Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Іваницька А. Лексикологія іспанської мови.docx
Скачиваний:
72
Добавлен:
28.02.2016
Размер:
248.5 Кб
Скачать

  1. el lugar por el producto; astracán, damasco, persia­na, gabardina; hedidas por el lugar; jerez, coñác, champaña, madera.

La metonimia designa el singular por el plural; Pasaban los camiones que llevan yeso, ladrillos, cemento, hierro y viguetas a las obras, uno de ellos, conducido por tu padre (Rubio). ■ .

§ 12. Elipsis ,

La elipsis (contigüidad de nombres) es una influencia semántica de dos o más palabras que se encuentran a menudo juntas. Su mecanismo básico es la omisión del sustantivo.

Sus efectos pueden ser de vanada índole; un adjetivo puede-convertirse en un sustantivo: el periódico diario-*-

un diario: puede haber anomalías de numero o de gé­nero; la pintura mural —-el mural.

Este tipo de elipsis que lleva al cambio de significado, corresponde a la semántica, por ejemplo: el tren de las mer­cancías el mercancías — xcBapHbiH noesA.

Sus modelos productivos sOn:

artículo + sustantivo + adjetivo -♦elipsis (el obrero textil -í-el textil): ’

sustantivo + de + sustantivo elipsis (la casa de maternidad -► la maternidad). -

El sustantivo que se sustrae es de carácter bien concreto, no admite sustituciones, mediante otros sustantivos.

El adjetivo sustantivado mediante la elipsis equivale a un adjetivo sustantivado mediante la conversión.

Los adjetivos sustantivados mediante la elipsis desig­nan en su mayoría los objetos concretos; la dentífrica (la pasta dentífrica), la rotativa (máquina de imprimir que se emplea para hacer grandes tiradas), la instantánea (fotogra­fía obtenida rápidamente), el directo (golpe derecho de los boxeadores), la directa (emisión de radiofusión o televisión no diferida).

Las formaciones elípticas pueden ser polisemánticas, )or ejemplo: el mensual significa; a) que se hace cada mes^ - )) el que está pagado cada mes; el neumático tiene las signifi­caciones siguientes; a) máquina que sirve para hacer el va­cío en un recipiente; b) tubo de goma lleno de aire que se pone a las ruedas de las bicicletas, aviones, automóviles;

17

  1. parte de la física que trata de las propiedades mecánicas de los gases.

Una parte de las formaciones elípticas son términos mo- nosemánticos: el soporífero, el calmante, el rápido.

§ 13. Efectos del cambio semántico

Los cambios semánticos que se realizan gracias a la me­táfora, metonimia y elipsis se reducen a: ampliación* restricción, baja y alza del significado.

La ampliación o extensión es el uso de una palabra de significado especial en un sentido más general, por ejemplo: armarium designaba un lugar para guardar armas, actual­mente es «un mueble para guardar ropas u otros objetos»; alameda significó primero «paseo de álamos o lugar pobla­do de ellos», se áp ica en nuestros días a «todo paseo de ár­boles de cualquier dase»; cremallera (fr.) primero significó «barra metálica con dientes destinada a suspender ollas, calderas, etc., sobre el fuego», luego pasó a significan «barra metálica con dientes para 'diversos oficios metáli­cos», hoy quiere decir «cierre que consiste en dos tiras fle­xibles con dientes que se traban y destraban automática­mente» y «ferrocarril de montaña con rieles dentados en ios que engranan las ruedas».

La restricción es la especialización de significado casi general, como el nombre del género aplicado para designar la especie, por ejemplo: botar (lanzar, arrojar) hoy se aplica sólo, a los barcos y a la pelota: cunado antiguamente era «pariente de cualquier clase», luego se especializó en «pa­r ente político» . ■ .

La baja (desvalorización) del significado es un cambio en cuanto a la valoración, por ejemplo; el tío llegó a adqiie- rir el significado de «persona extraña o estrafalaria»: El 'tío a quien iba recomendado era un señor de postín y tenía ^ su despacho en una casa del centro (Gómez); rustico, villano (relativo al campo) en sentido,figurado significan «tosco», «grosero»-; /ponzoña—(veneno), antiguamente significaba «brebaje», «bebida» (la forma moderna se deberá a la inf­luencia del verbo ponzoñar). .

El alza (ennoblecimiento) del significado es el uso (io una palabra en un sentido más noble que se le correspondo etimológicamente, por ejemplo: inocente (lat. innocen.\) iuvo el significado de «Ubre de culpa», actualmente ao

18

aplica a personas que no encierran malicia, cándidos; suerte llegó a significar «fortuna, dicha»; abrigar (lat. apri- care) — calentar con el calor del sol, significa actualmente «poner el abrigo», «auxiliar», «proteger»; ganga (primero aalUnacea) semejante a perdiz, usada figuradamente como una cosa sin provecho (por ser la ganga dificil de cazar y du­ra de pelar y comer) llegó a significar «las cosas aprecia- bles que se adquieren a poca costa»; bravo (violento,- cruel, fiero, salvaje, inculto, revuelto) llegó a significar valien­te; perro en la Edad Media se empleaba sólo cómo término peyorativo y popular, frente a can, vocablo noble y tradi­cional, hoy está falto de este valor.

