- •§ 1. Palabra y objeto
- •§ 2. Sinónimos •
- •§ 3. Diferencia sinonímica
- •§ 4. Fuentes de la sinonimia
- •§ 5. Antónimos ,
- •§ 7. Palabras correlativas
- •§ 8. Cambio de significado.
- •§ 9. Metáfora. Grupos principales
- •§ 10. Estructura de las metáforas
- •§ 11. Metonimia
- •§ 12. Elipsis ,
- •§ 13. Efectos del cambio semántico
- •§ 14. Palabra. Estructura morfológica
- •§ 15. Sufijos. Generalidades
- •§ 16. Sufijos apreciativos. Generalidades
- •§ 17. Sufijos productivos
- •§ 18. Principales sufijos der nombre sustantivo y adjetivo
- •§ 19. Derivación nominal
- •§ 20. Derivación verbal. Sustantivos postverbales
- •§ 21. Prefijos.-Generalidades '
- •§ 22. Clasificación de los prefijos
- •§ 23. Grupos de los prefijos
- •§ 24. Estudio de algunos prefijos productivos
- •§ 25. Modelos productivos de la propia composición
- •§ 26. Sustantivación. Generalidades
- •§ 27. Adjetivo sustantivado
- •§ 28. Participio sustantivado
- •§ 29. Infinitivo stistantívado
- •§ 30. Oraciones o partes -
- •§ 32. Adjetivación de los sustantivos
- •§ 33. Adverbialización. Generalidades
- •§ 34. Clases de corfes
- •§ 35. Locución nominal
- •§ 36. Locución adjetival
- •§ 37. Locución verbal
- •§ 38, Locución participial
- •§ 39. Locución pronominal
- •§ 44. Elementos formativos del léxico español antes de la románizactón '
- •§ 46. Germanismos
- •§ 47. Arabismos
- •§ 52. Anglicismos
- •§ 53. Préstamos del ruso (rusismos, sovletismos) - -
- •§ 56. El español que se habla en Hispandamérica
- •§ 57. Arcaísmos '
- •I s8. Neologismos '
- •§ 57. Arcaísmos ’ .
- •§ 60. Lenguaje coloquial ,
- •§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
- •§ 63. Diatectismos
- •§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
- •§ 63. Dlalectismos
- •§ 64. Lenguaje afectivo
- •§ 65. Eufemismos
el
lugar por el producto; astracán, damasco, persiana,
gabardina; hedidas por el lugar; jerez, coñác, champaña, madera.
La
metonimia designa el singular por el plural; Pasaban los camiones
que llevan yeso, ladrillos, cemento, hierro y viguetas a las obras,
uno de ellos, conducido por tu padre (Rubio). ■ .
La
elipsis (contigüidad de nombres) es una influencia semántica de
dos o más palabras que se encuentran a menudo juntas. Su mecanismo
básico es la omisión del sustantivo.
Sus
efectos pueden ser de vanada índole; un adjetivo puede-convertirse
en un sustantivo: el periódico diario-*-
un
diario: puede haber anomalías de numero o de género; la
pintura mural —-el
mural.
Este
tipo de elipsis que lleva al cambio de significado, corresponde a la
semántica, por ejemplo: el tren de las mercancías el
mercancías — xcBapHbiH noesA.
Sus
modelos productivos sOn:
artículo
+ sustantivo + adjetivo -♦elipsis (el obrero textil -í-el
textil): ’
sustantivo
+ de + sustantivo elipsis (la casa de maternidad -► la
maternidad). -
El
sustantivo que se sustrae es de carácter bien concreto, no admite
sustituciones, mediante otros sustantivos.
El
adjetivo sustantivado mediante la elipsis equivale a un adjetivo
sustantivado mediante la conversión.
Los
adjetivos sustantivados mediante la elipsis designan en su
mayoría los objetos concretos; la dentífrica (la pasta
dentífrica), la rotativa (máquina de imprimir que se emplea para
hacer grandes tiradas), la instantánea (fotografía obtenida
rápidamente), el directo (golpe derecho de los boxeadores), la
directa (emisión de radiofusión o televisión no diferida).
Las
formaciones elípticas pueden ser polisemánticas, )or ejemplo: el
mensual
significa; a) que se hace cada mes^ - )) el que está pagado cada
mes; el
neumático
tiene las significaciones siguientes; a) máquina que sirve
para hacer el vacío en un recipiente; b) tubo de goma lleno de
aire que se pone a las ruedas de las bicicletas, aviones,
automóviles;
17
§ 12. Elipsis ,
parte
de la física que trata de las propiedades mecánicas de los gases.
Una
parte de las formaciones elípticas son términos mo- nosemánticos:
el soporífero, el calmante, el rápido.
Los
cambios semánticos que se realizan gracias a la metáfora,
metonimia y elipsis se reducen a: ampliación* restricción, baja y
alza del significado.
La
ampliación o extensión es el uso de una palabra de significado
especial en un sentido más general, por ejemplo: armarium
designaba un lugar para guardar armas, actualmente es «un
mueble para guardar ropas u otros objetos»; alameda
significó primero «paseo de álamos o lugar poblado de
ellos», se áp ica en nuestros días a «todo paseo de árboles
de cualquier dase»; cremallera
(fr.) primero significó «barra metálica con dientes destinada a
suspender ollas, calderas, etc., sobre el fuego», luego pasó a
significan «barra metálica con dientes para 'diversos oficios
metálicos», hoy quiere decir «cierre que consiste en dos
tiras flexibles con dientes que se traban y destraban
automáticamente» y «ferrocarril de montaña con rieles
dentados en ios que engranan las ruedas».
