Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Слепович В.С. - Курс перевода

.pdf
Скачиваний:
7057
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
1.01 Mб
Скачать

водятся как утверждение (подробнее об этом см. в разделе 2.3. «Лексические трансформации при переводе»):

It’s not uncommon to use this method. Использование этого метода — обычная практика.

The credit was not granted until early March. Кредит был выдан лишь в начале марта.

Нелишне напомнить об этике переводчика, которая особенно важна при устном последовательном переводе.

Поскольку переводчик несет ответственность за адекватность переводимой информации, основным правилом этики переводчика

является неразглашение этой информации, сохранение конфиденциальности.

Устный переводчик (conference interpreter) должен помнить о том, что он является «тенью» главных участников переговоров. А это значит, что совершенно неуместны его собственные комментарии, привлечение к себе внимания, реагирование на переводимые им шутки и т.д. Лишь в случае необходимости можно пояснить особенности национального характера и менталитета, чтобы смысл высказывания был яснее.

Прекрасно, если переводчик находит точное соответствие фразеологизмам и идиоматическим выражениям в другом языке, но лучше уж прибегнуть к нейтральной лексике при переводе, чем в погоне за «красивостью» исказить смысл. Известно, к каким последствиям в отношениях между СССР и США привел «вольный перевод» фразы Н.С. Хрущева «Мы вам покажем кузькину мать!», произнесенной им на сессии Генеральной Ассамблеи ООН. В переводе это прозвучало как “We will bury you!” («Мы вас похороним!»). Наверное, крайней степенью угрозы советского руководителя в переводе могла стать версия “We’ll teach you a lesson” («Мы покажем вам!» или «Мы проучим вас!»). В самом деле, кому же захочется быть похороненным заживо? Известно, что за этим переводческим ляпсусом (кстати, слово это латинское: lapsus — ошибка) последовал очередной виток гонки вооружений.1

1 В. М. Суходрев в книге мемуаров «Язык мой — друг мой» (М.: Олимп; ООО

«Фирма “Изд.-во АСТ”», 1999) отмечает, правда, что Хрущев вкладывал в это выражение другой смысл: «мол, покажем им такое, чего они никогда не видели» (с. 87).

11

Переводчик должен быть корректным, соблюдать выдержку, отличаться пунктуальностью и быть аккуратно и строго одетым. При работе в команде необходимо тактично приходить на помощь тем, кто хуже ориентируется в ситуации.

Помните, что далеко не каждый, кто владеет языком, обладает способностью или навыками адекватного перевода. Этому учатся, причем процесс освоения мастерством перевода очень длительный. Тот, кто достиг определенного уровня, но не работает над совершенствованием навыков перевода, просто теряет этот уровень. Переводчику, как спортсмену и музыканту, необходимо постоянно поддерживать форму.

?Вопросы для самоконтроля

1.Что такое перевод?

2.Что необходимо знать переводчику? В чем заключается техника переводчика?

3.С какими видами перевода нам чаще всего приходится иметь дело?

4.В чем причина ситуации, когда «все слова знаю, а перевести не могу»?

5.Какой член предложения необходимо установить в первую очередь при переводе с английского языка? По каким формальным признакам его можно найти в предложении?

6.В чем заключается процесс редактирования перевода?

7.Каковы требования к устному переводчику с точки зрения профессиональной этики?

12

¨

Часть II

 

 

 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

2.1. Перевод слов

2.1.1. Установление значения слова

При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексиче- ским, или словарным, соответствием.

Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами:

1.Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значе- ние английского слова передается одним и тем же эквивалентом.

К таким словам (они составляют около 30процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия и др.: Canada, twelve, Tuesday, July, tractor, inflation, the Netherlands, etc.

2.Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием.

Это наиболее распространенный тип смысловых отношений между словами. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста, то есть окружения, в котором встречается данное слово.

Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, вариативность, неровность, неустойчивость:

Variability of temper — изменчивость настроения Data variability — вариативность данных

13

Variability of character — неровность характера

Variability of prices — неустойчивость цен

Иногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону

буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла “зву- чит не по-русски”.

