Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

PROFESSIONAL ENGLISH

.pdf
Скачиваний:
211
Добавлен:
19.02.2016
Размер:
1.23 Mб
Скачать

to presuppose

припускати, передбачати

acquisition

придбання (території тощо)

state immunity

державна недоторканність (імунітет)

responsibility

обов’язок,зобов’язання,відповідальність

treatment

поводження (з кимсь)

state boundaries

державні кордони

comprehensive

всеохоплюючий, уіверсальний

regime

порядок, система

refugees

біженці, емігранти

crime

злочин

nationality

національність,громадянство, підданство

human rights

права людини

maintenance

підтримання, збереження

arms control

контроль за озброєнням

pacific settlement

мирне урегулювання

disputes

суперечки, конфлікти

international relations

міжнародні відносини (зносини)

outbreak

початок

conduct of hostilities

хід (ведення) воєнних (військових) дій

prisoner

ув’язнений, в’язень

global commons

спільний світовий простір/території

outer space

космічний простір, космос

world trade

міжнародна торгівля

whilst=while

в той час, як/тоді як

municipal law

внутрішньодержавне (національне) право,

 

внутрішнє право країни, муніципальне

 

право

hierarchial

ієрархічний

legislature

законодавча влада/орган, легіслатура

binding

обов’язковий (для виконання),

 

зобов’язувальний (про рішення тощо),

 

імперативний, який має обов’язкову силу

legislation

закон, законодавство ( як діяльність і як

 

система законів)

sovereign

суверенний, державний, що має повну

 

владу

value

значення, важливість

authority

авторитет, вплив, значення

voluntary participation

добровільна участь, добровільність (участі

 

в чомусь)

formulation

формулювання

observance

дотримання

enforcement

правозастосування,(примусове)

 

проведення в життя, примусове

 

забезпечення виконання (дотримання,

 

застосування закону, права тощо)

exception

вийняток, виключення

to enter into legal

приймати правові зобов’язання

commitments

 

enlightened

свідомий

self-interest

корисливість, своєкорисливість, егоїзм

body of laws

сукупність правових норм, збірник законів

breach

порушення

compulsory

обов’язковий, примусовий

judicial system

судова система

coercive

примусовий

penal system

карна (пенітенціарна) система

quasi-judicial tribunal

квазісудовий орган, квазісудова установа

world community

світова спільнота, світове співтовариство

Text “ The scope of International Law ”

International law establishes the framework and the criteria for identifying states as the principal actors in the international legal system. As the existence of a state presupposes control and jurisdiction over territory, international law deals with the acquisition of territory, state immunity and the legal responsibility of states in their conduct with each other. The law is similarly concerned with the treatment of individuals within state boundaries. There is thus a comprehensive regime dealing with group rights, the treatment of aliens, the rights of refugees, international crimes, nationality problems and human rights generally. It further includes the important functions of the maintenance of international peace and security, arms control, the pacific settlement of disputes and the regulation of the use of force in international relations.

21

22

Even when the law is not able to stop the outbreak of war, it has developed the principles to govern the conduct of hostilities and the treatment of prisoners. International law is also used to govern issues relating to the global environment, the global commons such as international waters and outer space, global communications and world trade.

Whilst municipal law is hierarchical or vertical, with the legislature enacting binding legislation, international law is horizontal, with all states being sovereign and theoretically equal. Because of this, the value and authority of international law is dependent upon the voluntary participation of states in its formulation, observance and enforcement. Although there may be exceptions, most states enter into legal commitments to other states out of enlightened self-interest rather than adherence to a body of laws that is higher than their own. As D.W.Greig notes, “international law cannot exist in isolation from the political factors operating in the sphere of international relations.

Where there are breaches of the law, international law has no established compulsory judicial system for the settlement of disputes or coercive penal system. That is not to say that there are no judicial or quasijudicial tribunals in international law. The formation of the United Nations, for example, created a means for the world community to enforce international law upon members that violate its charter.

