
Слепович В.С. - Курс перевода
.pdfских стран ее финансовое положе- |
itself in the best financial condition |
|
ние на момент развала социалисти- |
at the moment of the crash of the |
|
ческой экономики оказалось наи- |
socialist economy, and its financial |
|
лучшим и оставалось прочным в |
condition remained strong during the |
|
первые годы переходного периода. |
first years of transition. Lulled into |
|
Поддавшись чувству самоуспоко- |
complacency as a result of its finan- |
|
енности в результате своих финан- |
cial advantages, the |
government |
совых преимуществ, правительст- |
failed to push seriously to harden |
|
во не стало всерьез добиваться уже- |
budget constraints on |
enterprises. |
сточения бюджетных ограничений |
Despite the Czech |
Republic’s |
в отношении предприятий. Не- |
vaunted macroeconomic efficiency, |
|
смотря на превозносимую макро- |
the government delayed restructur- |
|
экономическую эффективность |
ing, allowing the large state enter- |
|
Чешской Республики, правитель- |
prises to continue to enjoy soft bud- |
|
ство затянуло с началом реструк- |
get constraints during first three years |
|
туризации, допустив сохранение в |
of transition and implementing a |
|
первые три года переходного пе- |
bankruptcy law only in 1993. The re- |
|
риода мягких бюджетных ограни- |
sult of the delay was the loss of three |
|
чений в отношении крупных гос- |
precious years of development. |
|
предприятий и приняв закон о бан- |
|
|
кротстве лишь в 1993 году. В резуль- |
|
|
тате этой задержки три ценных года |
|
|
для развития были потеряны. |
|
|
18. В большинстве случаев макро- |
18. In the majority of cases, mac- |
|
экономическая стабилизация в |
roeconomic stabilization in the post- |
|
пост-социалистических странах |
socialist countries is inseparable from |
|
неотделима от микроэкономики. |
the microeconomy. Stabilization can- |
|
Стабилизация не может продви- |
not go forward without budgetary re- |
|
гаться вперед без бюджетных ог- |
straint at the enterprise level and a |
|
раничений на уровне предприятий |
wholesale restructuring of inefficient |
|
и общей реорганизации неэффек- |
operations. In Russia, of course, |
|
тивных операций. В России, разу- |
macroeconomic policy during the |
|
меется, макроэкономическая по- |
first years of transition was extremely |
|
литика в первые годы переходно- |
weak, mainly because of a lack of po- |
|
го периода была чрезвычайно сла- |
litical consensus and a division of |
|
бой, в основном, из-за отсутствия |
political power (as evidenced by |
|
политического консенсуса и разоб- |
rampant inflation during those years). |
|
щенности политической власти (о |
Inadequate budgetary and monetary |
|
чем свидетельствует бурная инфля- |
constraints at the macroeconomic |
|
ция в эти годы). Недостаточные |
level combined with inadequate bud- |
|
бюджетные и денежно-кредитные |
getary constraints at the enterprise |
|
ограничения на макроэкономиче- |
level. |
|
ском уровне сочетались с недоста- |
|
|
271
точными бюджетными ограничениями на уровне предприятий.
Финансирование бюджета |
Financing the budget |
19. Ко времени предпринятой в Рос- |
19. By the time monetary stabili- |
сии попытки денежно-кредитной |
zation was attempted in Russia, in- |
стабилизации инфляция привела к |
flation had eroded cash balances |
сокращению кассовых остатков и |
and made the financing of budget |
практически исключила возмож- |
deficits all but impossible. People |
ность финансирования бюджетных |
were sick of the prolonged inflation. |
дефицитов. Население изнемогало от |
The situation was quite different |
продолжительной инфляции. С мо- |
from what it had been at the mo- |
мента крушения социалистической |
ment of the collapse of the social- |
экономики ситуация весьма переме- |
ist economy and demonstrated the |
нилась и свидетельствовала о безрас- |
folly of delaying reform. |
судстве откладывания реформ. |
|
20. В результате сокращения денежных остатков под воздействием инфляции отношение денег к ВВП оказалось значительно ниже, чем в случае, если бы попытка проведения дефляционной политики была предпринята раньше. Кроме того, свободное накопление предприятиями задолженности по налогам также способствовало сокращению бюджетных поступлений. Бросить вызов этой укоренившейся практике и тем более изменить ее было крайне трудно.
20. The erosion of monetary balances by inflation made the ration of money to GDP much lower than it would have been if disinflation had been attempted at an earlier stage. Moreover, the freedom of enterprises to accumulate tax arrears also contributed to an erosion of budgetary receipts.It was very difficult to challenge, let alone change, this firmly established habit.