La
restricción es la especialización de significado casi general,
como el nombre del género aplicado para designar la especie, por
ejemplo: botar
(lanzar, arrojar) hoy se aplica sólo, a los barcos y a la pelota:
cunado
antiguamente era «pariente de cualquier clase», luego se
especializó en «par ente político» . ■ .
La
baja (desvalorización) del significado es un cambio en cuanto a la
valoración, por ejemplo; el
tío
llegó a adqiie- rir el significado de «persona extraña o
estrafalaria»: El 'tío a quien iba recomendado era un señor de
postín y tenía ^ su despacho en una casa del centro (Gómez);
rustico,
villano (relativo
al campo) en sentido,figurado significan «tosco», «grosero»-;
/ponzoña—(veneno), antiguamente significaba «brebaje», «bebida»
(la forma moderna se deberá a la influencia del verbo
ponzoñar). .
El
alza (ennoblecimiento) del significado es el uso (io una palabra en
un sentido más noble que se le correspondo etimológicamente, por
ejemplo: inocente
(lat. innocen.\)
iuvo
el significado de «Ubre de culpa», actualmente ao
18
§ 13. Efectos del cambio semántico
aplica
a personas que no encierran malicia, cándidos; suerte
llegó a significar «fortuna, dicha»; abrigar
(lat. apri-
care)
—
calentar con el calor del sol, significa actualmente «poner el
abrigo», «auxiliar», «proteger»; ganga
(primero aalUnacea)
semejante a perdiz,
usada figuradamente como una cosa sin provecho (por ser la ganga
dificil de cazar y dura de pelar y comer) llegó a significar
«las cosas aprecia- bles que se adquieren a poca costa»; bravo
(violento,- cruel, fiero, salvaje, inculto, revuelto) llegó a
significar valiente;
perro
en la Edad Media se empleaba sólo cómo término peyorativo y
popular, frente a can,
vocablo noble y tradicional, hoy está falto de este valor.
Comúnmente
un vocablo puede sufrir cambios de variada
índole a la vez, por ejemplo: el verbo enchufar
(palabra imitativa) significó primero «ajustar la boca de un
caño en la de otro» (enchufar dos caperías degas), luego por
extensión llegó a significar «enlazar un negocio con otro»,
por asociación vino a aplicarse a «obtener un puesto o cargo por
influencia», además a fuerza de la especializacion es «establecer
una conexión eléctrica».
El
sustantivo disco
(palabra del origen griego) fue adoptado por el latín y a
través de este se introdujo en el español como «teja de
piedra, metal o madera» que se utilizaba en los juegos olímpicos»,
luego pasó a significar por extensión «objeto plano y
circular» (un disco de porcelana), se especializó en: a) señal que
en ferrocarriles indica que
la
vía está libre o no; b) señal luminosa para el tráfico;
)0V
el
desplazamiento hoy día se aplica para placas círcu- ares de
materia prlástica en la que se graba y repróiuce el sonido, y
gracias a la desvaloración o la baja del significado el mismo
vocablo quiere decir «rollo, lata, cosa pesada»^
[ejercicios
prácticos
I.
Sepárense las palabras motivadas determinando su tipo
de
motivación, tradúzcanse al ruso: .
1.
Pero en el barrio era ya la comidilla de todas las porteras y las
vendedoras de mercado (Rubio)-. 2. Llamaba" a Angeles si la¡
cesta^pesába mucho, y luego, las dos, metíamos
Tas cosas
en la nevera y en la despensa (Rubio). 3. Pasaba un trapero,
gritando (Rubio). 4. Cuando nosotros vini-- mos
a
vivir aquí, las calles no estaban asfaltadas, y entre
- 19
edificio
y edificio había pedazos de tierra, desmonto*, bl< sureros, por
donde, en todo momento, se veían vagabundoi traperos, vendedores de
chucherías para los chiquilloi al salir de la escuela se detenían
a jugar (Rublo). 5. AflfilMi salía luego con su bastidor, para ir a
casa de Raistia, | aprender a bordar (Rubio). 6.
Antonio entró con su 0|ft(íf|
de colegial y no se atrevió a darme un beso (Rublo). 7i B| poco
tiempo llenó de turpiales, canarios, azulejos y pltirfO jos no sólo
la propia casa, sino todas las de la aldea (Mv quez). 8.
Fernando pagó las cervezas y salimos dif lll (Umbral). 9. Estaba
enloquecido, fuera de si. Subía lai mi nos blancas, los puños
blancos, todo él se empinaba haotl el techo, entre el aroma de las
azaleas, el fuerte y marflifl te olor de los huele-de-noche, el
perfume a tierra R)o|BhI de las colas de quetzal recien regadas
algunas con orqulaeil y bultos y cajas de mercaderías hediendo a
deslnfectant# é
barco,
como la cera con que lustraban los pisos de cemtntd donde su figura
se reproducía como si él, jugando, hicidfi ademanes y muecas -de
bailarín grotesco, sólo para Vífl cual jirafa de cabeza en el
piso, y la lineal figura da lU OI posa, silueta de un cisne de
cartulina con plumlta» d« papi álforzado (Asturias). 10. El Padre
Valentín aceptó una copi de rompop-ó, por acompañar a don
Federic que tomaba <50 ñac; doña Elda se contentó con un sorbo
de Málaga (Aitu rías). 11. Un guardabarranca se llevó una selva
en un tfl no. Un cenzontle en un trino la regresó a su lugar. El
¿uaf dabarranca con ayuda de pitos reales se la llevó más lejoi
rápidamente. El cenzonte, auxiliado por pájaros carpln teros, la
regresó a las volandas. Guardabarrancas y ceníon tles, pitos de
agua y pájaros carpinteros, chorchas y turpla les, llevaban y
traían selvas y trozos de selva, mlenV# amanecía (Asturias). 12.