Comúnmente un vocablo puede sufrir cambios de va­riada índole a la vez, por ejemplo: el verbo enchufar (pala­bra imitativa) significó primero «ajustar la boca de un caño en la de otro» (enchufar dos caperías degas), luego por ex­tensión llegó a significar «enlazar un negocio con otro», por asociación vino a aplicarse a «obtener un puesto o cargo por influencia», además a fuerza de la especializacion es «establecer una conexión eléctrica».

El sustantivo disco (palabra del origen griego) fue adop­tado por el latín y a través de este se introdujo en el espa­ñol como «teja de piedra, metal o madera» que se utilizaba en los juegos olímpicos», luego pasó a significar por ex­tensión «objeto plano y circular» (un disco de porcelana), se especializó en: a) señal que en ferrocarriles indica que

la vía está libre o no; b) señal luminosa para el tráfico;

)0V el desplazamiento hoy día se aplica para placas círcu- ares de materia prlástica en la que se graba y repróiuce el sonido, y gracias a la desvaloración o la baja del significa­do el mismo vocablo quiere decir «rollo, lata, cosa pesada»^

[ejercicios prácticos

I. Sepárense las palabras motivadas determinando su tipo

de motivación, tradúzcanse al ruso: .

1. Pero en el barrio era ya la comidilla de todas las porteras y las vendedoras de mercado (Rubio)-. 2. Llamaba" a Angeles si la¡ cesta^pesába mucho, y luego, las dos, metía­mos Tas cosas en la nevera y en la despensa (Rubio). 3. Pa­saba un trapero, gritando (Rubio). 4. Cuando nosotros vini-- mos a vivir aquí, las calles no estaban asfaltadas, y entre

- 19

edificio y edificio había pedazos de tierra, desmonto*, bl< sureros, por donde, en todo momento, se veían vagabundoi traperos, vendedores de chucherías para los chiquilloi al salir de la escuela se detenían a jugar (Rublo). 5. AflfilMi salía luego con su bastidor, para ir a casa de Raistia, | aprender a bordar (Rubio). 6. Antonio entró con su 0|ft(íf| de colegial y no se atrevió a darme un beso (Rublo). 7i B| poco tiempo llenó de turpiales, canarios, azulejos y pltirfO jos no sólo la propia casa, sino todas las de la aldea (Mv quez). 8. Fernando pagó las cervezas y salimos dif lll (Umbral). 9. Estaba enloquecido, fuera de si. Subía lai mi nos blancas, los puños blancos, todo él se empinaba haotl el techo, entre el aroma de las azaleas, el fuerte y marflifl te olor de los huele-de-noche, el perfume a tierra R)o|BhI de las colas de quetzal recien regadas algunas con orqulaeil y bultos y cajas de mercaderías hediendo a deslnfectant# é barco, como la cera con que lustraban los pisos de cemtntd donde su figura se reproducía como si él, jugando, hicidfi ademanes y muecas -de bailarín grotesco, sólo para Vífl cual jirafa de cabeza en el piso, y la lineal figura da lU OI posa, silueta de un cisne de cartulina con plumlta» d« papi álforzado (Asturias). 10. El Padre Valentín aceptó una copi de rompop-ó, por acompañar a don Federic que tomaba <50 ñac; doña Elda se contentó con un sorbo de Málaga (Aitu rías). 11. Un guardabarranca se llevó una selva en un tfl no. Un cenzontle en un trino la regresó a su lugar. El ¿uaf dabarranca con ayuda de pitos reales se la llevó más lejoi rápidamente. El cenzonte, auxiliado por pájaros carpln teros, la regresó a las volandas. Guardabarrancas y ceníon tles, pitos de agua y pájaros carpinteros, chorchas y turpla les, llevaban y traían selvas y trozos de selva, mlenV# amanecía (Asturias). 12. Ya en la cocina un mecho da J«bi pendiente del techo, alumbra, entre las paredes cubierta de hollín, la colada del café y uno a uno van aCeroándoi a la puerta los peones madrugadores (Gallegos). 13. i villorio apareció de pronto, bloqueado por moles de plidia Un galpón, en el que se leía MINERA MANUEL, lai vía muertas que desembocaban-en-la mina,-una-zorra pirsífll impulsada por dos hombres, las casas de los mineros parapi tadas en las rocas, formaban un semicírculo; de un ado Si taba la administración y del otro el local de la tICUdil Era una herradura gris — mimetizada con el cerro {Orgatf bidé).

20

ba dos qu« [eles a, a ten I En irro Viár- j ba ¡ma iacia san- jada ea^ e de hto jiera [ers<

‘ii es- ppe lopa I co­is tu- jtri üar jos )¡n- cori' bia- ¡tras 5ebo rtas jios(

|. E dra 7Ía .eos

i es ú anfi

n. Sepárense las palabras usadas fraslaficiamenfe, fradúzcans» al ruso; .

