Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1Учебно-методическое пособие по фр. яз. Тупик А.В.2011-2012.doc
Скачиваний:
58
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

Раздел 3 «профессиональное общение»

Данный раздел знакомит вас с языком вашей будущей специ­альности, с профессионально ориентированными текстами. Вам нужно будет применить свои умения пользоваться сельскохозяйст­венными, политехническими словарями для перевода текстов по специальности с французского языка на русский.

Научно-теоретическое содержание раздела

Перевод научно-технической литературы – это сложный анали­тико-интегративный процесс, для которого требуется знание тер­минологии и умение точно передать ее на русском языке. На всех уровнях действий связанных с переводом огромную роль играют словари.

Процесс перевода можно разделить на следующие этапы:

Этапы переводческого процесса

Роль словарно-поискового фактора в процессе перевода

Действия с текстом

1

2

3

1.Опознание слов и общей структуры текста

1.Использование слова­рей для общей инфор­мационно-смысловой ориентировки в тексте.

1. а) Прочесть весь текст или абзац и уяснить его общее со­держание

б) Сложное предложение раз­бить на простые, найти подле­жащее и сказуемое

в) Определить группу сказуемого (по личной форме глагола), затем группу подле­жащего и дополнения

г) Перевод начать

с группы подлежащего, затем сказуемого, дополнения и т.д.

2.Критическое ос­мысление ориги­нала

2.Использование слова­рей для критического осмысления текста (языковых трудностей)

2. Отыскать в словаре незнако­мые слова, уяснив предвари­тельно, какой частью речи они являются в данном предложе­нии. При этом не брать первое значение слова, а прочесть все и выбрать наиболее подходящее содержанию данного текста.

3.Передача воспри­нятой информации

3.Словари

не исполь­зуются

3.Произвести запись текста с учетом работы на первых двух этапах

4.Завершающее осмысление пере­вода в рамках более широкого контекста

4.Возможно использо­вание словарей для уточнения или завершения перевода

4.Прочесть получи-вшийся пе­ревод текста с целью заключи­тельной стилистической обра-ботки (возможно использование толковых, орфографических словарей, словарей синтаксиса и пунктуации)

Хороший перевод удовлетворяет следующим требованиям:

  1. Точная передача смысла текста оригинала.

  2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы.

  3. Полное соответствие перевода нормам русского литератур­ного языка. Следует помнить, что смысловая насыщенность во французском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском языке смысловое нарастание идет от начала предложения к концу.

Связь термина с текстом. Структурные особенности терминов-словосочетаний. Перевод терминов-словосочетаний.

Термин – это слово, которое имеет специальное строго опреде­ленное значение в той или иной области науки и техники.

Чтобы правильно определить значение термина, нужно четко знать ту область, к которой относится данный текст. Значение тер­мина всегда однозначно по отношению к данному тексту. Многие термины – это обычные слова, которые превратились в термины в определенном тексте. Контекст помогает:

а) выявить, употреблено ли слово в своем обычном значении или в специальном техническом;

б) выявить, в каком из своих значений употреблен многознач­ный термин;

в) опустить некоторые компоненты термина-словосочетания, ко­торые подразумеваются сами собой.