Ya en la cocina un mecho da J«bi pendiente del techo, alumbra,
entre las paredes cubierta de hollín, la colada del café y uno a
uno van aCeroándoi a la puerta los peones madrugadores (Gallegos).
13. i villorio apareció de pronto, bloqueado por moles de plidia Un
galpón, en el que se leía MINERA MANUEL, lai vía
muertas
que desembocaban-en-la mina,-una-zorra
pirsífll impulsada
por dos hombres, las casas de los mineros parapi tadas en las rocas,
formaban un semicírculo; de un
ado Si
taba la administración y del otro el local de la
tICUdil
Era una herradura gris — mimetizada con el cerro {Orgatf bidé).
20

ba
dos qu« [eles a, a ten I En irro Viár- j
ba
¡ma iacia san- jada ea^ e de hto jiera [ers<
‘ii
es- ppe lopa I cois tu- jtri üar jos )¡n- cori' bia- ¡tras
5ebo rtas jios(
|.
E dra 7Ía
.eos
i
es
ú
anfi
n.
Sepárense
las palabras usadas fraslaficiamenfe, fradúzcans» al ruso; .
1.
Los automóviles levantaban su cola de polvo: por el tamaño podía
un pastor enténdido en mecánicas, que no faltaba, estimar el
número de caballos del armatoste y su velocidad (Aub). 2. Al
llegara la primera boca del “metro", Trujillo se detuvo,
indeciso (Lera). 3. TituBeó'un instante; buscó la pera de la luz
(Ferlosio). 4. Compramos pilas entre todos (Salinas). 5. A una señal
de Gamboa, lossubofi- ciales Morte y Pezoa se pusieron en medio de
la pista y contuvieron la hemorragia de vehículos, mientras el
batallón cruzaba (Llosa). 6.
Santos dijo:—Es que estaba-la mar de emocionante —«“lamía el
helado — Se sacudían de lo lindo. Menudo genio que se gasta el
pequ^,^(Ferlosio).
Miró
hacia arriba. Nubecillas blancas
lo.—
Ahí andan las chismosas — dijo Mayer Ambrq^tti^ se,,amoi^tona;i y
sanseacabó (Gravina). 8.—
Está cosido a
Itl.
Sepárense las: palabras usadas: a) directamente; b) figuradamente;
tradúzcanse al ruso;
Venga,
¡cuatro machotes para subirlo!
Salieron
cuatro, que se pusieron a mirar el gran cartel, mientras se escupían
en las manos, preparándolas.
Era-un
cartel enorme. El Loco lo leyó con sus ojos bizCOS.,
deletréandolo,
y
se rió:
Pu...
pu... pues no somos impo... po_... portantes, ni nada*.. - - -
Al
Loco le tocó tirar de una de las sogas, desde la calle.
A
una voz, daban todos un par de brazadas y el gran cartel se izaba un
metro, deslizándose por la fachada, paseándose triunfal mente por
la parte terminada de la obra .
ElLoco-estiraba-con
toda fuerza, 9on
rabia-, como si estuviera ahorcando a alguien. Hubo un momento
en que saltó demasiado para coger la cuerda y quedó colgado de él.
Pataleó
21
Muchos
rieron. Manolo, el encargado, le increpó:
— ¡Venga!
¡Ya está bien de juegos, coñol ¡Un día I vas a disgusto!
El
Coco, pacientemente, ocupó su lugar suspirando y cerró losojos.
¡Un disgusto, un disgusto! Sólo se disgustaban los tontos. El
tenia correa ¿Qué le podía pasar? ¿ Qu4 le echaran? Se iria a
otra parte. ¿Qué le pegaron un maW* porro? Le habían pegado ya
tantos! ¿Qué'la espicharn? Pues ta día haría un ano. Nadie le
iba a llorar.
El
no era como Higinio, que se ahogaIjg. en un vaso d« agua y no hacía
más que atarse a todo con su miedo. Ei no era como los demás,
siempre pensando en escurrir eltbjjijo y encogidos siempre ante el
palo. El...
,
Estiró fuerte, dos brazadas. ¡Cómo pesaba el puñetero cartel!
Respiró. Otro tirón. Respiró. Los músculos respondían
bien. Por la cuenta que les traía...
El
gran cartel siguió subiendo, majestuoso, seguro.
{J.
Mollá. 'El solar')
Ov/
Fíjense en la plurivalencia de la palabra aire,
tradüXif canáe-^l ruso: ^
1.
Los jóvenes de
.-V.
Determínense la cla« de los tropos en las frases que i« dan a
continuación, tradúzcanse ál
ruso:
- ,
1.