1. Los automóviles levantaban su cola de polvo: por el tamaño podía un pastor enténdido en mecánicas, que no faltaba, estimar el número de caballos del armatoste y su velocidad (Aub). 2. Al llegara la primera boca del “metro", Trujillo se detuvo, indeciso (Lera). 3. TituBeó'un instante; buscó la pera de la luz (Ferlosio). 4. Compramos pilas entre todos (Salinas). 5. A una señal de Gamboa, lossubofi- ciales Morte y Pezoa se pusieron en medio de la pista y contu­vieron la hemorragia de vehículos, mientras el batallón cruzaba (Llosa). 6. Santos dijo:—Es que estaba-la mar de emocionante —«“lamía el helado — Se sacudían de lo lindo. Menudo genio que se gasta el pequ^,^(Ferlosio).

  1. Miró hacia arriba. Nubecillas blancas safmcabá¥el cie­

lo.— Ahí andan las chismosas — dijo Mayer Ambrq^tti^ se,,amoi^tona;i y sanseacabó (Gravina). 8.— Está cosido a putala^s».— dijo el forense—, ningpn^ en el corazon (Pavón)."9^ Alguien había dejado prerí^^ lyi radio, de viejísima estampa, entre las úázokií\ brqs de una mesa de cocina (Carpentier).'lU. HrBúque hacía agua;- ni por un momento se podían dejar las bombas, era estación de lluvias y caían constantes chubascos (Ba- roja).

Itl. Sepárense las: palabras usadas: a) directamente; b) figu­radamente; tradúzcanse al ruso;

  • Venga, ¡cuatro machotes para subirlo!

Salieron cuatro, que se pusieron a mirar el gran cartel, mientras se escupían en las manos, preparándolas.

Era-un cartel enorme. El Loco lo leyó con sus ojos biz­COS., deletréandolo, y se rió:

  • Pu... pu... pues no somos impo... po_... portantes, ni nada*.. - - -

Al Loco le tocó tirar de una de las sogas, desde la calle.

A una voz, daban todos un par de brazadas y el gran cartel se izaba un metro, deslizándose por la fachada, paseándose triunfal mente por la parte terminada de la obra .

ElLoco-estiraba-con toda fuerza, 9on rabia-, como si es­tuviera ahorcando a alguien. Hubo un momento en que saltó demasiado para coger la cuerda y quedó colgado de él. Pataleó gTpasmódicamente y dio un berrido que imitaba al grito deTarzST ^ ^

21

Muchos rieron. Manolo, el encargado, le increpó:

— ¡Venga! ¡Ya está bien de juegos, coñol ¡Un día I vas a disgusto!

El Coco, pacientemente, ocupó su lugar suspirando y cerró losojos. ¡Un disgusto, un disgusto! Sólo se disgustaban los tontos. El tenia correa ¿Qué le podía pasar? ¿ Qu4 le echaran? Se iria a otra parte. ¿Qué le pegaron un maW* porro? Le habían pegado ya tantos! ¿Qué'la espicharn? Pues ta día haría un ano. Nadie le iba a llorar.

El no era como Higinio, que se ahogaIjg. en un vaso d« agua y no hacía más que atarse a todo con su miedo. Ei no era como los demás, siempre pensando en escurrir eltbjjijo y encogidos siempre ante el palo. El...

, Estiró fuerte, dos brazadas. ¡Cómo pesaba el puñetero cartel! Respiró. Otro tirón. Respiró. Los músculos respon­dían bien. Por la cuenta que les traía...

El gran cartel siguió subiendo, majestuoso, seguro.

{J. Mollá. 'El solar')

Ov/ Fíjense en la plurivalencia de la palabra aire, tradüXif canáe-^l ruso: ^

1. Los jóvenes de aire conróadre empezaron a hacerse oír, y reclamaban una segunda cerveza (Cortázar). 2. Fuma­ban ya los compañeros, y el humo de los cigarros se desoU vía en el aire pausadamente, como el cielo en el agua (Al- decoaT- 3 El viajero va en silencio, oyendo al viejo, que canta en voz baja, un aire alegre y despreocupado que empezaba: Mozas de Torrebelena, mozas de Fuencemillan (Cela). 4. Habíamos dejado el aire caliente allá arriba y nos íbamos hundiendo en el puro calor siri aire (Rulfo). 5. Una racha dea¿^apa^.la lámpara (Rulfo). 6. Hasta ese m^|p- to había resiento "ini deseo, para no c'n^umit los recursos de oxígeno, que según mis cálculos me proporcionaba la débil corriente de aire a través de rendijas (Sábato). 7, Al otro día pintaba apaciblemente, con aquel aire bovino (Sá­balo).