Например, в предложении I am happy to be involved in this project

из 7 значений глагола involve подходит только вовлекать. И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения Я счастлив (рад) быть вовлеченным в этот проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-русски. Как носители русского языка, мы должны, наверное, сказать Я рад участвовать в этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания.

Аналогичный пример можно привести со словом ambitious, которое имеет значения 1)честолюбивый, 2)стремящийся, жаждущий (of), 3)претенциозный. Однако в предложении The government is determined to implement its ambitious plans для адекватности перевода луч- ше сказать Правительство намерено претворить в жизнь смелые планы, хотя такого значения в словаре нет.

Безусловно, большинство слов английского языка является многозначными, причем каждому такому слову в русском языке соответствует несколько значений, которые (в отличие, например, от значений слова variability) совершенно отличны друг от друга.

Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.

Например, Большой англо-русский словарь в двух томах под редакцией проф. И.Р. Гальперина (Москва: Советская Энциклопедия, 1972) дает 14 значений слова rate. В каждом из значений имеется несколько вариантных соответствий, а они, в свою очередь подразделяются на еще более конкретные варианты. Так, в пределах 2-го значения слова rate выделяются:

1)ставка, тариф; такса; расценка;

2)ôèí. êóðñ;

3)цена; оценка;

4)pl ж.-д. грузовой тариф.

Для перевода специального текста рекомендуется пользоваться специальным словарем. Англо-русский словарь по экономике и

14

финансам под редакцией проф. А.В.Аникина (Санкт-Петербург: Экономическая Школа, 1993) слову rate отводит 7 (семь!) страниц, где даются десятки словосочетаний, в состав которых входит это слово.

Подобный пример можно привести и при обратном переводе. То есть у одного русского слова может быть несколько английских соответствий, например:

Открывать:

open (книгу, окно и т.д.)

 

discover (новые земли)

 

reveal (секрет)

 

unveil (памятник)

Рецепт:

prescription (ìåä.)

 

recipe (кулинар.)

 

formula.

Более подробно проблемы перевода с русского языка на английский затронуты в 4-й части данного курса.

?Вопросы для самоконтроля

1.Что такое словарное соответствие?

2.Какие существуют типы смысловых отношений между словами?

3.Что такое контекст и в чем состоит его роль при переводе?

4.Какую сложность для переводчика представляют многозначные слова? Что необходимо для перевода многознач- ных слов?

Практическое задание

Переведите следующие предложения, содержащие многознач- ные слова:

1.The company’s directing agency is located in Detroit.

2.This can hardly be treated as a free article. You’ll have to include the funds for the customs clearing.

3.Competitive capacity of enterprises is number one issue.

15

4.The rent and utilities coverage in the country is gradually growing and will reach as much as 80% by this July.

5.Price gap has become the main reason for many domestic goods being brought out of the country.

6.They have been speculating on margin for a couple of years now.

7.The new chief executive officer was appointed in May.

8.The immediate task is to temper the impact of inflation.

2.1.2.Интернациональные слова и “ложные друзья” переводчика

К интернациональным словам (интернационализмам) относятся слова, заимствованные из других языков, — греческого и латинского, а также из современных языков (в основном — это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины — из французского, компьютерная и бизнес-терминология из английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению:

contrast — контраст dumping — демпинг manager — менеджер inflation — инфляция philosophy — философия television — телевидение

Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или “ложными друзьями” переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение “faux amis” — ложные друзья). В сопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделить на две группы:

1)слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Ниже приводится краткий список таких слов:

accurate

точный, а не аккуратный;

actual

действительный, а не актуальный;

advocate

сторонник, защитник, а не адвокат

aspirant

претендент, а не аспирант;

16

bullion

слиток (золота или серебра), а не бульон;

clay

глина, а не клей;

complexion

цвет лица, а не комплекция;

compositor

наборщик, а не композитор;

corpse

труп, а не корпус;

data

данные, а не дата;

decade

десятилетие, а не декада;

decoration

знак отличия, украшение, а не декора

 

öèÿ;

Dutch

голландский, а не датский;

fabric

ткань, а не фабрика;

familiar

известный, знакомый, а не фамилия или

 

фамильярный;

fraction

дробь (матем.), а не фракция;

list

список, а не лист;

invalid

недействительный, а не инвалид (если

 