En el fondo, veíase la cama entre antiguas colgaduras de
damasco (Valle-Inclán). 2. En aquél momento el milano caía sobre
el bando de palomas que volaba azorado (Valle-Inclán). 3. Salí, y
un momento después cabalgaba llevando por escolta diez lanzas,
escogidas, deBorbón (Valle--
22
safmcabá¥el
cieputala^s».—
dijo el forense—, ningpn^ en el corazon (Pavón)."9^ Alguien
había
dejado prerí^^
lyi radio, de viejísima estampa, entre las úázokií\
brqs
de una mesa de cocina (Carpentier).'lU. HrBúque hacía agua;- ni
por un momento se podían dejar las bombas, era estación
de
lluvias y caían constantes chubascos (Ba- roja).
gTpasmódicamente
y
dio un
berrido que
imitaba al grito deTarzST ^ ^aire
conróadre
empezaron a hacerse oír, y reclamaban una segunda cerveza
(Cortázar). 2. Fumaban ya los compañeros, y el humo de los
cigarros se desoU vía en
el aire
pausadamente, como el cielo en el agua (Al- decoaT- 3 El viajero va
en silencio, oyendo al viejo, que canta en voz baja, un aire alegre
y despreocupado que empezaba: Mozas de Torrebelena, mozas de
Fuencemillan (Cela). 4. Habíamos dejado el aire caliente allá
arriba y nos íbamos hundiendo en el puro calor siri aire (Rulfo).
5. Una racha dea¿^apa^.la lámpara (Rulfo). 6.
Hasta ese m^|p- to había resiento "ini deseo, para no c'n^umit
los recursos de oxígeno, que según mis cálculos me proporcionaba
la débil corriente de aire a través de rendijas (Sábato). 7, Al
otro día pintaba apaciblemente, con aquel aire bovino (Sábalo).
Inclán).
4. Yo salgo a la calle; las estrellas parpadean en lo alto,
misteriosas; se oye el aullido largo de un perro; un mozo canta una
canción que semeja un alarido y una súplica (Azorin). 5.
Abajo estaba la calle y cruzando ésta se iniciaba la falda de una
loma (Léante). 6.
Yo sospeclio que será una beldad lugareña y algo rústica
(Valera). 7. Hasta sintió deseos de acometer a aquella gente sólo
por haberle exigido tal monstruosidad (Ibánez). 8.
El espada mostrábase igualmente malhumorado, pero no a causa
del tiempo, sino de su mala suerte (Ibáñez). 9. Bueno, te tengo
que pagar las copas y los cafés—le decía Felipe a Mauricio
(Ferlo- sio). 10. Y, por la «noche, la luz amarilla chillona, como
el amarillo de los funerales, del paloluz y de los platillos de
orquesta, se cavaba en la carne de los hombres noctámbulos o de las
parejas equívocas, que llegaban del túnel de la noche
elásticas y nuevas, tránsidas de maligno espíritu, confiadas
y sueltas (Fraile). 11. Y Rosita, que para ciertas cosas era un
lince, comenzó a considerarse el ómbligo del bar y tomó
posiciones (Fraile). 12. Se dirigían todos a casa de Copa, para ver
de cerca la famosa 'porfía* de Pimento con los hermanos Terrerola,
dos malas cabezas lo mismo que el marido de Pepeta, que habían
jurado igualmente odio al trabajo y pasaban el día entero en la
taberna (Ibáñez).
Alberto
pensó en la gente que encontraba los sábados en los autobuses de
la Perla o los tranvías Lima-Callao: corbatas chillonas, olor a
transpiración y a suciedad; en el Expreso se veían ropas limpias,
rostros discretos, sonrisas (Llosa). 14. Una vez más el viejo
zorro había ordenado su programa dé concierto con esa insolente
arbitrariedad estética que encubría un profundo olfato
psicológico, rasgo común de los regisseurs de musichall, Tos
virtuosos de piano y los match-makers de lucha libre
(Cortázar). 15. La calle que avanzaba hacia el corazón de
Lince estaba en penumbra (Llosa). 16. El cabeza de la familia
estaba encantado de ver lo bien que había caído su proyecto de ir
juntos a merendar a la romería (Cela). 17. También son
extravagantes en vestir. Jergeys de colorines, camisas por
fuera, chaquetas a cuadros-e, inelus07-chalinas-0“pajaritas
(Candel).
Era
una cosa de suerte y de cálculo, un simple gesto (que Romero no
dejaría de ver, porque era un lince), y saber meterse en el
tráfico y pegar la vuelta a toda maquina (Cortázar). 19. Las
cañas de azúcar se escalofrían en los aires y silban (Aub). 20.
A la caída de la tarde todo es ter
23
ciopelo
(Aub). 21. Los almanaques ensenaban sus estridentes colores
(Ferlosio). 22. Ya ardía el techo de su cuarto, arrojando sobre la
cama un ramillete de chispas (Ibáñei)i 23. Encendió el toscano,
aspiró largamente el humo y iti quedó meditando (Sábato).
VI.
Oeterininense la clase de las metáforas, tradúzcan» al ruso:
1.
Medio en la realidad, medio en el sueño, corría el Pelele
perseguido por los perros y por los clavos de uní lluvia fina
(Asturias). 2. Era plan acordado ya atacar i
la fiera en su guarida, entrando por el lado izquierdo de la boca,
y no convenía que los perros anticiparan por razones que se habían
discutido tamoién (Pereda). 3. El río se rom* e en tres brazos
principales: Brazo de la torre, Corya de os Jirónimos y Brazo del
Este, entre los cuales quedan abrazadas las isla§ Mayor y Menor
(Salinas). 4. El sol ca* lienta y mancha de
amarillo las casas de Sevilla (Salinas).
La
luz de la gran Lucerna central bajó poco a poco, y en la oscuridad
de la sala oí levantarse los aplausos que saludaban la entrada del
Maestro (Cortázar). 6.
Y se sonreía, la muy perra, convencida de que yo estaba en la luna
(Cortázar). 7. Las tiendas se abrían con el bostezo ruidoso de
las puertas metálicas (Aub). 8.