.-V. Determínense la cla« de los tropos en las frases que i« dan a continuación, tradúzcanse ál ruso: - ,

1. En el fondo, veíase la cama entre antiguas colgadu­ras de damasco (Valle-Inclán). 2. En aquél momento el milano caía sobre el bando de palomas que volaba azorado (Valle-Inclán). 3. Salí, y un momento después cabalgaba lle­vando por escolta diez lanzas, escogidas, deBorbón (Valle--

22

Inclán). 4. Yo salgo a la calle; las estrellas parpadean en lo alto, misteriosas; se oye el aullido largo de un perro; un mozo canta una canción que semeja un alarido y una sú­plica (Azorin). 5. Abajo estaba la calle y cruzando ésta se iniciaba la falda de una loma (Léante). 6. Yo sospeclio que será una beldad lugareña y algo rústica (Valera). 7. Hasta sintió deseos de acometer a aquella gente sólo por haberle exigido tal monstruosidad (Ibánez). 8. El espada mostrába­se igualmente malhumorado, pero no a causa del tiempo, sino de su mala suerte (Ibáñez). 9. Bueno, te tengo que pa­gar las copas y los cafés—le decía Felipe a Mauricio (Ferlo- sio). 10. Y, por la «noche, la luz amarilla chillona, como el amarillo de los funerales, del paloluz y de los platillos de orquesta, se cavaba en la carne de los hombres noctámbulos o de las parejas equívocas, que llegaban del túnel de la no­che elásticas y nuevas, tránsidas de maligno espíritu, confia­das y sueltas (Fraile). 11. Y Rosita, que para ciertas cosas era un lince, comenzó a considerarse el ómbligo del bar y tomó posiciones (Fraile). 12. Se dirigían todos a casa de Copa, para ver de cerca la famosa 'porfía* de Pimento con los hermanos Terrerola, dos malas cabezas lo mismo que el marido de Pepeta, que habían jurado igualmente odio al trabajo y pasaban el día entero en la taberna (Ibáñez).

  1. Alberto pensó en la gente que encontraba los sábados en los autobuses de la Perla o los tranvías Lima-Callao: corbatas chillonas, olor a transpiración y a suciedad; en el Expreso se veían ropas limpias, rostros discretos, sonrisas (Llosa). 14. Una vez más el viejo zorro había ordenado su programa dé concierto con esa insolente arbitrariedad estética que encubría un profundo olfato psicológico, rasgo común de los regisseurs de musichall, Tos virtuosos de pia­no y los match-makers de lucha libre (Cortázar). 15. La ca­lle que avanzaba hacia el corazón de Lince estaba en penum­bra (Llosa). 16. El cabeza de la familia estaba encantado de ver lo bien que había caído su proyecto de ir juntos a merendar a la romería (Cela). 17. También son extravagan­tes en vestir. Jergeys de colorines, camisas por fuera, cha­quetas a cuadros-e, inelus07-chalinas-0“pajaritas (Candel).

  1. Era una cosa de suerte y de cálculo, un simple gesto (que Romero no dejaría de ver, porque era un lince), y sa­ber meterse en el tráfico y pegar la vuelta a toda maquina (Cortázar). 19. Las cañas de azúcar se escalofrían en los aires y silban (Aub). 20. A la caída de la tarde todo es ter­

23

ciopelo (Aub). 21. Los almanaques ensenaban sus estriden­tes colores (Ferlosio). 22. Ya ardía el techo de su cuarto, arrojando sobre la cama un ramillete de chispas (Ibáñei)i 23. Encendió el toscano, aspiró largamente el humo y iti quedó meditando (Sábato).

VI. Oeterininense la clase de las metáforas, tradúzcan» al ruso:

1. Medio en la realidad, medio en el sueño, corría el Pelele perseguido por los perros y por los clavos de uní lluvia fina (Asturias). 2. Era plan acordado ya atacar i la fiera en su guarida, entrando por el lado izquierdo de la bo­ca, y no convenía que los perros anticiparan por razones que se habían discutido tamoién (Pereda). 3. El río se rom* e en tres brazos principales: Brazo de la torre, Corya de os Jirónimos y Brazo del Este, entre los cuales quedan abrazadas las isla§ Mayor y Menor (Salinas). 4. El sol ca* lienta y mancha de amarillo las casas de Sevilla (Salinas).

  1. La luz de la gran Lucerna central bajó poco a poco, y en la oscuridad de la sala oí levantarse los aplausos que saludaban la entrada del Maestro (Cortázar). 6. Y se sonreía, la muy perra, convencida de que yo estaba en la luna (Cortázar). 7. Las tiendas se abrían con el bostezo ruidoso de las puertas metálicas (Aub). 8. Gutiérrez hace una tor­cida, Canas nos presta su vaso: hace una jiariposa: tenemos luz (Aub)* 9. El suceso que, naturalmente, había sido la comidilla de todos había dado al médico una renovada fa­ma (Aub). 10. A cien metros se alzaban las tapias bajas de una heredad, y más allá un caserío dominado por la solida estructura de,una iglesia románica con su torre, mocha hacia siglos (Aub)., 11. Allá abajo, sin dar importan­cia a los torillos que pacen, cruzan hacia el pueblo tras cavatierras, seguro al hombro, colilla terciada, salivazo trallero: — Parece que nunca hayan visto animales, fedios (Aub). 12. En las esquinas de sus ojos había unas lágri- .mas que por no.saber su obligación se quedaron allí, secan» - dose al aire frío de un otoño ya’ en agonía (Aub). 13. La pri­mavera brotó del mes de abril (Aub). 14. Una claridad gris besaba las paredes, húmedas por la niebla (Rubio). 15. La calle Colón, el cruce de Diego Ferre, el corazón mismo ' del barrio, estaba solitario; los muchachos seguían en_la playa o en la piscina de Terrazas (Llosa). 16. A una señal de Gamboa, los suboficiales Morte y Pezoa se pusieron en

