- •§ 1. Palabra y objeto
- •§ 2. Sinónimos •
- •§ 3. Diferencia sinonímica
- •§ 4. Fuentes de la sinonimia
- •§ 5. Antónimos ,
- •§ 7. Palabras correlativas
- •§ 8. Cambio de significado.
- •§ 9. Metáfora. Grupos principales
- •§ 10. Estructura de las metáforas
- •§ 11. Metonimia
- •§ 12. Elipsis ,
- •§ 13. Efectos del cambio semántico
- •§ 14. Palabra. Estructura morfológica
- •§ 15. Sufijos. Generalidades
- •§ 16. Sufijos apreciativos. Generalidades
- •§ 17. Sufijos productivos
- •§ 18. Principales sufijos der nombre sustantivo y adjetivo
- •§ 19. Derivación nominal
- •§ 20. Derivación verbal. Sustantivos postverbales
- •§ 21. Prefijos.-Generalidades '
- •§ 22. Clasificación de los prefijos
- •§ 23. Grupos de los prefijos
- •§ 24. Estudio de algunos prefijos productivos
- •§ 25. Modelos productivos de la propia composición
- •§ 26. Sustantivación. Generalidades
- •§ 27. Adjetivo sustantivado
- •§ 28. Participio sustantivado
- •§ 29. Infinitivo stistantívado
- •§ 30. Oraciones o partes -
- •§ 32. Adjetivación de los sustantivos
- •§ 33. Adverbialización. Generalidades
- •§ 34. Clases de corfes
- •§ 35. Locución nominal
- •§ 36. Locución adjetival
- •§ 37. Locución verbal
- •§ 38, Locución participial
- •§ 39. Locución pronominal
- •§ 44. Elementos formativos del léxico español antes de la románizactón '
- •§ 46. Germanismos
- •§ 47. Arabismos
- •§ 52. Anglicismos
- •§ 53. Préstamos del ruso (rusismos, sovletismos) - -
- •§ 56. El español que se habla en Hispandamérica
- •§ 57. Arcaísmos '
- •I s8. Neologismos '
- •§ 57. Arcaísmos ’ .
- •§ 60. Lenguaje coloquial ,
- •§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
- •§ 63. Diatectismos
- •§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
- •§ 63. Dlalectismos
- •§ 64. Lenguaje afectivo
- •§ 65. Eufemismos
El
fenómeno de la homonimia afecta a diferentes clases del léxico,
por ejemplo: el bacilo y vacilo (1*
persona del verbo vacilar).
La
homonimia difiere de la polisemia en dos puntos:
el
homónimo es mucho menos común que la polisemia;
es
menos complejo que la misma.
Se
deben a la convergencia fonética las palabras homófonos con
los sonidos:
X
— s: expiar — espiar, expirar—espirar, y — 11:
rayar — rallar, b — v: cabo — cavo, grabar — gravar, c —
s: cayce — cause, meses — meces.
Las
palabras de distinto significado y de escritura igual se llaman
homógrafos (gr. hornos
igual, grafq
escritura), por ejemplo: calle (mi casa está en una calle nueva) y
calle (del verbo callar)-,
la llama de una vela, llama el teléfono y la llama — un animal.
Los
préstamos contribuyen también a este fenómeno, por ejemplo: banda
del got. bandwo
se usa en.el sentido de estandarte y banda
del fr. bende,
bande
significa cinta, faja; boga
del la t.-¿oca — cierto pez y boga
del fr. vogue
— moda.
Las
palabras correlativas implican relaciones recíprocas, por
ejemplo: días de la semana — lunes, martes, miércoles,
jueves, viernes, sábado, domingo.
Afectan
a diferentes partes de la oración, por ejemplo:
numerales:
uno, dos, tres, cuatro, etc.; b) pronombres: yo, tú, él, ella,
usted; c) pronombres y adverbios: yo — éste — aquí; tú —
ese — ahí, él — aquel — allí; d) sustantivos: padre e
hijo, día y noche; e) adjetivos: blanco —
negro. " —
Un
grupo especial lo constituye las así llamadas correlaciones
contrarias. Al hablar nos servimos de una palabra de
significado opuesto para realizar el valor eufemís- tico.
Entre-las^
palabras^ que adquirieron un- significado contrario se citan
los adjetivos cuando preceden al sustantivo. Así, bendito
puede significar maldito,
dichos
llega a significar desdichado.
A famoso
se le da el significado de. infame, por ejemplo: — Emi. Por favor,
llévate ese dichoso animal,
13
§ 7. Palabras correlativas
pr^
ine
pone dolor de cabeza — dijo Elena, acariciándose la.i sienes (Ava
los).
Para
los hablantes bilingües las palabras correlativas son de doble
escala: la nativa y otra de la lengua extranjera, por ejemplo:
casa—aom.
Polisemia
y monosemia "
Muchas
palabras representan sólo un significado, por ejemplo; autobús,
garaje, avión. Estas palabras se llaman monosemánticas (gr. mono
uno, sema
signo).
Una
gran parte dél léxico puede representar más de un significado.
Este fenómeno se llama polisemia (gr. poly
mucho,
sema
signo).
La
polisemia se efectúa mediante el cambio de significa* do. La
polisemia permite efectuar una considerable economía léxica:
un solo nombre sirve para designar muchas plantas y sus frutos, por
ejemplo: e mango (el árbol y su fruto). ' •
La
naturaleza del cambio semántico se debe al fenómeno de la
asociación entre el significado viejo y el nuevo, por ejemplo:
arrear
(conducir bestias) séaplica a la conducción de un automóvil;
llamar
(dar voces a uno para que acuda, dar un nombre a una cosa)
significa utilizar
el teléfono.’ plata
equivale a dinero,
los nombres de algunas telas se aplican también a prendas de
vestir, por ejemplo: /ra- nelá
significa tj,na
camiseta de franela.
El
cambio semántico se realiza mediante la metáfora, metonimia y
elipsis. .
La
metáfora (gr. métapho'ra
traslación) es un tropo por el cual se transporta el sentido de una
palabra a otra,basándose en la comparación mental.
Se
suelen destacar cinco grupos o clases principales de metáforas
propias de diversas lenguas y estilos literarios: aritrdpómórficas,
animales, de lo concreto-a lo-abstracto,-- de lo inanimado a lo
animado y las metáforas sinesté- ticas. , _
Las
metáforas antropomórficas (la de un ser animaBo a otro ser o a un
objeto). De base pueden servir bs nombres
14 •
L§ 8. Cambio de significado.
§ 9. Metáfora. Grupos principales
