- •NEWS IN BRIEF
- •TEXTS FOR READING
- •Breakfast at work is ‘growing trend calling for more innovation’
- •British, American and Russian Cuisine
- •METHODS OF TEACHING
- •This is very confusing, isn’t it?
- •Проект “Юный повар”
- •CREATIVE WRITING
- •Food for Thought
- •CLASSROOM ACTIVITIES
- •FOCUS ON LANGUAGE
- •Cooking Instructions
- •Fruit Idioms
- •Food vocabulary game
- •LESSON PLANS
- •TOPICAL JOURNEY
- •Food
- •Food Idioms
- •In the Kitchen
- •Food Facts
- •At the Restaurant
- •Feast and Fast
- •Food Inventions
- •History of The Club Sandwich
- •SCHOOL THEATRE
- •FOR YOUNG READERS
- •Five-Minute Tests
- •FOCUS ON LITERATURE
- •Chocolat (an excerpt)
- •YOUTH ENGLISH SECTION
English METHODS OF TEACHING
10 This is very confusing, isn’t it?
November 2013
Кексы, пай и мит болсы, котлеты, стейки, чопсы, безе
имеренги, чипсы, айс ти и смузи – сколько премудростей! На каком это языке?
Тема еды сегодня одна из самых популярных на уроках английского языка, и трудно найти такой современный учебник, где не было бы раздела, посвященного кулинарным рецептам, биографиям знаменитых поваров
иполезным диетам. Кроме очевидных причин неизменного внимания авторов к этой теме – пускай не все мы читатели, но уж точно едоки, – есть и еще одна, весьма существенная. Если актуальные проблемы современности нас часто огорчают и разделяют, то на этом поле мы вряд ли поссоримся, это ведь не политика. Разнообразные блюда можно преподнести под соусом знакомства с национальной культурой, то есть страноведения. И действительно: патриотизм, как известно, это то, что ел и пил в детстве. Бывает квасной, бывает и кокакольный. НесмотрянабуйствофантазииДжоанРоулинг, ребятишкившколеволшебстванеизменнозавтракаюткакистинные англичане яичницей с беконом и сосисками. А если устраивается пир, то тут уж подается любимое детское блюдо– картофельвсамомразнообразномвиде– ипече-
ный, и жареный, и “фри”, – baked, roasted and fried, – ну почти как в Белоруссии.
Кстати о картофельных чипсах. В Америке это одно, в Англии совсем другое. Популярнейшее английское блюдо – fish and chips – рыба с жареной картошкой, она же French fries. А когда говорим “чипсы” на русском, представляем пакетик, например, “Lays”, potato chips, как у американцев.
Ачопсы, они же pork chops, по-нашему – свиные отбивные.
Стандартный вопрос учебника: какое в вашей стране национальное блюдо? Тут наши детки задумываются. Многие дружно: “борщ”? Какой-нибудь знаток поправит: “Нет, борщ – украинского происхождения”. Блины? Нет, блины есть у всех народов. Что тогда? Я всегда предлагаю гречневую кашу и окрошку, от которых чужеземцы шарахаются в испуге. Ну и его величество квас, само собой.
ВспоминаетсяспорЭренбургаснекимфранцузом. Последний посмеивался: вы, русские, едите гречку, которой у нас только скот кормят. Писатель парировал: а вы едите лягушачьи лапки, которые у нас даже скот есть не станет.
Видела своими глазами в американском магазине выставленную гречку под названием kasha. Но это был магазин в еврейском квартале для выходцев из восточной Европы. У Хемингуэя встречается buckwheat pancakes. Но не вареная гречка!
В наше школьной столовой американка не могла разобрать, что такое компот. Спросила по-русски: “Что есть компот?” Его, пожалуй, тоже можно отнести к национальному напитку, несмотря на французское происхождение самого слова? Южный узвар – нечто иное.