24

I

medio de la pista y contuvieron la hemorragia de vehícu­los, mientras el batallón cruzaba (Llosa). 17. Pero le ase­guro que se equivoca, no soy una celebridad. Sólo los can­tantes dan autógrafos (Llosa). 18. Una persona con cinco dedos de frente hubiera ido a contarle a Scavino lo que pre: tendía hacer, para que le aguantara la mano (Llosa). 19. Ven, siguiera lomar un poco de café. No salgas con el es­tómago vacío, no seas muía (Llosa). 20. Nos detuvimos en un pueblo, a tomar café y a echar gasolina a la furgoneta, y me lo dijo (Rubio). 21. Los sueños se rompen, mueran (Rubio). 22. No nos haga creer que’es usted un topo, cadete (Llosa). 23. Me han llovido papeletas y consignas (Llosa).

vil. Defínanse el uso elíptico de las palabras, fijándose en sus modelos; tradúzcanse al ruso:

1. Me levanté, tosí, acomodé las jergas del recado, enriendé el caballo y una vez montado emprendí el retorno a las casas (Gúiraldes). 2. Tiene los dientes color tierra y grandes como los de los burros (Cela). 3. Bajando por un barranco llega e! viajero a Viana de Áiondéjar, un pueblo color amarillo recostado sobre un monte romo, casi negro (Cela). 4. Una vez en el camino descargué mi despecho en explosión de maldiciones e insultos (Icaza). 5. Un indivi­duo vestido de lona café, seguido de un soldado que le cus­todiaba “remington* al hombro, puñal a la cintura, cartu­chera de tiros al riñón, entró cuando salía la viuda de Car­vajal (Asturias). 6. Lucas miró para el otro hombre, que se había quedado {le espaldas, la vista perdida a lo largo de la trocha (Fernán Caballero). 7.— Por cierto — decía un pastor—, tengo yo aquí un cachito queso que me sobró este día de la merienda (Ferlosio). 8, Trabajo en el campo cafeterías, conque tú verás (Ferlosio). 9.— Eh, pero a mí no me vaya usted a tomarme por ningún profesional le decía—. Canto un poquito, nada más. Para los amigos (Fer­losio). 10. Si bien a la Nelly le parecía demaciado audaz esa blusa naranja, doña Rosita era más indulgente con*la ju­ventud de este tiempo. La madre de la Nelly aportaba una opinión intermedia: la blusa estaba bien, pero el color era chillón (Cortázar). 11., El petrolero .se.pone_.en_movi-_ miento y pronto se pierde, cío abajo, camino de Sanlúcar (Salinas). 12. Además de buen piloto, era un magnífico radio (Cisneros). 13. Llegan los sones de un tango entre el soplido del exprés y los golpes de las fichas sobre el már-

25

V

^■T be

I

k

mol (Santos). 14. El señor Antonio sonrió y estiró los píes calzados con abarcos de cubierta de neumático (Aldecoa).

  1. Eulalia representaba a maravilla su papel de mujer pórtico, de mujer zaguán, de mujer antesala (Zunzunegui).

  2. Roncó apaciblemente hasta las cinco de la mañana, que le despertó el fresco de la amanecida (Pavón). 17. Entonces llegabas tú, Juan, con tu comando verde, ator- nosolado, que te quitaste con garbo, dejándolo descuidada- mente sobre el respaldo de una silla (Rubio). 18. Era un profesional, como decían mis compañeros de la ciudad, un médico que había elegido su oficio con la misma pasión que siente un adolescente al soñar con una obra maestra (Orgambide).. -

(villySepárense las palabras dominantes en las series sino- nlmTsas que se dan a continuación, determinando la diferencia semántica que haya: ^ v ‘ ‘ • — n.

'í: Airei ‘vi^W^a^&fera, cielo, aerosfera, endosfera, estratosfera;'asprkV,**«isiar, codiciar, desear, desvivirse, gustar, querer; doméstico, criado, servidor, mozo, enseña- dor, instructor, profesor, catedrático, di|«ctor,conferencian- te; bombilla, lámpara, candil, linterna, quinqué, faro, me- cheío^reflectór. "

^ O IX^ílense los sinónimos de la norma peninsular para las pauri^s en negriilá, tradúzcanse las frases al ruso:

_ 1. Cuando Á'Iberto salió de SU casa comenzaba a oscúi'e- cer y, sin embargo, solo eran las seis. Había demorado la menos media hora en arreglarse, lustrar los zapatos, dominar el impetuoso remolino del cráneo, armar la onda (Llosa).

