
- •Французский язык
- •Содержание
- •Порядок слов в простом предложении.
- •Способы выражения главных членов предложения. Способы выражения подлежащего.
- •Способы выражения сказуемого
- •Ограничительные, выделительные обороты и особенности их перевода. Формы отрицания и ограничительный оборот ne ... Que
- •Выделительные обороты c'est ... Qui, ce sont ... Qui
- •Выделительный оборот c'est (ce sont) ... Que
- •Материалы к практическим занятиям
- •Текст a «présentation»
- •Vocabulaire
- •Texte a présentation
- •Dialogue 1 : Présentez-vous
- •Dialogue 2 : Parler de sa famille
- •Exercices de lexique
- •Questionnaire pour le sujet de conversation
- •Текст в-1 « enseignement agricole en france »
- •Vocabulaire
- •Texte в-1 enseignement agricole en france
- •Текст в-2 « l’université agraire et technique du bélarus»
- •Vocabulaire
- •Texte b-2 l’université agraire et technique du bélarus
- •Revision de grammaire
- •Структурные особенности предложения. Способы выражения главных членов предложения.
- •Ограничительные и выделительные обороты Формы отрицания и ограничительный оборот ne ... Que
- •Выделительные обороты c'est ... Qui, се sont ... Qui
- •Выделительные обороты c'est ... Que, се sont ... Que
- •Раздел 2 «социально-политическое общение»
- •Научно-теоретическое содержание раздела
- •Страдательный залог
- •Причастие настоящего времени (participe présent)
- •Причастие прошедшего времени (participe passé)
- •Деепричастие (gérondif)
- •Материалы к практическим занятиям
- •Текст a-1 «l’agriculture dans l’économie nationale»
- •Vocabulaire
- •Texte a-1 l’agriculture dans l’économie nationale
- •Le développement, l’agriculture, satisfaire, englobe, fournit
- •Текст a-2 «l’agriculture de la république du bélarus»
- •Vocabulaire
- •Texte a-2 l’agriculture de la république du bélarus
- •Текст a-3 «agriculture de la france»
- •Vocabulaire
- •Texte a-3 agriculture de la france
- •De raisin, doux et tempéré, des produit agricole, divers, l’agriculture
- •Revision de grammaire
- •Страдательный залог
- •8. Переведите предложения на французский язык, используя страдательный залог.
- •6. Переведите фразы, используя participe passé глаголов.
- •Деепричастие
- •Раздел 3 «профессиональное общение»
- •Научно-теоретическое содержание раздела
- •Процесс перевода можно разделить на следующие этапы:
- •Связь термина с текстом. Структурные особенности терминов-словосочетаний. Перевод терминов-словосочетаний.
- •Термины:
- •Структурные особенности терминов-словосочетаний:
- •Приемы перевода терминов-словосочетаний:
- •Простая и сложная формы инфинитива, способы их перевода на русский язык.
- •Перевод причастных оборотов и абсолютных причастных конструкций на русский язык.
- •Материалы к практическим занятиям
- •Texte a machinisme agricole
- •De la mécanisation, tâches agricoles, à l’aide de machines, la main d'œuvre, de la production agricole
- •Текст b-1 «les tracteurs»
- •Vocabulaire
- •Texte b-1 les tracteurs
- •Текст b-2
- •Текст c «les charrues»
- •Vocabulaire
- •Texte c les charrues
- •Découper, des pièces de soutien, une bande, corps, un étançon, un versoir
- •Текст d «les semoirs»
- •Vocabulaire
- •Texte d les semoirs
- •Текст e «la réparation des machines agricoles»
- •Vocabulaire
- •Préparation à la réparation (à la base du tracteur)
- •Vidanger, la réparation, encrassement, démonté, laver, l΄expédition, rincer
- •Entretien des organes d΄utilisation
- •Текст f-1 Une technicité avancée
- •Текст f-2 Le travail d'atelier l'entretien au quotidien
- •Дополнительные тексты текст 1 Le père du machinisme agricole est Célestin Gérard
- •Текст 2 Élevage. La machine à traire.