Gutiérrez hace una torcida, Canas nos presta su vaso: hace
una jiariposa: tenemos luz (Aub)* 9. El suceso que, naturalmente,
había sido la comidilla de todos había dado al médico una
renovada fama (Aub). 10. A cien metros se alzaban las tapias
bajas de una heredad, y más allá un caserío dominado por la
solida estructura de,una iglesia románica con su torre, mocha
hacia siglos (Aub)., 11. Allá abajo, sin dar importancia a
los torillos que pacen, cruzan hacia el pueblo tras cavatierras,
seguro al hombro, colilla terciada, salivazo trallero: — Parece
que nunca hayan visto animales, fedios (Aub). 12. En las esquinas
de sus ojos había unas lágri- .mas que por no.saber su obligación
se quedaron allí, secan» - dose al aire frío de un otoño ya’
en agonía (Aub). 13. La primavera brotó del mes de abril
(Aub). 14. Una claridad gris besaba las paredes, húmedas por la
niebla (Rubio). 15. La calle Colón, el cruce de Diego Ferre, el
corazón mismo ' del barrio, estaba solitario; los muchachos
seguían en_la playa o en la piscina de Terrazas (Llosa). 16. A una
señal de Gamboa, los suboficiales Morte y Pezoa se pusieron en
24
I
medio
de la pista y contuvieron la hemorragia de vehículos, mientras
el batallón cruzaba (Llosa). 17. Pero le aseguro que se
equivoca, no soy una celebridad. Sólo los cantantes dan
autógrafos (Llosa). 18. Una persona con cinco dedos de frente
hubiera ido a contarle a Scavino lo que pre: tendía hacer, para que
le aguantara la mano (Llosa). 19. Ven, siguiera lomar un poco de
café. No salgas con el estómago vacío, no seas muía
(Llosa). 20. Nos detuvimos en un pueblo, a tomar café y a echar
gasolina a la furgoneta, y me lo dijo (Rubio). 21. Los sueños se
rompen, mueran (Rubio). 22. No nos haga creer que’es usted un
topo, cadete (Llosa). 23. Me han llovido papeletas y consignas
(Llosa).
vil.
Defínanse
el uso elíptico de las palabras, fijándose en sus modelos;
tradúzcanse al ruso:
1.
Me levanté, tosí, acomodé las jergas del recado, enriendé el
caballo y una vez montado emprendí el retorno a las casas
(Gúiraldes). 2. Tiene los dientes color tierra y grandes como los
de los burros (Cela). 3. Bajando por un barranco llega e! viajero a
Viana de Áiondéjar, un pueblo color amarillo recostado sobre un
monte romo, casi negro (Cela). 4. Una vez en el camino descargué mi
despecho en explosión de maldiciones e insultos (Icaza). 5. Un
individuo vestido de lona café, seguido de un soldado que le
custodiaba “remington* al hombro, puñal a la cintura,
cartuchera de tiros al riñón, entró cuando salía la viuda
de Carvajal (Asturias). 6.
Lucas miró para el otro hombre, que se había quedado {le espaldas,
la vista perdida a lo largo de la trocha (Fernán Caballero). 7.—
Por cierto — decía un pastor—, tengo yo aquí un cachito queso
que me sobró este día de la merienda (Ferlosio). 8,
Trabajo en el campo cafeterías, conque tú verás (Ferlosio). 9.—
Eh, pero a mí no me vaya usted a tomarme por ningún profesional le
decía—. Canto un poquito, nada más. Para los amigos (Ferlosio).
10. Si bien a la Nelly le parecía demaciado audaz esa blusa
naranja, doña Rosita era más indulgente con*la juventud de
este tiempo. La madre de la Nelly aportaba una opinión intermedia:
la blusa estaba bien, pero el color era chillón (Cortázar). 11.,
El petrolero .se.pone_.en_movi-_ miento y pronto se pierde, cío
abajo, camino de Sanlúcar (Salinas). 12. Además de buen piloto,
era un magnífico radio (Cisneros). 13. Llegan los sones de un tango
entre el soplido del exprés y los golpes de las fichas sobre el
már-
25
V
^■T
be
I k
mol
(Santos). 14. El señor Antonio sonrió y estiró los píes
calzados
con abarcos de cubierta de neumático (Aldecoa).
Eulalia
representaba a maravilla su papel de mujer
pórtico, de mujer
zaguán, de mujer antesala (Zunzunegui).
Roncó
apaciblemente hasta las cinco de la mañana,
que le despertó el
fresco de la amanecida (Pavón). 17.
Entonces llegabas tú,
Juan, con tu comando verde, ator-
nosolado, que te quitaste con
garbo, dejándolo descuidada-
mente sobre el respaldo de una
silla (Rubio). 18. Era un
profesional, como decían mis
compañeros de la ciudad,
un médico que había elegido su
oficio con la misma pasión
que siente un adolescente al soñar
con una obra maestra
(Orgambide).. -
(villySepárense
las palabras dominantes en las series sino-
nlmTsas que se dan a
continuación, determinando la diferencia
semántica que haya: ^
v ‘ ‘ • — n.
'í:
Airei ‘vi^W^a^&fera, cielo, aerosfera,
endosfera,
estratosfera;'asprkV,**«isiar, codiciar, desear,
desvivirse,
gustar, querer; doméstico, criado, servidor, mozo,
enseña-
dor, instructor, profesor, catedrático,
di|«ctor,conferencian-
te; bombilla, lámpara, candil, linterna,
quinqué, faro, me-
cheío^reflectór. "
^
O IX^ílense los sinónimos de la norma peninsular para las
pauri^s
en negriilá, tradúzcanse las frases al ruso:
_
1. Cuando Á'Iberto salió de SU
casa
comenzaba a oscúi'e-
cer y, sin embargo, solo eran las seis.