21. Способность правительства за- |
21. The government’s ability to |
имствовать на внутреннем россий- |
borrow in the domestic Russian |
ском рынке для финансирования |
market to finance the deficit was |
дефицита крайне ограничивалась не- |
severely limited by the lack of cash |
достатком кассовых остатков в эко- |
balances in the economy. Its bud- |
номике. Его бюджетные доходы были |
getary revenues were low, both ab- |
низкими как в абсолютном выраже- |
solutely and relative to revenues in |
нии, так и в сравнении с доходами |
those transition economies that had |
тех стран с переходной экономикой, |
begun the reform process earlier. |
в которых процесс реформ был на- |
And it seemed unable to legislate |
чат раньше. И, казалось, оно не было |
the drastic cuts in expenditures nec- |
способно принять законодательство |
essary for monetary stabilization. |
о резком сокращении расходов, не- |
|
272
обходимом для денежно-кредитной |
|
стабилизации. |
|
22. В период с 1995 года по первую |
22. Between 1995 and the first half |
половину 1998 года правительство |
of 1998, the government struggled |
вело борьбу против нежестких бюд- |
against easy budgetary restraints at |
жетных ограничений на уровне |
the enterprise level, huge budgetary |
предприятий, огромных бюджет- |
imbalances at the macroeconomic |
ных дисбалансов на макроэкономи- |
level, and weak monetary policy. It |
ческом уровне и слабой денежно- |
succeeded in tightening monetary |
кредитной политики. Ему удалось |
policy, but it continued to struggle |
ужесточить денежно-кредитную по- |
with its microeconomic and macro- |
литику, однако оно продолжало |
economic budgetary problems. |
биться над микроэкономическими |
|
и макроэкономическими бюджет- |
|
ными проблемами. |
|
23. В 1995-1998 годы проблема со- |
23. During 1995-98, the problem of |
бираемости налогов не являлась |
tax collection was not a problem of |
проблемой налоговой администра- |
tax administration in the usual sense. |
ции в обычном смысле. Это была |
It was more a political struggle about |
скорее политическая борьба вокруг |
what constituted the essence of the |
того, в чем заключается существо |
emerging economic system, whether |
формирующейся экономической |
it was to be a system in which the |
системы, должна ли она стать сис- |
relationship between the state and |
темой, в которой взаимоотношения |
the enterprises was to be regulated |
между государством и предпри- |
by law or whether it would be busi- |
ятиями будут регулироваться зако- |
ness as usual, based on political in- |
ном или сохранится прежняя прак- |
fluence and personal contacts. |
тика, основанная на использова- |
|
нии политического влияния и лич- |
|
ных контактов. |
|
24. Результатом этой борьбы ста- |
24. The result of the struggle was |
ло, я бы сказал, полуравновесие, |
what I would call a semi-equilibrium |
при котором бюджетный дефицит |
in which the budget deficit was sta- |
стабилизировался на уровне при- |
bilized at around 6 or 7 percent of |
мерно 6% или 7% ВВП; однако, для |
GDP, but there was not enough po- |
сокращения данного показателя от- |
litical support to reduce this figure. |
сутствовала достаточная политиче- |
Obviously, deficits of this magnitude |
ская поддержка. Очевидно, что в |
are unsustainable in the long run. |
долгосрочной перспективе дефици- |
They can continue perhaps for a year |
ты подобных масштабов являются |
or two, but then the government |
экономически неприемлемыми. |
must either cut expenditures and re- |
Они могут, вероятно, сохраняться |
structure the interface between the |
один или два года, однако затем |
state and the enterprises or forget |
273
правительство должно либо сократить расходы и перестроить взаимодействие государства и предприятий или отказаться от идеи денежно-кре- дитной стабилизации. Выбор ясен.
Нынешние опасности
25. Кардинальное изменение международного финансового климата с 1997 года создает значительную опасность для российской экономики с ее слабой финансовой политикой. Будучи неспособным сократить бюджетный дефицит, правительство России испытывает крайние затруднения с финансированием дефицита целиком за счет заимствований у МВФ и Всемирного банка, не говоря уже о еще больших трудностях изыскания коммерческих кредитов для финансирования дефицита. Его способность получать коммерческие займы зависит от колебания настроения на международных финансовых рынках.
