............................................

Via ................................................

esercente attività di .................................................

.......................................

rivolge domanda a codesta Direzione Provinciale del Lavoro perché voglia autorizzarlo ad adibire, a norma dell’art. 6, comma 2, della L. n. 977 del 17.10.67, modificato dall’art. 7 del D.lg. n. 345 del 4.08.99, gli apprendisti minori alla lavorazione (specificare il tipo di lavorazione pericolosa compresa nell’allegato 1 del D. LG. 345/99)

nella sede sopracitata

nell’unità locale (filiale, cantiere, dipendenza, stabilimento, ecc.)

Di ... Via...

A tale scopo dichiara che:

Gli apprendisti minori saranno adibiti all’attività lavorativa sotto la stretta sorveglianza di formatori competenti anche in materia di prevenzione e di protezione del lavoro. A tale scopo precisa che l’incaricato della suddetta sorveglianza è identificato nel Sig. _____________ esperto in materia di prevenzione e protezione.

Gli apprendisti minori verranno adibiti alle lavorazioni ed ai processi suindicati, nel rispetto di tutte le condizioni di sicurezza e di salute previste dalla vigente legislazione.

Assicura nei confronti degli apprendisti minori un’adeguata formazione ed informazione, così come stabilito dagli artt. 21 e 22 del D. LG. 626/94, e

37

che le informazioni, come stabilito dal comma 2 dell’art. 7 della L. n. 907/67, saranno fornite anche ai titolari della potestà genitoriale.

Il sottoscritto dichiara, sotto la propria responsabilità, che le notizie fornite con la presente istanza sono veritiere.

_____________________

___________________

(Data)

(Firma)

P.L A tal fine le aziende dovranno compilare

l’allegato modello e corredarlo

dei previsti allegati per l’inoltro.

 

Allegare n. 2 marche da bollo da €. 14,62 ciascuna

SEGNALARE LO STUDIO, L’ASSOCIAZIONE O ALTRO REFERENTE DA CONTATTARE IN CASO DI NECESSITÀ

Studio,Associazione o altro:__________________ Tel. _____________

ESERCIZIO 13. Traducete in italiano:

Сопроводительные письма составляются при отправке адресату каких-либо документов или материальных ценностей. Oно отправляется в тех случаях, когда необходимы дополнительные пояснения к прилагаемым документам. В других случаях сопроводительные письма не оправдывают себя. Сопроводительные письма подтверждают факт отправки каких-либо документов, оборудования, являются надежным средством контроля сохранности отправляемых документов и др.

FRASI UTILI

Alcuni esempi su come iniziare una lettera commerciale.

1.In riferimento alla vostra richiesta ... in data ..... .

2.In risposta a ... del data ..... .

3.Preso nota del ....... ricevuto(a)/pubblicato(a) il data ......... .

4.In seguito alla vostra lettera del data ....... Vi invio ...... .

5.Spettabile Ditta ..... a seguito della domanda di assunzione ........ .

6.In ragione delle disposizioni n ...... del .... .

7.Lei secondo come prevede ....... .

8.La informiamo che poiché è necessario ...... .

38

9.La informiamo poiché tutti devono ..... .

10.La domanda completa di documenti è stata inviata ....... .

11.A pagamento della fattura n....... del data ..... .

12.Spett. Ditta ..... gradiremo ricevere ....... .

13.Come Le ho detto per telefono ....... .

14.Gentile Signora ......., rispondo alla Sua richiesta ....... .

15.Ringraziandovi per ... .

16.Come da Voi richiesto ... .

Alcuni esempi di finali di lettere commerciali.

1.Vi preghiamo di darci sollecito riscontro del ricevimento della presente. Vogliate gradire i nostri migliori saluti.

2.Mi fa una telefonata quando riceve? Cordiali saluti e a presto.

3.In attesa di un Vostro sollecito pagamento, porgiamo distinti saluti.

4.Spero di avere presto sue notizie.

5.Gradisca i miei ossequi.

6.Grazie per quanto potrà dirmi.