. 2. Tocó con el mango del chicote la puerta de la casa de Pe-

■ dro Páram{j^^gj^^|. 3. Elena me retaba y al mismo

' tiempo me acanciapá m?Rricamente (Sábato). 4. ¿Le doy

¡a plata que pide? — preguntó la mujer, tímidamente, con los billetes arrugados en la mano — ¿No será un menti­roso? (A morí m). 5. Le dio al pingo una cachetada cariñosa y vino aj grupo pidiendo _el_mate_(Amorím). - -

  1. Precísense el significado de los verbos sinonímicos, expfU cando su ^licación; tradúzcanse las frases al ruso:

  1. 1. Sobre una mesita brillaba una pecera de cristal azuloso, en que el pez más inverosímil del mundo se paseaba como por un palacio (Serna). 2. El velón de tres brazos que

alumbraba la mesa hacía lucir sus rubios cabellos con el mismo tono suave de la miel (Flores). 3. Fuera, el sol lu­cía como un ba tintín de oro (Goytlsolo). 4. Las sardinas es­pejeaban al sol como si fueran de plata (Goytisolo). 5. Las estrellas se refulgían en la noche dura y fría (Sábato). 6. En el fondo de la chimenea brillaban los rubíes de la brasa, y de tiempo en tiempo una llama alegre y ligera pasaba corrien­do sobre ellos (Valle-Inclán). 7. El la quería y ella no. El la adoraba y ella, por el contrario, lo detestaba. El la ido- lotraba. Neil le dijo que se iba a dar a la bebida, y se dio; le dijo que se iba a tirar al mar, y se hizo marinero; ahogó en el azul del mar su pena morena, con la misma pipa que fumaba ante la Afiguelita, sus ojos azules, su pelo rubio, su cuerpo de gringo de brazos largos (Asturias). 8. El asun­to del coro era un baldón; el mayor oprobio que puede so­portar un hombre (Delibes). •

  1. 1. Dejaron el coche vuelto hacia el pueblo, a la vera del canal (Pavón). 2. En la avenida Progreso el batallón se* detuvo; los automóviles y autobuses constituían un flu­jo sin pausas (Llosa). 3. Pero Luis no quería acordarse de lo que había sido la tarde de la despedida, las valijas, el taxi en la puerta, la casa ahí con toda la infancia, el jardín donde Mico y él habían jugado a la guerra, los perros indi­ferentes y estúpidos (Cortázar). 4. El tren llegó casi en se­guida y Laura se mezcló con la gente que se acercaba a las ventanillas de los coches buscando cada uno lo suyo, entre gritos y manos que sobresalían como si dentro del tren se estuvieran ahogando (Cortázar). 5. A aquella hora llegaban a la plaza los primeros carros de mercaderías y comenzaban a montar los puestos de la carne (Pavón).

  1. Cítense los sinónimos para las locuciones verbales en negrilla que se dan a continuación, tradúzcanse al ruso;

L Don Andrés, entre tos y tos, tenía labia y utilizaba el sombrero en su conversación con sosiego y garbo (Frai­le). 2. Entre el señor y la cajera, día por día, menudeaban las frases y las confidencias, y no era extraño ver como Ro­sita abandonaba la caja y llegaba hasta la barra, comó se llega_a la reja, para pelar la pava o las aMéndras con ^ón Andrés (Fraile). 3. El único que en la respetable reunión podía meter la pata era el menor de los «Bandullos»; un chi­quillo fisgón e insultadorcillo, que abusaba del prestigio de la familia, sin más historia ni méritos que romper el

27

capote a los municipales o patear el farolillo de algún sere- | no siempre que se emborrachaba; hazañas que obligaban a sus poderosos hermanos a echar mano de las influencias, pidiendo a éste y al otro que tapasen tales tonterías a cam­bio de sus buenos servicios en las elecciones (Ibánez). 4. Una vez ¡j^e sucedió a mí, por exepción y por pura sorpresa, y pase las de San Quintín (Trigo). 5, Todo el pueblo sabía que Apolinar se estaba derritiendo vivo por ducía.y que, aunque ésta no se derretía por nadie, no ponía mala cara a las solicitudes del mozo (Nogales). 6.—¿Y esta vez qué fue ello? — El Julio este... Pues nada, que Guillermo Sánchez me le tiene en arriendo el almacén y ya no quiere desalo­járselo, y éste anda con rumores poniéndolo en ridículo y quitándole el crédito por todas partes; y el otro día se me va de la lengua mientras le afeito, el viernes fue, conque lo puse verde, y a todo esto sin darse cuenta de que estaba otro señor, en el sillón de atrás, que al parecer es uña y car­ne de Guillermo. Y el tío, claro, la inmediata al otro con el cuento en seguida. Conque ya se figuran ustedes... (Fer- losio).