26. Если эти рынки настроены оптимистично и находятся на подъеме, то возникает определенная возможность для маневрирования, однако в случае изменения настроений заемщик оказывается в очень серьезной ловушке. Иностранные инвесторы крайне остерегаются рисковать в условиях непредсказуемой политики в отношении обменного курса: для привлечения капиталов необходим транспарентный и стабильный обменный курс. Если валютные риски не хеджируются, то притока капиталов не происходит.
27. В период с осени 1997 года по август 1998 года российское правительство стояло перед выбором ме-
about monetary stabilization. The choice is clear.
Present dangers
25. Radical changes in the international financial climate since 1997 have posed a considerable threat to the Russian economy with its weak financial policies. Unable to reduce the budget deficit, the Russian government is finding it extremely difficult to finance the gap entirely by borrowing from the IMF and the World Bank. Needless to say, it is experiencing even more difficulty in finding commercial credits to finance the deficit. Its ability to borrow commercially depends on swings in the mood of the international financial markets.
26. If these markets are optimistic and expansive, there is some breathing space, but if the mood changes, the borrower is caught in a very serious trap. Foreign investors are extremely wary of taking chances with an unpredictable exchange rate policy: to attract capital, you must have a transparent and stable exchange rate. Capital inflows will not occur if currency risks are not hedged.
27. Between the autumn of 1997 and August 1998, the Russian government faced a choice between
274
жду двумя возможными стратегиями. Первая состояла в том, чтобы продемонстрировать наличие у него политической воли к ужесто- чению бюджета в результате преобразования своих отношений с крупными предприятиями, например, нефтегазового сектора, путем введения жестких бюджетных ограничений. Вторая сводилась к капитуляции и отказу от попытки способствовать проведению антиинфляционной политики. К сожалению, попытка ужесточить бюджетную политику не получи- ла достаточной политической поддержки. Результат был неизбежен: продолжение мягких бюджетных ограничений, нежесткой бюджетной политики и нежесткой денеж- но-кредитной политики.
28.Как показали первые шаги нового правительства, сформированного в сентябре 1998 года, оно также безоговорочно отдает предпочтение нежесткой бюджетной альтернативе. В чем состояли эти первые шаги? Во-первых, правительство заключило налоговые соглашения с крупнейшими налогоплательщиками России, институциализировав таким образом практику установления налоговых обязательств на основании соглашения, а не закона. Во-вторых, оно институциализировало также систему денежных зачетов, позволив предприятиям вносить налоги в натуральном виде и списав задолженность с предприятий сельскохозяйственного сектора.
29.Это не изолированные инициативы. Они являются частью об-
two possible strategies. The first was to demonstrate that it had the political will to tighten the budget by reforming its relationship with large enterprises, such as those in the oil and gas sectors, through the imposition of hard budget constraints. The second was to give up, abandoning the attempt to promote anti-inflation policies. Unfortunately, the attempt to tighten budgetary policy received insufficient political support. The result was inevitable: the continuation of soft budget constraints, soft budget policy, and soft monetary policy.
28.The first steps of the new government formed in September 1998 showed that it, too, very much preferred the soft budget alternative What were these first steps? First, it negotiated tax agreements with the largest Russian taxpayers, thus institutionalizing the practice of defining tax obligations not by law, but by agreement. Second, it also institutionalized a system of monetary offsets by allowing enterprises to pay taxes in kind and by forgiving the debts of enterprises in the agricultural sector.
29.These are not isolated initiatives. They are part of comprehensive policy
275
щей политики (даже если правительство этого не признает), направленной по сути своей на то, чтобы позволить элите сохранить контроль за ценным имуществом и продолжать управлять предприятиями, невзирая на уровень их эффективности, в то время как государство расплачивается по счетам. Именно это происходит в России в последние пять месяцев.
Рекомендации
30. В заключение я хотел бы сформулировать ряд уроков из российского опыта.
·Если социалистическая экономика больше не функционирует, то правительству следует как можно быстрее попытаться осуществить дезинфляцию. Отложенная дезинфляция будет зна- чительно более болезненной.
·Если правительство стоит перед необходимостью отсрочки дезинфляции, ему следует радикально сократить бюджетный дефицит.
·Следует отказаться от иллюзий о возможности финансирования дефицита с помощью краткосрочного портфеля.
·Следует учитывать зависимость режима обменного курса от изменений цен на сырьевые товары.
·Cледует понимать, что ужесто- чение бюджетных ограничений имеет важное значение не только для увеличения бюджетных доходов, но также для создания условий для работы рыночных механизмов и, таким образом, повышения эффективности экономики.
