
Limericks_The_Book_Of_Nonsence
.pdf
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
Был у некого старца с Камчатки Пёс на редкость вальяжный и гладкий; Внешний вид и походка
Этой псины – находка, Образец для собак на Камчатке.
There was an Old Man of the Coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold,
He relinquished his hold,
And called for some hot buttered toast.
51

Вдальсмотрящий старик с побережия На столбе восседал в безмятежии; Но когда холодало,
Столб тогда покидал он, Тосты с маслом заказывал свежие.
There was an Old Person of Bangor, Whose face was distorted with anger; He tore off his boots,
And subsisted on roots, That borascible person of Bangor.
Злоба некому старцу из Бэнгора Исказила лицо, исковэркала;
Сног сорвал сапожки
Ижевал корешки Боразибельный старец из Бэнгора.
There was an Old Man with a beard,
52

Who sat on a horse when he reared; But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!”
Конь у старца-большой бороды Дыбом встал – ни туды ни сюды; Все кричали: «Умора! Перекинешься скоро
Ты, носитель большой бороды!»
There was an Old Man of the West, Who never could get any rest;
So they set him to spin On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.
Был на западе старец-невротик; Вставши на нос и на подборотик, Он вращался, покой
Только в позе такой Обретал этот старый невротик.
53

There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.
Разухабистый старец из Анерли По широкому Странду, не странно ли, Бегал ветра шальней,
Подхватив двух свиней, Но под вечер вернулся он в Анерли.
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.
54

Докучали девице из Трои Жирных мух оголтелые рои; Этих – палкой убила,
Тех – в воде утопила, А последних – доставила в Трою.
There was an Old Person of Berlin, Whose form was uncommonly thin; Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.
Был один старичок из Берлина, Чрезвычайно субтильный мужчина; По ошибке, безгрешен,
Был он в тесто замешен, Запечён старичон из Берлина.
55

There was an Old Person of Spain, Who hated all trouble and pain; So he sat on a chair,
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
Ненавидел старик из Испании Треволненья, труды и страдания; Восседал, экий нрав,
Кверху ноги задрав, Жизнесидкий старик из Испании.
There was a Young Lady of Russia, Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme, No one heard such a scream,
As was screamed by that lady of Russia.
Голосила девица в России, Хоть её помолчать все просили; Слушать не было сил,
Сроду не горлосил Так никто, как девица в России.
56

There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'
Был старик, он ревел, аки зверь: «Не откроет ли кто-нибудь дверь?
Я звоню дни и ночи, Поседел, но не хочет
Мне никто отворять эту дверь!»
There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large fish without scales;
When she lifted her hook,
She exclaimed, 'Only look!'
That ecstatic Young Lady of Wales.
57

Изловила девица из Уэльса Карася – бесчешуйное тельце; Вынув рыбку из вод, Закричала: «Ну вот!» - Экстатичная леди из Уэльса.
There was an Old Person of Cheadle, Who was put in the stocks by the beadle For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs, That horrible person of Cheadle.
Некий старец из города Чидла Был в колодки забит волей бидла, Воровал, говорят,
Парики, поросят, Сюртуки злостный старец из Чидла.
58

There was a Young Lady of Welling, Whose praise all the world was a-telling; She played on a harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.
Совершенной девицей из Веллина Восторгался весь мир – будто велено; Ведь игрою на арфе
И ужением карпов Занималась она одновременно.
There was an Old Person of Tartary, Who divided his jugular artery; But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!'
Полоснул старичок из Татарии Тесаком да по сонной артарии, Что-то крикнув жене;
Ну, а та: «Горе мне! Горе всей безутешной Татарии!»
59

There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.
Был старик, так детишки из Честера Покусились на жизнь и на честь его; Хоть малы, тем не менее, Забросали каменьями, Размозжив старикашку из Честера.
There was an Old Man with an owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.
60