7.Gradisca l'attestazione della mia perfetta stima. Gradisca i miei distinti

saluti.

8.La prego di gradire i miei più distinti saluti.

9.La prego d credere ai miei migliori sentimenti.

10.Distinti Saluti.

11.I miei ossequi.

12.I miei omaggi.

13.Vi assicuriamo la nostra totale discrezione riguardo alle informazioni che ci avete fornito.

14.Siamo a Vostra completa disposizione per darvi tutte le informazioni che Vi necessitano.

15.In attesa di una Vostra risposta, Vi inviamo i nostri più distinti saluti.

16.Nel ringraziarvi anticipatamente per la vostra attenzione, porgiamo cordiali saluti.

17.Ringraziandovi in anticipo, cogliamo l'occasione per porgervi distinti

saluti.

18.Rimaniamo a disposizione in attesa di Vostre istruzioni... .

19.Voglia accettare le nostre scuse e gradire i nostri distinti saluti.

39

Abbreviazioni di carattere commerciale

All.

Allegato/i

Allegato/i

 

Racc. Raccomandata

приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Art.

Articolo статья

ecc. o.ЕТС eccetera

Rif.

Riferimento

 

 

 

так далее

 

ссылка

 

 

 

 

 

 

 

Arti.

articoli

Fatta.

fattura

 

Se.

Seguente

статьи

 

счетфактура

 

следующий

 

 

 

 

 

 

 

Atte.

Attenzione

Fo

franco

 

Seggi

seguenti

вниманию

 

 

 

 

следующие

 

 

 

 

 

 

 

B.ca

вanca

F.lli

fratelli

 

Soc.

Società

банк

 

 

братья

 

 

общество предприятие

 

 

 

 

 

 

компания

 

 

 

 

 

 

 

c/

conto

g.

giorno

 

Tel.

telefono

банковский

счет

день

 

 

телефон

 

 

 

 

 

 

 

C.so

corso

gg.

giorni

дни/

V.le

viale

проспект

 

дней

 

 

бульвар

 

 

 

 

 

 

 

CAP

codice di

Ns

nostro

наш

P.

Piazza

avviamento

postale

c/c

conto corrente

площадь

почтовыйиндекс

текущий счет в банке

Proto

protocollo

C.F.

codice fiscale

 

 

 

протокол

номер налогоплатель-

 

 

 

 

 

щика

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n.o

n° numero

Pag.

pagina

 

A.R.

Avviso di

номер

 

страница

 

riferimento

 

 

 

 

 

 

p.c.

per conoscenza

paggi

pagine

 

А c.a.

к сведению

 

страницы

 

cortese attenzione

 

 

 

 

 

 

любезному вниманию

 

 

 

 

 

 

CAP

 

 

C.F.

Codice Fiscale

c/c conto corrente

Codice di Avviamento

номер налогоплатель-

текущий счет

Postale

 

щика

 

 

 

 

почтовый индекс

 

 

 

 

 

c.a.

anno

corrente

c.m.

corrente mese

c.a.

 

текущий год

текущий месяц

 

cortese attenzione

 

 

 

 

 

 

любезному вниманию

40

d.f.

data fattura

f.m.

finemese

IVA

дата выписки счета-

конец месяца

Imposta sul Valore

фактуры

 

 

Aggiunto

 

 

 

 

Налог на добавленную

 

 

 

 

стоимость

N.B.

 

P.I.

 

p.c.c.

Nota Bene

Partita IVA

per copia conforme

Примечание

 

 

 

P.S.

 

p.v.

prossimo

S.a.s.

Post Scriptum

venturo

 

Società in accomandita

Постскриптум

ближайшее будущее

semplice

 

 

 

 

 

S.r.l.

 

S.n.c.

 

S.p.A.

Società a responsabilità

Società in nome

Società per Azioni

limitata Общество с

collettivo Общество с

Акционерное Общество

ограниченной

коллективной

 

ответственностью

ответственностью

 

 

 

 

 

 

u.s.