(even if the government does not recognize it) whose essence is to enable an elite to retain control over valuable properties, regardless of their level of efficiency, while the state picks up the tab. This is what has been happening in Russia during the past five months.
A word of advice
30. In conclusion, I would draw a number of lessons from the Russian experience:
·If the socialist economy no longer functions, the government should try to disinflate as rapidly as possible. A delayed disinflation will be much more painful.
·If the government is confronted with delayed disinflation, it should cut budget deficit radically.
·The illusion of being able to finance the deficit out of a short-term portfolio should be abandoned.
·Consideration should be given to the vulnerability of the exchange rate regime to changes in commodity prices.
·It should be understood that hardening the budget constraint is important not only for raising budget revenues but also for allowing market mechanisms to work and thus for increasing the efficiency of the economy.
276
Задание 2
Сделайте перевод статьи Катерины Суховой «С займом придется подождать», опубликованной в «Белорусской газете», опираясь на ключевые слова и выражения, выделенные курсивом и помещенные в правой колонке. Ознакомьтесь с вариантом реферативного перевода статьи на английский язык, помещенный вслед за текстом статьи.
1. Пол Сигельбаум, директор îò- |
Paul Siegelbaum; division; |
äåëà стран Украины и Беларуси, и |
|
Рут Бахмаер, исполнительный ди- |
Ruth Bachmayer; executive direc- |
ректор Всемирного банка, недав- |
tor; |
íî ознакомили общественность ñ |
made it public (publicized) |
банковской «Стратегией помощи |
|
Республике Беларусь». |
|
2. Банковские рекомендации Ñîâ- |
Council of Ministers; |
мину по улучшению экономиче- |
on the improvement; |
ской ситуации за последние не- |
over the recent years; |
сколько лет нисколько не измени- |
|
ëèñü. По мнению специалистов ВБ, |
according to the WB experts; |
режим регулирования цен, торго- |
trade mark-ups; |
вых надбавок по-прежнему íå áëà- |
unfavorable (unfriendly); |
госклонен к предприятиям, затруд- |
makes the sales of goods difficult; |
няет продажу товаров в стране и |
|
стимулирует их вывоз в Россию, |
encourages; |
создавая товарный дефицит в са- |
shortage of goods within Belarus; |
мой Беларуси. |
|
3. Кредитная эмиссия продолжа- |
|
åò оказывать инфляционное давле- |
put an inflationary pressure thus |
íèå, делая финансирование эко- |
turning the economy’s financing into |
номики убыточным. Только после- |
loss-making one; |
довательное проведение реформ, |
consistent; |
приватизация, исправление ðåæè- |
exchange rate regime; |
ма обменного курса и дружелюб- |
|
ное отношение к частному бизне- |
|
су способны привлечь инвесторов |
attract; |
в страну. |
|
4. П. Сигельбаум признался, что |
|
ему лично приходится разъяснять |
|
позицию банка белорусскому пра- |
|
вительству в четвертый раз. Дипло- |
Having diplomatically pointed out; |
матично отметив некоторые по- |
|
277
ложительные усилия по либерализации валютного рынка, он высказал пожелания в достижении более высокой степени прогресса.
5. В правительстве, в свою очередь, не вполне понимают, почему Беларусь оказалась единственной страной СНГ, не получившей ни одного займа за последние три года (другие страны получили кредиты на общую сумму более $1 млрд. для реализации 90 проектов).
6. Если поначалу и возникали споры относительно программы экономиче- ских реформ в стране, (...…) то в настоящее время Беларусь, по мнению правительства, готова принять займы для осуществления двух наиболее подготовленных проектов — проекта по развитию предпринимательства и проекта по энергосбережению в социальной сфере.
7. Тем более, что ВБ признал экономические достижения Беларуси в 1996-97 гг., принципиально изменив подходы к приватизации крупных промышленных предприятий, а также согласился с мнением о невозможности «обвальной» либерализации цен áåç разработки программы социальной защиты малообеспеченных слоев населения.
8. ... По словам П.Сигельбаума, рас- считывать на займы от ВБ правительство Беларуси сможет только после получения займа МВФ в рамках программы компенсационного чрезвы- чайного финансирования (CCFF). В этом случае и Всемирный банк готов выделить кредит в размере $25 млн. и, оценив его освоение, предоставить еще один — в том же объеме.
efforts on liberalizing a foreign exchange (forex) market;
in its turn;
[not] a single loan over the past three years;
for the implementation;
arguments regarding (concerning);
on the development of business (entrepreneurshi p);
approaches to large-scale industrial privatization;
an overnight price liberalization; developing a program of social protection (a social safety net) for the needy population;
Belarus’ government won’t be able to count on the WB loans until it gets the IMF loan within the framework of CCFF (Compensatory and Contingency Financing Facility);
extend (grant, issue); utilization;
278
9. Напомним, что миссия МВФ уже трижды изучала возможность предоставления правительству РБ кредита CCFF. Последний визит завершился передачей первому вицепремьеру В.Долголеву очередного перечня мер по проведению структурных преобразований.