Все наши иностранные гости в школьной столовой с аппетитом накидывались на выпечку с привычным для нас названием: КЕКСЫ! Спросили учительницу из Англии: как бы вы это назвали? Ответ: fruit cake. Теперь в кафе можно встретить “кейки”. Это, наверное, пирожные и торты сразу. Как всегда, английское слово короче и вытесняет словосочетания. (Так и “дайвинг” легко заменяет “подводное плавание”, а “саммит” – “встречу на высшем уровне” и даже “встречу в верхах”.).
Наши кексы – не единственный пример двойного множественного – cake–cakes. Еще мы имеем у себя на родине и бутсы – boot–boots.
С котлетами тоже интересно. Когда дети пытаются рассказать, что ели они на обед, эти котлеты непременно всплывают. Так как же их назвать по-английски поточнее? Не просто. Cutlets – это отбивные с косточкой. Шведские meat balls – маленькие и без добавления хле-
ба. Hamburgers? Словарь говорит: a flat round piece of finely cut beef which is cooked and eaten in a bread bun.
Есть и еще одно значение: AmE Beef that has been cut into very small pieces. Можем пойти от фарша: to mince something up – to cut food, especially meat, into very small pieces, usually using a machine. Mince – meat, especially beef, that has been cut into small pieces using a special machine. И тут мы натыкаемся не на мясной фарш, который нам нужен для приготовления котлет, а на чтото несуразное на наш взгляд: mincemeat – a mixture of dried fruits that you use to make sweet dishes. Mince pie
– a pie filled with mincemeat, especially one that people eat at Christmas.
Пожалуй, годится вот это: meat ball – a small round ball made from small pieces of meat, herbs, and egg or breadcrumbs pressed together.
Но лучше уточнить: Russian meat balls.
А вот что такое бургеры? Спросила официантку. Ну, это бутерброды, в общем, сэндвичи.
Словарь объясняет: burger – a round flat cake mainly of meat, often in a bread roll.
Когда уточняем наполнение булочки, говорим a hamburger, a cheeseburger, a nutburger, a soyaburger, veggieburger.
Теперь, когда все флаги приплыли к нам в гости, появилось множество заморских блюд. Мафины и смузи знакомы уже всем. Меренги вытеснили привычные пирожные безе (от французского “поцелуй”), как английский боулинг, в свою очередь, заменил немецкий кегельбан.
Бывают анекдотичные случаи. “Можно мне этот пирожок?” Вответоченьважно: “Этонепирожок, этопай”.
–Ну надо же...
Вресторане вам могут предложить “мит болсы” и “айс ти”. Спрашиваю: Почему “айс ти”, когда можно написать холодный чай? Ответ исчерпывающий: “Айс ти” круче.
Если практическая направленность уроков по теме “Еда” – подготовить учащихся к пониманию меню за границейнатотслучай, есливдругониокажутсявтаком ресторане, где все по-английски и растеряются перед загадочныминазваниямиблюд, – томыдолжнынемедленно сдаться и отступить. Никогда-никогда нам не догадаться, какое яство скрывается за словами Prince Edward или Romanoff или бомб а ля сарданапал. Cottage pie, или shepherd’s pie, оказывается на поверку картофельной запеканкой с мясом. А вот rice pudding из стихотворения Милна – всего лишь рисовая каша! Вот уж действитель-
но the proof of the pudding is in the eating.
Бомб а ля сарданапал имеет занятную историю.
1. Потемкинскиеобеды. Попреданию, “светлейший” фаворит Ее Величества князь Григорий Александрович Потемкин держал посуду только из чистого серебра и чаны-кастрюли, в которые входило по двадцать ведер жидкости. В таких кастрюлях князю готовили, например, уху из аршинных (70 см) стерлядей и кронштадтских ершей. Стол его считался в екатерининскую эпоху баснословным, а повара – “чудотворцами”. [В постный день подавали рыбные блюда, ни вкусом, ни запахом не отличимые от жаркого из дичи, баранины или свинины.] Егоповарфранцузизобрелблюдо, ставшееужевтупору легендарным: “бомбу а-ля Сарданапал” – своеобразную котлету, сделанную из фарша всевозможной дичи.
