Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1Учебно-методическое пособие по фр. яз. Тупик А.В.2011-2012.doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

Термины:

  1. простые - la charrue - плуг;

  2. сложные – l’arbre de prise de force – вал отбора мощности;

  3. терминологические словосочетания, состоящие из двух и бо­лее компонентов, с предлогом или без – moissonneuse-batteuse- зерноуборочный комбайн.

а) оба компонента – слова специального словаря: dispositif (механизм) + freinage (торможение) = dispositif de freinage (тормозной механизм);

б) один компонент – технический термин, а второй – общеупот­ребительное слово: récolteuse de pommes de terre - машина для уборки картофеля;

в) оба компонента – слова общеупотребительные: accouplement à friction – фрикционная муфта.

Структурные особенности терминов-словосочетаний:

  1. предложные сочетания: type de régulateur - тип регулятора;

  2. конструкции существительное + существительное (N + N): manchon-protecteur - предохранительная муфта ;

  3. конструкции существительное + предлог + существительное (N + de + N, N + à + N): main d’œuvre – рабочая сила, tracteur à chenilles – гусеничный трактор;

  4. конструкции существительное + прилагательное (N + Adj): accouplement conique - конусная трубная муфта;

  5. конструкции существительное + Participe présent: état adhérant - присоединившееся государство;

  6. конструкции существительное + Participe passé: décision improvisée - неподготовленное решение;

Определяющий компонент сложного термина может быть вы­ражен группой слов и состоять из:

1) прилагательного + прилагательное: perméabilité diélectrique absolue - абсолютная диэлектрическая проницаемость;

2) существительного + прилагательного: chargeuse automotrice - самоходная погрузочная машина;

3) существительного + причастие: terre corroyée - укатанный [утрамбованный] грунт;

4) группы слов: schéma fonctionnel d'organisation du processus technologique - функциональная схема организации технологического про­цесса;

5) нескольких компонентов, определяющий из которых может иметь сокращенную форму: monosoc - однолемешный;

6) целого идиоматического выражения: voiture tous-terrains - авто­мобиль-вездеход.

Для правильного перевода термина надо знать его строение, значения всех его компонентов.

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода суще­ствительного, потом переводят всю смысловую группу, чаще всего справа налево:

Les installations pour la compensation de température du condenseur - устройства для температурной компенсации конденсатора.

température

температура

compensation

компенсация

condenseur

конденсатор

installations

устройства

Приемы перевода терминов-словосочетаний:

  1. калькирование (воспроизведение значений слов полностью без изменений): goupille rigide conique - конический штифт;

  2. с помощью родительного падежа: mode de fondation - тип основания;

  3. с помощью предлогов: arracheuse de betteraves - уборочная машина для свеклы;

  4. с помощью одного из компонентов словосочетания и группы поясняющих слов: cultivateur à la plantation sillon – культиватор для бо­роздовых посевов;