' \XII.'.Cítense los antónimos para las palabras en negrilla, ^radúzc^se al ruso;

  1. Tras una larga travesía por las encrucijadas de la ciudad inhóspita, nos encontramos frente al Café Tritón (Castellano). 2. Qon el cabello revuelto unos impresionan­tes ojos claros, ojos casi irracionales, miraba a los recién llegados empavorecida (Pavón). 3. Sara era una muchacha antipática y cruel y Roque su mejor amigo (Delibes). 4. Don Miguel era antitaurino; yo, muy aficionado ya enton­ces, los defendí con calor. Don Miguel, furioso se puso ver­de (Fraile). 5. Todas las personas que se hallaban cerca de nosotros, se echaron a reír despiadadamente, así que oyeron la pregunta de mi tío (Meza). 6. A veces me entretenía en arrancar la cal, impaciente por destruir y por dejar en la tapia la marca de los dedos (Azpiri). 7. Allá a la derecha <}uedaba Nerjarél mar'de“tan azürdestHíía sobre ”el cíelo (Aub). 8. Les empujaba algo que les impedía protestar, huían por instinto, porque sabían que aquello que llevaba era una catástrofe, algo antinatural, una mole que les iba a aplastar, un terremoto del que habían que apartarse a cual­quier precio, así se fuese la vida en la huida misma (Aub). ■9. La pierna entera, hasta medio muslo, era ya un bloque

28

deforme y durísimo que reventaba la ropa (Quiroga). 10. Des­pués de observar de nuevo el bosque a uno y otro lado, retornó bastante desilusionado (Quiroga). 11. Alejandro palpó con su mano y encendió una luz (Sábato). 12. Le lla­mó la atención que un cine como el Opera diera otra vez esa película, pero en el 47 Buenos Aires ya andaba escaso de novedades (Cortázar). 13. Desentendiéndose, se puso a leer el diario y despachó los telegramos del exterior (Cortá­zar). 14. Si para el cauchero faltó aquel año el invierno co­pioso queal menta el látex, para el minero fue extraordina­riamente propicio el verano recio (Gallegos). 15. Al salir de la choza en busca de lianas para atar, observé que un alboroto inhabitual había roto e ritmo de las faenas de la aldea (Carpentier). 16. Van arando la montaña y por pri­mera vez Miguel camina con dificultad y no por ascenso, que es duro (Fuentes). 17. La luna viene con nosotros, írande, redonda, pura (Jiménez). 18. Serafín era un hombre mperturbable e inmóvil (P^vón). 19. La muchedumbre can­sada exhaló un suspiro de desaliento (Márquez).

XHÍ. Cítense (os antónimos para cada palabra que sigue:

Bisoño, bizarro, blandura, blanquecino,brevedad, brío, ífomista,' cansar, comedido, compasión, concesión, deca- encia, difusión, extramuros, fructuoso, inaudito, jactan- ia, mezclar, pesadez, plácido, pródigo, variado, veneno.

XIV. cítense los parónimos para las palabras que se dan a continuación:

Arrollar, asa, ascético, asechar, asesinar, aspillera, asta, azar;

baqueta, baroco, basa, belduque, beneficio, bidente, )iga, brasero:

cabo, calidad, cascarón, casualidad, causalidad, cazar, :azo, cegar, cera; - ^

cerrar, ciervo, cillero, cima, civil, coartar, colusión,

:oropetep,—deferir;-- - -■— —

envestir, excisión, expirar, fruto, grotesco, hojear, lojoso, honda, hosco;

jarro, laso, magullar, malla, numerar; olla, raza, reflejar, seta, tuza; valido, valija, vareta.

29

^XV. Cítense las voces parónimas para las palabras en negriílí tradúzcanse las frases al ruso:

1. El coloquio es largo, prolijo; el viejo no accede cevelar su secreto (Azorín). 2. Después, el vasto cielo fui cual un záfiro transparente, trocado en esmeralda (J iraénez]

3. Los gavilanes planeaban a lo lejos; emergieron los cetri verdes de los magueyes; los machetes trabajaii cortan incisiones de los troncos; esa savia (Fuentes). 4. Los muri exteriores fueron pintados de rosa y en los satóhes, que recorrió esta mañana, la luz incierta de.las horas aislaba 1 perfiles tachonados de los candiles, la estatuaría de már mol, los cortinajes de terciopelo ((Fuentes). 5. Los,mejore; ratos para mí eran cuando, por la tarde, entraba en nuestr¡ habitación y me ponía a recoser la ropa (Rubio). 6. No había dicho nada de nuestra casa de Madrid (Rubio). 7, S pa^e tenía allí una fábrica deaguardiente y lo tenía en u: puño, cuando le soltaba era para arrearle una tanda de bo fetadas y le dejaba lelo (Aub). 8. Un paredón de’ una ca contigua, verdeado por la humedad',"y que casi podía to­carse con la mano desde la ventana por donde penetraba la claridad a nuestra habitación imprimiéndole, aun a las doce del día, una luz de tinte lívido, amarillento, triste; un patio muy angosto, de forma triangular, sin losas (Me za). 9. Las paredes interiores de nuestra habitación blan­queadas hasta el suelo por innúmeras capas de lechada; dos catres, el baúl, una mesa de pino donde poníamos, los instrumentos de afeite y una bujía embutida por el cabo en la boca de una botella: tal era la perspectiva interior y ex­terior de nuestro miserable tugurio (Meza). 10. Un hori^- zonte perfectamente idiota circundaba el «Malcolm», y el Pelusa se hartó de acechar por todas partes las señales de los prodigios profetizados por Persio y Jorge (G)rtázar).'

