2. Характеристика скорочень у сучасній англійській мові
2.1 Графічні скорочення
Слід вирізняти поміж скороченнями на письмі (графічною абревіацією) та у сфері усного мовлення (лексичною абревіацією). Лексичні скорочення можуть бути застосовані як в усному, так і у письмовому спілкуванні, у той час як графічні присутні лише на письмі, в усному ж мовленні вони заміщуються повною формою слова чи словосполучення, як, наприклад, bldg (building), govt (government); дуже розповсюдженими є графічні скорочення позначень днів тижня (Sun – Sunday), місяців (Feb – February), американських штатів (Alas. – Alaska), звертань (Mr., Ms., Dr. – Mister, Miss, Doctor), військових рангів (Col. – colonel), наукових ступенів (BA – Bachelor of Arts), одиниць вимірювання часу, довжини, ваги (sec – second, ft – foot/feet) тощо [16, 67].
‘Good morning to you too, Mrs Wilson’ (3, 2).
‘The man at the shop – Mr Potter? – he said an American woman bought a ring like this from him’ (2, 283).
Дуже широко вживаними графічні скорочення є у Інтернет-спілкуванні: AFAIK – as far as I know, IMHO – in my humble opinion, ICBW – I could be wrong, SCNR – sorry could not resist; також через бажання економії місця для заголовків до них часто вдаються журналісти [21, 75]: CND – the Campaign for Nuclear Disarmament, MLF – multilateral nuclear force, FCPA – Foreign Corrupt Practices Act.
Окрему частину розділу графічних скорочень становлять абревіації латинського походження, що в сфері усного спілкування декодуються як латинською, так і англійською мовою; такими є e.g. – for example (exempli gratia), cf. – conferre (compare), loc.cit. – locus citato (in the passage cited), p.m. – post meridiem (in the afternoon) тощо.
‘5 December, 6:30 A.M., Island of Guernsey, English Channel’ (2, 23).
Інколи при утворенні графічних абревіатур усічена частина слова зазнає змін: oz – ounce, Xmas – Christmas.
Цікавою рисою сучасної англійської мови є використання ініціалізмів, що є скороченими формами імен та прізвищ відомих людей: George Bernard Shaw – G.B.S., Herbert George Wells – H.G.
Специфічно англійським зразком ініціалізмів є ті, в яких перший елемент є літерою, а другий – повним словом: A-bomb – atomic bomb, H-bomb – hydrogen bomb. У семантичних зв’язках між елементами абревіатур немає одностайності, той самий елемент може бути вживаний для позначення абсолютно різних слів: U-boat (underwater boat) – U-pronunciation (upper class pronunciation), Z-hour (zero-hour) – Z-bar (metallic bar with a cross section shaped like the letter Z).
Абревіатури отримують флексії присвійного відмінку (G.I.’s, P.O.W.’s), а також парадигму дієслова (okays, okayed, okaying). Як усі іменники, абревіатури можна використовувати у якості означення: BBC television, UN vote, TV program. Множина абревіатур, які складються лише з однієї літери (і рідше – довших), формується шляхом подвоєння: pp – pages, ll – lines, cc – chapters, MSS (MS) – manuscripts (manuscript). Більша частина таких абревіатур притамана видавничій та писемній справі. Утворення множини від абревіатури чи заголовної літери, що виступає у ролі іменника, забезпечується додаванням прописної s у кінці: MP – MPs. Для позначення множини від скороченої назви одиниці вимірювання використовується та сама форма, що і в однині [22]: 1 or 45 min, 1 or 20 lb, 1 or 16 ft. Тому можна підкреслити, що ініціалізми (не менш за інші види скорочень) зберігають валентність прототипів. Різниця дистрибуції може бути обумовлена лише зміною значення (лексичного чи, рідше, лексико-граматичного).