Había demorado la
menos media hora en arreglarse, lustrar los
zapatos, dominar
el impetuoso remolino del cráneo, armar la onda
(Llosa).
. 2.
Tocó con el mango del chicote la puerta de la casa de Pe-
■ dro
Páram{j^^gj^^|. 3. Elena me retaba y al mismo
' tiempo
me
¡a
plata que pide? — preguntó la mujer, tímidamente, con los
billetes arrugados en la mano — ¿No será un mentiroso? (A
morí m). 5. Le dio al pingo una cachetada cariñosa y vino aj grupo
pidiendo _el_mate_(Amorím). - -
Precísense
el significado de los verbos sinonímicos, expfU cando su
^licación; tradúzcanse las frases al ruso:
1.
Sobre una mesita brillaba una pecera de cristal azuloso, en que el
pez más inverosímil del mundo se paseaba como por un palacio
(Serna). 2. El velón de tres brazos que
acanciapá
m?Rricamente
(Sábato). 4. ¿Le doy
alumbraba
la mesa hacía lucir sus rubios cabellos con el mismo tono suave de
la miel (Flores). 3. Fuera, el sol lucía como un ba tintín de
oro (Goytlsolo). 4. Las sardinas espejeaban al sol como si
fueran de plata (Goytisolo). 5. Las estrellas se refulgían en la
noche dura y fría (Sábato). 6.
En el fondo de la chimenea brillaban los rubíes de la brasa, y de
tiempo en tiempo una llama alegre y ligera pasaba corriendo
sobre ellos (Valle-Inclán). 7. El la quería y ella no. El la
adoraba y ella, por el contrario, lo detestaba. El la ido- lotraba.
Neil le dijo que se iba a dar a la bebida, y se dio; le dijo que se
iba a tirar al mar, y se hizo marinero; ahogó en el azul del mar su
pena morena, con la misma pipa que fumaba ante la Afiguelita, sus
ojos azules, su pelo rubio, su cuerpo de gringo de brazos largos
(Asturias). 8.
El asunto del coro era un baldón; el mayor oprobio que puede
soportar un hombre (Delibes). •
1.
Dejaron el coche vuelto hacia el pueblo, a la vera del canal
(Pavón). 2. En la avenida Progreso el batallón se* detuvo; los
automóviles y autobuses constituían un flujo sin pausas
(Llosa). 3. Pero Luis no quería acordarse de lo que había sido la
tarde de la despedida, las valijas, el taxi en la puerta, la casa
ahí con toda la infancia, el jardín donde Mico y él habían
jugado a la guerra, los perros indiferentes y estúpidos
(Cortázar). 4. El tren llegó casi en seguida y Laura se
mezcló con la gente que se acercaba a las ventanillas de los
coches buscando cada uno lo suyo, entre gritos y manos que
sobresalían como si dentro del tren se estuvieran ahogando
(Cortázar). 5. A aquella hora llegaban a la plaza los primeros
carros de mercaderías y comenzaban a montar los puestos de la
carne (Pavón).
Cítense
los sinónimos para las locuciones verbales en negrilla que se dan
a continuación, tradúzcanse al ruso;
L
Don Andrés, entre tos y tos, tenía labia y utilizaba el sombrero
en su conversación con sosiego y garbo (Fraile). 2. Entre el
señor y la cajera, día por día, menudeaban las frases y las
confidencias, y no era extraño ver como Rosita abandonaba la
caja y llegaba hasta la barra, comó se llega_a la reja, para pelar
la pava o las aMéndras con ^ón Andrés (Fraile). 3. El único que
en la respetable reunión podía meter la pata era el menor de los
«Bandullos»; un chiquillo fisgón e insultadorcillo, que
abusaba del prestigio de la familia, sin más historia ni méritos
que romper el
27
capote
a los municipales o patear el farolillo de algún sere- | no siempre
que se emborrachaba; hazañas que obligaban a sus poderosos hermanos
a echar mano de las influencias, pidiendo a éste y al otro que
tapasen tales tonterías a cambio de sus buenos servicios en
las elecciones (Ibánez). 4.
Una vez ¡j^e sucedió a mí, por exepción y por pura sorpresa, y
pase las de San Quintín (Trigo). 5, Todo el pueblo sabía que
Apolinar se estaba derritiendo vivo por ducía.y que, aunque ésta
no se derretía por nadie, no ponía mala cara a las solicitudes del
mozo (Nogales). 6.—¿Y
esta vez qué fue ello? — El Julio este... Pues nada, que
Guillermo Sánchez me le tiene en arriendo el almacén y ya no
quiere desalojárselo, y éste anda con rumores poniéndolo en
ridículo y quitándole el crédito por todas partes; y el otro día
se me va de la lengua mientras le afeito, el viernes fue, conque lo
puse verde, y a todo esto sin darse cuenta de que estaba otro señor,
en el sillón de atrás, que al parecer es uña y carne de
Guillermo. Y el tío, claro, la inmediata al otro con el cuento en
seguida. Conque ya se figuran ustedes... (Fer- losio).
'
\XII.'.Cítense los antónimos para las palabras en negrilla,
^radúzc^se al ruso;
Tras
una larga travesía por las encrucijadas de la ciudad inhóspita,
nos encontramos frente al Café Tritón (Castellano). 2.