  1. Llegaron al descampado, y fueron acercándose a la sima con el corazón palpitante (Baroja). 12. El Fuerte de Santa Mónica, castillote teatral con defensas del tiempo de los virreyes, erguíase sobre los arrecifes de la costa, frente al! vasto mar ecuatorial, caliginoso de ciclones y caímás^íVa' lle-Inclán). 13. En San Martín de los Mostenses era el rele­vo de guardias, y el fámulo barbero enjabonaba la cara de Tirano (Valle-Inclán). 14. Una ventana hizo, ruido de ras^ guño y hasta se adivinaron voces (Asturias).

30

  1. Sepárense las palabras isónimas en las frases que se a continuación, tradúzcanse al ruso:

  1. Luego, la brisa agitó las cortinas y el salón entero pareció esfumarse en un revuelvo de tules y encajes (Carpen- ■jer). 2. Hasta el esquivo José Arcadlo Segundo les ofreció una tarde de gallos, estuvo a punto de terminar en tragedia, )orque varios de los Aurelianos eran tan duchos en compo- lendas de galleras que descubrieron al primer golpe de vis­ta las triquiñuelas del padre Antonio Isabel (Márquez). 3, Pulsaron con los artejos (Valle-Inclán). 4._Les saludamos leños de un respeten muy próximo al terror (Meza). 5. En a clave de arco, resto de la antigua muralla que rodeó al pueblo, veíase una imagen toscamente tallada, y, debajo je ella, una guirlanda de hierba jos crecían en los intersti­cios de las piedras'(Baroja). 6. Ehambiente se purificaba, aparecían jirones de cielo azul, de un azul pálido, en las aldas de los montes se yeían, al descorrerse la nieb a, aquí un caserío solitario en medio de sus verdes heredades de orraje; allá un bosquecillo de hayas y de robles; en las ci­mas, piedras angulosas y alguno que otro arbusto raquítico de ramas desgarbadas (Baroja). 7. Era un buhonero que había llegado por la tarde al pueblo, y que estaba comiendo en una mesa próxima a la nuestra (Baroja). 8. El sol se fue volteando sobre las cosas y les devolvió su forma (Rulfo). 9. Fernando quedaba en pie, junto a Tito, y éste le rodeaba la alpargata con una palitroque, dibujando la horma en el )olvo (Ferlosio). 10. Era muy lleno de cuentos y muy niño Asturias). ' -

  1. Sepárense los sinónimos léxicos y estilísticos de estos grupos sinonímicos:

Paño, lana, terciopelo, castor, sedan, alpaca, cheviot, grana, vicuña, vellorí, velarte; participiar, terciar, mojar, compartir, intervenir, jugar, entrar en, ir a la parte, hacer ercio, pringar, pegar-mangas,'colaborar, entremeterse, noticiar, ..comuiiicar,_„ dar .parte,._poner >en antecedentes; pluvia, lluvia, aguas, aguaviento, aguanieve, aguacero, chaparrón, turbión, tromba, cellisca, diluvio, llovizna, mollizna. ■

31

I

  1. Sepárense las palabras y locuciones en: a) monosemán ticos; b) poli semánticos:

Substantivo, limpio, agua, catorce, el segundo, tull

pán, elemento, castaño, aspirina, chorro, partir, reuma, salto, detorsión, embrión, hacer mella, hacer hincapié, peón^

. pensionario, percal, vitamina, ser un viva la virgen, viu dita, viudo; -

Valiéndose del diccionario indiquense la diferencia sino*

nimica entre;

Operar — intervenir; asir la ocasión por los pelos-— aprovechar; dar una bofetada — molestar; ofrecer — decir

con la boca chica; incumplidamente — si te vi, no me acuer

“ dor beber en buena fuente — enterarse; intervenir —

meterse en camisa de once varas; media naranja — esposa,

. cónyuge; tomarla con uno — odiar; cachar — conseguir;

el cielo de la boca — paladar; paleto — gabán; paliza

zurribanda: aquí te cojo, aquí te mato — oportunamente;

mojar — participiar.

' XX. Díganse en qué reside la diferencia sinonímica en lai

series que se dan a continuación: '

Trancazo — gripe — influenza — carpanta; puerta equipaje — spider; aguacate — plato — avoca tero; autotan- que — camión cisterna; acrobato — volatinero — vola-

tín — pruebista — cirquero — caballitero; aspillera tronera — cañonera; vano — hueco.

  1. Citense las fuentes sinonímicas de estas palabras sinó*

- nimas: -

Amoral — inamoral; amoroso — galante; apático — ba

quetudo; aparato — tomavistas; farmacia — botica; su-

basta, almoneda — venduta; charlatán — bocaza: barí na — señora; estanque — hoya; pila seca — batería; ca

beza — mollera; velar — trasnochar; fugitiva — prófuga;

lencería — cobija; surtidor de gasolina — gasolinera: orí

lia.— litoral; gratuito — de balde; riza dores — bigudíes;

entrada — boleto; fuente — plato; rico — fondeado: hab^

lador — ladino; buldozer — empujatierra.

  1. Precísense la diferencia sinonímica entre: -

Débil — agudo; desvergonzado — ^chugón; despreo

cupación — temeridad; molestar — chivar; achantarse

agazaparse; cálculo — piedra; agarrón-tirón; acechar

32