10. По словам информированного источника, многие выдвинутые МВФ требования (…...) потребовали дополнительных консультаций с МВФ. Следовательно, решение о предоставлении Беларуси кредита CCFF откладывается до лучших времен.
First deputy Prime Minister;
list of measures on the implementation of structural reorganization;
an informed source;
is put off (postponed) until better times;
11. Всемирный банк намерен äî- |
intends; |
жидаться этих самых времен, ñêîí- |
focusing on educational and train- |
центрировавшись на просветитель- |
ing activities; |
ской и образовательной деятельно- |
|
ñòè. По словам Р.Бахмаер, банк бу- |
|
äåò проводить семинары, учебу спе- |
conduct; |
циалистов, а также изучит возмож- |
|
ности расширения сотрудничества |
|
в социальной сфере. |
|
12. «Всемирный банк не покинет |
|
Беларусь ни при каких разногласи- |
whatever discord there may be; |
ÿõ», заявил ее коллега П. Сигель- |
|
баум. Более того, банк намерен сде- |
|
лать все возможное для активиза- |
|
ции своей работы в Беларуси. (…...) |
|
Реферативный перевод (Summarized translation)
Recently, Paul Siegelbaum and Ruth Bachmayer, senior World Bank officials, promulgated the bank’s strategy of financial assistance to Belarus. Just as a few years ago, the bank now argues that business-un- friendly price regulation and pro-inflationary credit expansion should be replaced with reforms in privatization, foreign exchange policy and busi- ness-friendly environment. According to Mr. Siegelbaum, the government should hurry up with forex liberalization.
279

Meanwhile, the government of Belarus, the only CIS state having no loans for three years running, maintains the country’s eligibility to raise loans for business development and energy saving projects, is supported by the World Bank’s recognition of Belarus’ economic achievements and the bank’s changing views on large-scale industrial privatization and price liberalization. However, it is only after Belarus receives the IMF’s CCFF loan that the World Bank will be able to extend a $25m loan followed by a second one like this upon evaluating its utilization. The latest IMF requirements make it necessary for the government to further consult with the IMF.
The World Bank is not going to leave Belarus. At this point, it will focus on educational and training activities. It also intends to move its representative office closer to the government and resume the position of resident-representative in the country as of July-August.
Задание 3
Сделайте анализ двух вариантов перевода интервью, которое дал «Белорусской деловой газете» глава представительства Всемирного банка в Республике Беларусь. В случае, если Вы не согласны ни с одним из приведенных вариантов (их авторы — студенты, и в переводах иногда встречаются ошибки), предложите свою версию перевода.
Эффект присутствия |
Effect of Presence |
Effect of Presence |
|||
Вероника Черкасова |
By Veronica Cherkasova |
Veronika Cherkasova |
|||
|
|||||
1. Всемирный банк — |
1. The World Bank is |
1. The World Bank is |
|||
одна из немногих ме- |
one of the few world or- |
one of international or- |
|||
ждународных струк- |
ganizations that has not |
ganizations |
which |
has |
|
тур, которая не пре- |
stopped its assistance to |
not discontinued render- |
|||
кратила оказание по- |
Belarus. The sums are not |
ing aid to Belarus. The |
|||
мощи Беларуси. Сум- |
big, though, but the bank |
amount of aid is not |
|||
мы, правда, невели- |
is out for keeping the |
large, but the Bank is |
|||
ки, но банк всеми си- |
“effect of presence” in |
doing its best to main- |
|||
лами пытается сохра- |
our |
country. What for? |
tain the “effect of pres- |
||
нить в нашей стране |
On |
the questions of |
ence” in our country. |
||
«эффект присутствия». |
BDG answers the World |
Why? Sergey Kulyk, the |
|||
На вопросы «БДГ» от- |
Bank resident-represen- |
head of the WB’s repre- |
|||
вечает глава предста- |
tative in Belarus Serge |
sentative |
office |
in |
|
вительства Всемирно- |
Kulik. |
Minsk, is answering the |
|||
го банка в Беларуси |
|
|
BDG’s questions. |
|
|
Сергей Кулик. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
280