Qon el cabello revuelto unos impresionantes ojos claros, ojos
casi irracionales, miraba a los recién llegados empavorecida
(Pavón). 3. Sara era una muchacha antipática y cruel y Roque su
mejor amigo (Delibes). 4. Don Miguel era antitaurino; yo, muy
aficionado ya entonces, los defendí con calor. Don Miguel,
furioso se puso verde (Fraile). 5. Todas las personas que se
hallaban cerca de nosotros, se echaron a reír despiadadamente, así
que oyeron la pregunta de mi tío (Meza). 6.
A veces me entretenía en arrancar la cal, impaciente por destruir
y por dejar en la tapia la marca de los dedos (Azpiri). 7. Allá a
la derecha <}uedaba Nerjarél mar'de“tan azürdestHíía sobre
”el cíelo (Aub). 8.
Les empujaba algo que les impedía protestar, huían por instinto,
porque sabían que aquello que llevaba era una catástrofe, algo
antinatural, una mole que les iba a aplastar, un terremoto del que
habían que apartarse a cualquier precio, así se fuese la
vida en la huida misma (Aub). ■9. La pierna entera, hasta medio
muslo, era ya un bloque
28
deforme
y durísimo que reventaba la ropa (Quiroga). 10. Después de
observar de nuevo el bosque a uno y otro lado, retornó bastante
desilusionado (Quiroga). 11. Alejandro palpó con su mano y encendió
una luz (Sábato). 12. Le llamó la atención que un cine como
el Opera diera otra vez esa película, pero en el 47 Buenos Aires ya
andaba escaso de novedades (Cortázar). 13. Desentendiéndose, se
puso a leer el diario y despachó los telegramos del exterior
(Cortázar). 14. Si para el cauchero faltó aquel año el
invierno copioso queal menta el látex, para el minero fue
extraordinariamente propicio el verano recio (Gallegos). 15. Al
salir de la choza en busca de lianas para atar, observé que un
alboroto inhabitual había roto e ritmo de las faenas de la aldea
(Carpentier). 16. Van arando la montaña y por primera vez
Miguel camina con dificultad y no por ascenso, que es duro
(Fuentes). 17. La luna viene con nosotros, írande, redonda, pura
(Jiménez). 18. Serafín era un hombre mperturbable e inmóvil
(P^vón). 19. La muchedumbre cansada exhaló un suspiro de
desaliento (Márquez).
XHÍ.
Cítense (os antónimos para cada palabra que sigue:
Bisoño,
bizarro, blandura, blanquecino,brevedad, brío, ífomista,' cansar,
comedido, compasión, concesión, deca- encia, difusión,
extramuros, fructuoso, inaudito, jactan- ia, mezclar, pesadez,
plácido, pródigo, variado, veneno.
XIV.
cítense los parónimos para las palabras que se dan a continuación:
Arrollar,
asa, ascético, asechar, asesinar, aspillera, asta, azar;
baqueta,
baroco, basa, belduque, beneficio, bidente, )iga, brasero:
cabo,
calidad, cascarón, casualidad, causalidad, cazar, :azo, cegar,
cera; - ^
cerrar,
ciervo, cillero, cima, civil, coartar, colusión,
:oropetep,—deferir;--
- -■— —
envestir,
excisión, expirar, fruto, grotesco, hojear, lojoso, honda, hosco;
jarro,
laso, magullar, malla, numerar; olla, raza, reflejar, seta, tuza;
valido, valija, vareta.
29
^XV.
Cítense las voces parónimas para las palabras en negriílí
tradúzcanse las frases al ruso:
1.
El coloquio es largo, prolijo; el viejo no accede cev
3.
Los gavilanes planeaban a lo lejos; emergieron los cetri verdes de
los magueyes; los machetes trabajaii cortan incisiones de los
troncos; esa savia (Fuentes). 4. Los muri exteriores fueron pintados
de rosa y en los satóhes, que recorrió esta mañana, la luz
incierta de.las horas aislaba 1
perfiles
tachonados de los candiles, la estatuaría de már mol, los
cortinajes de terciopelo ((Fuentes). 5. Los,mejore; ratos para mí
eran cuando, por la tarde, entraba en nuestr¡ habitación y me
ponía a recoser la ropa (Rubio). 6.
No había dicho nada de nuestra casa de Madrid (Rubio). 7, S pa^e
tenía allí una fábrica deaguardiente y lo tenía en u: puño,
cuando le soltaba era para arrearle una tanda de bo fetadas y le
dejaba lelo (Aub). 8.
Un paredón de’ una ca contigua, verdeado por la humedad',"y
que casi podía tocarse con la mano desde la ventana por donde
penetraba la claridad a nuestra habitación imprimiéndole, aun a
las doce del día, una luz de tinte lívido, amarillento, triste; un
patio muy angosto, de forma triangular, sin losas (Me za). 9. Las
paredes interiores de nuestra habitación blanqueadas hasta el
suelo por innúmeras capas de lechada; dos catres, el baúl, una
mesa de pino donde poníamos, los instrumentos de afeite y una bujía
embutida por el cabo en la boca de una botella: tal era la
perspectiva interior y exterior de nuestro miserable tugurio
(Meza). 10.
Un hori^- zonte perfectamente idiota circundaba el «Malcolm», y el
Pelusa se hartó de acechar por todas partes las señales de los
prodigios profetizados por Persio y Jorge (G)rtázar).'