2. Вид кулинарных изделий – круглые или конусообразные фигуры мороженого и т.п. Замороженный десерт, приготавливаемый в виде желе в шарообразной вазочке или просто с округлым верхом, подают с мороженым и разнообразными начинками. “Возвратясь с мороза в теплые комнаты, ветреный Коля вместо того, чтобы тотчас выпить чего-нибудь горячего, отказался от чашкишоколада, разносимоговэтовремягостям, вместе
METHODS OF TEACHING |
|
English |
|
|
11 |
|
|
November2013 |
с десертом, и порывисто устремился к подносу, на котором высилась bombe a la Sardanapale из превосходного разноцветного мороженого и наложил себе его целую хрустальную тарелочку.” В.П. Бурнашев Восп. (1872).
3. У Тэффи читаем:
“В названии блюд тоже видно стремление сбить человека с толку. Так, например, самый дерзкий мечтатель никогда не додумался бы, что “бомб а ля Сарданапал” – не что иное, как обыкновенный картофель”.
4. А когда во время нэпа голодный, еще не очень известный журналист Михаил Кольцов выбрал в меню бомб а ля Сарданапал как самое дешевое блюдо, ему принесли… вареный картофель в мундире! Какова трансформация!
Какова же мораль? Будем продолжать наше увлекательное занятие: гоняться за меняющимися смыслами в вечно меняющемся мире.
У Тэффи в том же фельетоне:
“По поводу поварских названий я знаю очень печальную историю.
Однамилаяпровинциалочкавышлазамужиприехала с мужем повеселиться в Петербург. В программу удовольствий входило, прежде всего, завтракать каждый день в новом ресторане. Это было очень весело.
Первый раз, выбирая себе блюдо на завтрак, она остановилась на самом звонком и замысловатом названии. Ей подали телячью почку. Она не особенно любила это кушанье, но не хотела признаться перед мужем, что не понимала, что заказывала.
На другой день она выбрала что-то еще более звонкое
имногообещающее. Ей опять подали телячью почку. На третий день, наученная горьким опытом, она уже
не гналась за пышностью названия. Заказала что-то простое, из двух слов. Ей снова подали телячью почку.
Молодой муж удивился:
–Какой у тебя странный вкус, милочка! Неужели же тебе не надоело каждый день есть одно и то же.
Она вспыхнула и отвечала дрожащим голосом:
–Нет, я уже привыкла к этому блюду, а менять привычки, говорят, вредно.
На четвертый день муж уже сам заказал ей телячью почку, а на пятый она вдруг горько заплакала и на расспросы мужа отвечала, что ей Петербург надоел, и она хочет сегодня же уехать домой.
Муж согласился, но раз навсегда решил, что у жены его скверный и тяжелый характер. Так думает он и до сих пор.
Вот теперь и решайте, что лучше: “тьма низких истин” – дохлые утки на стенах столовой, или “нас возвышающий обман” – величественное “бомб а ля Сарданапал”, вместо пошлого, но честного картофеля?”
На уроке английского языка можно попытаться пересказать этот анекдот на английском.
Ольга Свенцицкая
English |
METHODS OF TEACHING |
12 Проект “ЮНЫЙ ПОВАР”
November 2013
Иногда я закрываю глаза и вспоминаю свой первый урок в 8 классе, многие учащиеся которого были из неблагополучных семей. Летающие бумажные самолетики. Безразличные, уже уставшие от нелегкой жизни лица детей. Мое полное отчаяние и казавшаяся мне тогда безысходность. В тот самый момент я и задумалась, как можно помочь детям преодолеть раздражительность, чрезмерную эмоциональность, конфликтность, отсутствие интереса к творчеству и обучению. И у меня возникла идея об использовании разнообразной проектной деятельности в изучении английского языка. Так был разработан проект “Юный повар”. В этом проекте мы совместили приятное с полезным, как для здоровья, так и для ума. Главной задачей, поставленной перед учащимися, было нахождение рецептов, как на русском, так и на английском языках, и их перевод. Затем в качестве практической части наши юные поварята должны были приготовить блюдо по найденному ими рецепту. Это отличный способ не только рассказать детям о здоровом питании, обратить их внимание на эту проблему, но и выучить всю необходимую лексику по теме “Кулинария”. Рады будем представить вашему вниманию один из наших любимых рецептов и наше мнение о пользе фруктов.