- •Текст 3 Une désileuse.
- •Désileuse-distributrice. Les différents types de désileuses.
- •Текст 4 Les différentes options de la désileuse.
- •Текст 5 Un épandeur.
- •Текст 6 Araire
- •Материалы к практическим занятиям
- •Texte a-1
- •Ingénieur mécanicien de materiels agricoles
- •Текст a-2 «mécanicien agricole»
- •Vocabulaire
- •Texte a-2 mécanicien agricole
- •Revision de grammaire
- •Связь термина с текстом. Структурные особенности терминов-словосочетаний
- •Перевод терминов-словосочетаний
- •Задания для усрс
- •Уровень b
- •1. Lisez le texte et traduisez-le. Agriculture en France.
- •Уровень c
- •1. Lisez le texte et traduisez-le.
- •Ingénieur
- •Примеры разноуровневых заданий для контроля результатов изучения содержания раздела
- •Образец итогового теста раздела Прочитайте текст и выполните задания к нему.
- •Ключи к заданиям теста
- •Литература
- •Для заметок
- •Для заметок
- •Для заметок
- •Учебное издание
Термины:
простые - la charrue - плуг;
сложные – l’arbre de prise de force – вал отбора мощности;
терминологические словосочетания, состоящие из двух и более компонентов, с предлогом или без – moissonneuse-batteuse- зерноуборочный комбайн.
а) оба компонента – слова специального словаря: dispositif (механизм) + freinage (торможение) = dispositif de freinage (тормозной механизм);
б) один компонент – технический термин, а второй – общеупотребительное слово: récolteuse de pommes de terre - машина для уборки картофеля;
в) оба компонента – слова общеупотребительные: accouplement à friction – фрикционная муфта.
Структурные особенности терминов-словосочетаний:
предложные сочетания: type de régulateur - тип регулятора;
конструкции существительное + существительное (N + N): manchon-protecteur - предохранительная муфта ;
конструкции существительное + предлог + существительное (N + de + N, N + à + N): main d’œuvre – рабочая сила, tracteur à chenilles – гусеничный трактор;
конструкции существительное + прилагательное (N + Adj): accouplement conique - конусная трубная муфта;
конструкции существительное + Participe présent: état adhérant - присоединившееся государство;
конструкции существительное + Participe passé: décision improvisée - неподготовленное решение;
Определяющий компонент сложного термина может быть выражен группой слов и состоять из:
1) прилагательного + прилагательное: perméabilité diélectrique absolue - абсолютная диэлектрическая проницаемость;
2) существительного + прилагательного: chargeuse automotrice - самоходная погрузочная машина;
3) существительного + причастие: terre corroyée - укатанный [утрамбованный] грунт;
4) группы слов: schéma fonctionnel d'organisation du processus technologique - функциональная схема организации технологического процесса;
5) нескольких компонентов, определяющий из которых может иметь сокращенную форму: monosoc - однолемешный;
6) целого идиоматического выражения: voiture tous-terrains - автомобиль-вездеход.
Для правильного перевода термина надо знать его строение, значения всех его компонентов.
Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, потом переводят всю смысловую группу, чаще всего справа налево:
Les installations pour la compensation de température du condenseur - устройства для температурной компенсации конденсатора.
température |
температура |
compensation |
компенсация |
condenseur |
конденсатор |
installations |
устройства |
Приемы перевода терминов-словосочетаний:
калькирование (воспроизведение значений слов полностью без изменений): goupille rigide conique - конический штифт;
с помощью родительного падежа: mode de fondation - тип основания;
с помощью предлогов: arracheuse de betteraves - уборочная машина для свеклы;
с помощью одного из компонентов словосочетания и группы поясняющих слов: cultivateur à la plantation sillon – культиватор для бороздовых посевов;