Llegaron
al descampado, y fueron acercándose a la sima con el corazón
palpitante (Baroja). 12. El Fuerte de Santa Mónica, castillote
teatral con defensas del tiempo de los virreyes, erguíase sobre
los arrecifes de la costa, frente al! vasto mar ecuatorial,
caliginoso de ciclones y caímás^íVa' lle-Inclán). 13. En San
Martín de los Mostenses era el relevo de guardias, y el
fámulo barbero enjabonaba la cara de Tirano (Valle-Inclán). 14.
Una ventana hizo, ruido de ras^ guño y hasta se adivinaron voces
(Asturias).
30elar
su
secreto (Azorín). 2. Después, el vasto cielo fui cual un záfiro
transparente, trocado en esmeralda (J iraénez]
Sepárense
las palabras isónimas en las frases que se a continuación,
tradúzcanse al ruso:
Luego,
la brisa agitó las cortinas y el salón entero pareció
esfumarse
en un revuelvo de tules y encajes (Carpen- ■jer).
2. Hasta
el esquivo José Arcadlo Segundo les ofreció una tarde de gallos,
estuvo a punto de terminar en tragedia, )orque
varios
de
los
Aurelianos eran tan duchos en compo- lendas
de
galleras que descubrieron al primer golpe de vista las
triquiñuelas del padre Antonio Isabel (Márquez). 3,
Pulsaron con los artejos (Valle-Inclán). 4._Les saludamos leños
de un respeten muy próximo al terror (Meza). 5. En a
clave
de arco, resto de la antigua muralla que rodeó al pueblo,
veíase
una imagen toscamente tallada, y, debajo je
ella,
una guirlanda de hierba jos crecían en los intersticios de
las piedras'(Baroja). 6.
Ehambiente se purificaba, aparecían jirones de cielo azul, de un
azul pálido, en las aldas de los montes se yeían, al descorrerse
la nieb a, aquí un caserío solitario en medio de sus verdes
heredades de orraje; allá un bosquecillo de hayas y de robles; en
las cimas, piedras angulosas y alguno que otro arbusto
raquítico de ramas desgarbadas (Baroja). 7. Era un buhonero que
había llegado por la tarde al pueblo, y que estaba comiendo en una
mesa próxima a la nuestra (Baroja). 8.
El sol se fue volteando sobre las cosas y les devolvió su forma
(Rulfo). 9. Fernando quedaba en pie, junto a Tito, y éste le
rodeaba la alpargata con una palitroque, dibujando la horma en el
)olvo (Ferlosio). 10. Era muy lleno de cuentos y muy niño
Asturias). ' -
Sepárense
los sinónimos léxicos y estilísticos de estos grupos
sinonímicos:
Paño,
lana, terciopelo, castor, sedan, alpaca, cheviot, grana, vicuña,
vellorí, velarte; participiar, terciar, mojar, compartir,
intervenir, jugar, entrar en, ir a la parte, hacer ercio, pringar,
pegar-mangas,'colaborar, entremeterse, noticiar, ..comuiiicar,_„
dar .parte,._poner >en antecedentes; pluvia, lluvia, aguas,
aguaviento, aguanieve, aguacero, chaparrón, turbión, tromba,
cellisca, diluvio, llovizna, mollizna. ■
31
I
Sepárense
las palabras y locuciones en: a) monosemán
ticos; b) poli
semánticos:
Substantivo,
limpio, agua, catorce, el segundo, tull
pán,
elemento, castaño, aspirina, chorro, partir, reuma,
salto,
detorsión, embrión, hacer mella, hacer hincapié, peón^
.
pensionario, percal, vitamina, ser un viva la virgen, viu
dita,
viudo; -
Valiéndose
del diccionario indiquense la diferencia sino*
nimica
entre;
Operar
— intervenir; asir la ocasión por los pelos-—
aprovechar;
dar una bofetada — molestar; ofrecer — decir
con
la boca chica; incumplidamente — si te vi, no me acuer
“ dor
beber en buena fuente — enterarse; intervenir —
meterse
en camisa de once varas; media naranja — esposa,
.
cónyuge; tomarla con uno — odiar; cachar — conseguir;
el
cielo de la boca — paladar; paleto — gabán; paliza
zurribanda:
aquí te cojo, aquí te mato — oportunamente;
mojar
— participiar.
'
XX. Díganse en qué reside la diferencia sinonímica en lai
series
que se dan a continuación: '
Trancazo
— gripe — influenza — carpanta; puerta
equipaje — spider;
aguacate — plato — avoca tero; autotan-
que — camión
cisterna; acrobato — volatinero — vola-
tín
— pruebista — cirquero — caballitero; aspillera
tronera —
cañonera; vano — hueco.
Citense
las fuentes sinonímicas de estas palabras sinó*
-
nimas: -
Amoral
— inamoral; amoroso — galante; apático — ba
quetudo;
aparato — tomavistas; farmacia — botica; su-
basta,
almoneda — venduta; charlatán — bocaza: barí
na — señora;
estanque — hoya; pila seca — batería; ca
beza
— mollera; velar — trasnochar; fugitiva — prófuga;
lencería
— cobija; surtidor de gasolina — gasolinera: orí
lia.— litoral; gratuito — de balde;
riza dores — bigudíes;
entrada
— boleto; fuente — plato; rico — fondeado: hab^
lador
— ladino; buldozer — empujatierra.
Precísense
la diferencia sinonímica entre: -
Débil
— agudo; desvergonzado — ^chugón; despreo
cupación
— temeridad; molestar — chivar; achantarse
agazaparse;
cálculo — piedra; agarrón-tirón; acechar
■ 32