FRUIT FOR HEALTH
You can eat fruit any way you like, so long as you eat it every day. The best way to take it is ripe, between meals. Cooked or tinned fruit is not as good for the health as raw fruit.
Always begin breakfast with fruit – preferably fresh. Grapefruit, oranges and apples are best, but when they are unavailable, use any fruit you like, so long as you are not suffering from any illness in which fruit is forbidden. For example, tinned and dried fruits, dates, figs, prunes and raisins are not healthy for those suffering from digestive troubles, from diabetes, and to the stout, but they are good for the problem of constipation. Raw and cooked fresh fruits, while good for anemia and constipation, should be taken in moderation in cases of diabetes, with the exception of grapes, figs, prunes, dates and raisins.
Anyone wanting to reduce weight should avoid all stewed, tinned, preserved or sweetened fruit, as well as bananas, grapes, raisins, jams and jellies; but raw apples, cherries, apricots, figs, peaches, pears, plums, grapefruit, melon and oranges, and unsweetened berries can be eaten. When you are hungry, and are fighting your appetite, do not reach for anything except fruit. An apple, an orange, or a slice of melon will stave off hunger without adding to your weight. When reducing, you can eat juicy fruit of
all sorts, especially apples, oranges, berries, cherries, grapes, peaches, plums and melon, as freely as you like without anxiety.
If more people ate more fruit, the curse of constipation, which brings all kinds of diseases in its train, would be overcome. If more apples were eaten, not only would constipation cease to exist, but we should have sounder teeth and gums. For apples are a first-class dentifrice. Briefly, a fruit diet purifies the blood and pure blood prevents disease.
To return to daily meals, when fresh fruit is not available for breakfast, stewed fruit, followed by brown bread and butter, is the next best substitute. Then be sure to have at least one fruit course for lunch or supper and dinner, or make fruit part of one course. If you introduce fruit to your diet in this way, and either start your day with a glass of orange or lemon juice, or a glass of half-and-half, all you need to do to court good health and beauty is to drink a nightcap to match.
Eat fruit every day and your doctor and dentist bills will not be worth talking about.
CHRISTMAS PUDDING
Utensils: basin, wooden spoon, grater, knife, chopping board, mould, teaspoon, tablespoon, pudding-cloth, saucepan, sugar sifter.
You need
3 oz.*flour
6 oz. suet (нутряное сало)
You can put a stick of butter in the freezer and then grate it into the mixture in place of the suet.
3 oz. breadcrumbs
6 oz. currants 4 oz. minced apple 5 oz. sugar
3 eggs
2 oz. candied orange peel ½ teaspoonful spice a pinch of salt. oz.*= ounce= 28,3 gram
(Enough for 6 or 7 persons)
Directions
1.Mix together the flour, white breadcrumbs, beef kidney suet, stoned raisins, well-cleaned currants, minced apples, sugar, peel (minced small), half a teaspoonful of nutmeg mixed with the pounded mace, a pinch of salt, all the eggs.
2.Mix and beat these ingredients well together.
3.Pour them into a well-buttered mould or basin.
4.Spread a buttered paper over, and then tie a cloth firmly over the top.
5.Boil for 4 hours, keeping the pudding well covered with boiling water.
6.Turn it out on a plate.
7.Sift icing sugar thickly over the top.
NOTE: At Christmas time a piece of holly can be stuck in the centre.
Yelena Savenkova, School No. 7, Kaliningrad
Photo taken by the author