ударение на втором слоге)

magazine

журнал, а не магазин;

mayor

мэр, а не майор;

physician

врач-терапевт, а не физик;

principal

основной, а не принципиальный;

production

производство, а не продукция;

prospect

перспектива, а не проспект;

rapport [rc4p]:]

добрые отношения, а не рапорт;

receipt [ri4si:t]

квитанция, чек (из магазина); получение,

 

а не рецепт;

replica

точная копия, а не реплика;

resin

смола, а не резина;

therapist

психотерапевт, психоаналитик, а не

 

“терапевт”

troops

войска, а не трупы;

velvet

бархат, а не вельвет

17

2)к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. (Для справок см.: В.В. Акуленко и др. Англо-русский и русскоанглийский словарь «ложных друзей переводчика» - М.: Издательство «Советская Энциклопедия», 1969.)

authority

власть (реже — авторитет);

activity

деятельность, (реже — активность);

aggressive

энергичный, настойчивый, а не только

 

“агрессивный”;

balance

сальдо, остаток, а не только “баланс”;

cabinet

мебельная секция, а если и “кабинет”,

 

то министров, т.е. правительство;

camera

фотоаппарат (реже — камера);

character

персонаж, а не только “характер”;

champion

борец, поборник, а не только

 

“чемпион”;

collect

взимать, а не только “собирать” или

 

“коллекционировать”;

concrete

бетон, а не только “конкретный”;

conductor

проводник; дирижер, а не только

 

“кондуктор”;

conference

встреча, а не только “конференция”;

contribution

вклад (реже — контрибуция);

control

управлять, а не только

 

“контролировать”;

convention

съезд, а не только “конвенция”;

copy

экземпляр, а не только “копия”;

correspondence

соответствие; заметка в газете, а не толь

 

ко “корреспонденция” и “переписка”;

credit

заслуга, а не только “кредит”;

critical

очень важный, а не только

 

“критический”;

18

department

управление, факультет (США),

 

министерство (США), а не только

 

“департамент”;

dramatic

решающий, а не только “драматический

 

/драматичный”;

element

стихия, а не только “элемент”;

figure

рисунок, цифра, а не только “фигура”;

intelligence

разведка, а не только “интеллект” и

 

“óì”;

interest

процент (в банке), а не только

 

“интерес”;

international

международный, иностранный (студент

 

в США), а не только “интернациональ

 

íûé”;

leader

руководитель, а не только “лидер”;

legal

правовой, юридический, а не только

 

“легальный”;

liberal

гуманитарный (об образовании), а не

 

только “либеральный”;

mark

метка, пятно, марка (но не почтовая);

minister

священник, а не только “министр”;

momentum

инерция, толчок, а если момент, то

 

важный, памятный;

nation

страна, народ (реже — нация);

number

число, количество, цифра, а не только

 

“номер”;

object

цель, задача, а не только “объект”;

officer

должностное лицо, а не только

 

“офицер”;

original

первоначальный, подлинный, а не

 

только “оригинальный”;

panel

секция (на конференции), а не только

 

“панель”;

partisan

сторонник (реже — партизан);

19

party

сторона (в договоре), званый вечер или

 

вечеринка, а не только “партия”;

position

должность, а не только “позиция”;

pretend

притворяться (реже — претендовать);

public

государственный, общественный, а не

 

только “публичный”;

rally

митинг, а не только “авторалли”;

realize

понимать, представлять себе

 

(реже — реализовывать);

record

запись, отчет, пластинка, а не только

 

“рекорд”;

regular

обычный, а не только “регулярный”;

separate

отдельный (реже — сепаратный);

session

встреча, занятие, репетиция, а не только

 

“сессия”;

solid

твердый, а не только “солидный”;

speculation

предположение (реже — спекуляция);

substance

сущность; вещество

 

(реже — субстанция)

Особую группу составляют паронимы — слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и имеющие разные значе- ния:

accept (v)

принимать

except (conj)

кроме (за исключением)

access (n)

доступ (к чему-то)

accession (n)

повышение (по службе), вступление

 

(в организацию)

adapt (v)

приспособить

adopt (v)

принимать; усыновлять

addition (n)

добавление

edition (n)

издание

affect (v)

воздействовать, влиять

effect (v) (n)

производить, выполнять; эффект

20