 

 

 

 

ultimo scorso

 

 

 

прошедший год

 

 

 

 

 

 

 

 

41

QUARTA UNITA’. CORRISPONDENZA NELL’AMBITO

DEL TURISMO

ESERCIZIO 1. Leggete e imparate a memoria le seguenti frasi ed espressioni che vi aiuteranno ad entrare nell’argomento:

fare una prenotazione

Бронировать; заказывать

accusare (annullare) una

Подтвердить (снять, аннулировать)

prenotazione

бронь

Vorrei prenotare una camera singola

Хотел бы забронировать одномест-

per … giorni

ный номер на ... дней

Dal … al … incluso

С ... по ... включительно

Una singola (una doppia a due letti;

Одноместный номер (двухместный

с двумя кроватями; трехместный

una tripla);

номер)

 

Una stanza con bagno; con doccia;

Комната с ванной; с душем;

con vista su …

с видом на ...

Al secondo piano

На третьем этаже

Qual è la tariffa per camera?

Какова стоимость одного

номера?

 

La tariffa è di euro …

Стоимость составляет ... евро.

Trattamento mezza pensione

Полупансион

(pensione completa).

(полный пансион)

Inclusa la prima colazione.

Завтрак включен.

Le dispiacerebbe confermare la

Будьте любезны подтвердить заказ

prenotazione

 

Una settimana prima dell’arrivo?

За неделю до прибытия

La preghiamo di confermare al più

Просим вас подтвердить заказ как

presto la prenotazione.

можно раньше

Per eventuali supplementi vogliate

Относительно дополнительных ус-

луг просим вас любезно обратиться

fare riferimento al catalogo.

к каталогу

 

Come da telefonata in data odierna,

Как следует из телефонных перего-

воров сего дня, прошу любезно

prego voler

сделать калькуляцию

 

calcolare un viaggio di base di …

стоимости пребывания ... чел.

giorni in …,

в течение ... дней

42

con partenza da …, per … persone.

... с учетом выезда из ...

Per quanto riguarda la sistemazione,

Относительно размещения, выра-

si desidera come minimo un “tre

жается пожелание как минимум

stelle”

трехзвездный отель

Vi informiamo che i documenti dei

Сообщаем вам, что документы ва-

Vostri clienti,

ших клиентов,

Signori … e …, Vi verranno

... и ..., будут предъявлены (дос-

consegnati il giorno …

тавлены) ... (дата)

dal corriere ….

нашим курьером

La informiamo che abbiamo

Сообщаем Вам, что на Ваше имя

prenotato a Suo nome

заказан

una camera singola presso l’Hotel

одноместный номер в гостинице ...

….

 

Chiediamo una Vostra conferma

Просим выслать письменное под-

scritta (e-mail)

тверждение (е-mail)

per le camere e il Vostro impegno a

на бронь указанных номеров и на

provvedere

 

al saldo

проведенную оплату заказа

Non appena avremo ricevuto la Vs.

Как только будет получено под-

conferma,

тверждение

provvederemo a inviarvi, a mezzo e-

Вашего заказа, мы незамедлитель-

mail, tutta

но направим

la documentazione di viaggio

на Ваш е-mail весь пакет докумен-

тов

 

al giorno

на одного человека в сутки

Si chiede trattamento come da

По обслуживанию, согласно Ваше-

Vostra programmazione, incluso

му обычному пакету услуг, вклю-

supplemento pasto.

чая дополнительно питание

ESERCIZIO 2. Traducete in russo. Lavorate a coppia.

Una singola (una doppia a due letti; una doppia matrimoniale; una tripla; una stanza con bagno; con doccia; con vista; al primo piano). Qual è la tariffa per camera? Fare una prenotazione. Vi informiamo che i documenti dei

Vostri clienti, signori … e …, Vi verranno consegnati il giorno … dal corriere …. Confermare (annullare) una prenotazione. Come da telefonata in data odierna, prego voler calcolare un viaggio base di … giorni in …, con partenza da …, per … persone. Chiediamo una Vostra conferma scritta per le camere e

43