2. Match the words, word combinations and expressions in the left column with their Ukrainian equivalents in the right column:

1. voluntary participation

A. вирішувати питання

2. global environment

B. квазісудові трибунали

3. international crimes

C. контроль за озброєнням

4. jurisdiction over territory

D. обов’язковий

5. treatment of prisoners

E. правові зобов’язання

6. arms control

F. міжнародні злочини

7. acquisition of territory

G. дотримання

8. quasi-judicial tribunals

H. зобов’язуюча система

9. comprehensive regime

I. початок війни

10. legal commitments

J. державні кордони

11. formulation

K. добровільна участь

12. outbreak of war

L. право на территорію

13. state boundaries

M. придбання території

14. compulsory

N. міжнародні води

15. observance

O. формулювання

16. to govern issues

P.міжнародне навколишнє

 

середовище

17. international waters

Q. поводження з ув’язненими

3. Find the following words, word-combination and expressions in the text. Translate them into Ukrainian:

Global commons; adherence to a body of law; world trade; to identify states as the principal actors; human rights; to presuppose the control; nationality problems; global communications; existence; binding legislation; hierarchical; exceptions; pacific settlement of disputes; political factors; coercive penal system; the value and authority of international law; outer space; to establish framework and criteria; group rights; hostilities; the rights of refugees; state immunity; to include the important functions; legal responsibility; the use of force; internationl relations; to be sovereign; the treatment of aliens; municipal law; to be dependent upon; to enter into legal commitments; to create the means for the world community; to exist in isolation from; to be similarly concerned with; the maintenance of international piece and security; breaches of law; judicial system; formation; enlightened self-interest.

4. Find English equivalents of the following words, word

combinations and expressions in the text:

Початок війни; керувати ходом воєнних дій; передбачати контроль над территорією; квазісудові трибунали; юридична відповідальність; порушувати хартію/статут; недоторканність держави; поводження з ув’язненими; мирне урегулювання конфліктів; свідомий власний інтерес; добровільна участь; примусова карна система; поводження з іноземцями; права біженців; міжнародні злочини; світове навколишне середовище; в межах державних кордонів; збереження міжнародного миру та безпеки; приймати правові зобов’язання; контроль за озброєнням; муніципальне право є ієрархічним; політичні фактори; придбання территорії; спільний світовий простір; проблеми громадянства; зобов’язуюче законодавство; легіслатура; міжнародні води; космічний простір; порушення закону; права людини; міжнародна (світова) торгівля; світові коммунікації; урегулювання застосування

23

24

сили; оперувати/ діяти у сфері міжнародних відносин; важливі функції; розвинені принципи; вийнятки; забезпечувати дотримання міжнародного права.

5. Translate the sentences from Ukrainian into English:

1.Таким чином, існує всеохоплююча система, яка має справу з правами груп, поводженням з іноземцями, правами біженців, міжнародними злочинами, проблемами громадянства та правами людини загалом.

2.Міжнародне право не може існувати незалежно від політичних факторів, що діють у сфері міжнародних відносин.

3.Більшість країн приймають правові зобов’язання більше завдяки свідомому власному інтересу ніж сукупності правових норм, які мають вищу владу ніж їх власні.

4.Там, де існують порушення закону, міжнародне право не має встановленної зобов’язуючї судової системи для урегулювання конфліктів та примусової карної системи.

5.Хоча право не в змозі припинити початок війни, існують розроблені принципи, що регулюють хід воєнних дій та поводження з ув’язненими.

6.Право також пов’язано з поводженням з особами у межах державних кордонів.

7.Міжнародне право також застосовується у вирішенні питань стосовно світового навколишнього середовища, спільного світового простору, а саме: міжнародних вод, космічного простору, світових коммунікацій та світової торгівлі.

8.Міжнародне право встановлює структуру та критерії для визнання держав головними діючими особами у міжнародній законодавчій системі.

9.Поява ООН створила засоби для світової громади/ спільноти для забезпечення дотримання міжнародного права членами, які порушують її статут.

10.Згідно з цим, значення та повноваження міжнародного права

залежить від добровільної участі

держав у формулюванні,

дотриманні та застосування права.

 

6. Read and translate the following text from Ukrainian into English

Міжнародне право відрізняється від всіх інших правових систем предметом і методами правового регулювання, об'єктом і суб'єктами права, а також засобом нормотворення і забезпеченням виконання розпоряджень міжнародно-правових норм. Предметом регулювання міжнародного права є політичні, економічні й інші відносини між державами, що різні за своєю природою, характером, внутрішнім устроєм, територією і населенням і між іншими суб'єктами міжнародного права. Таким чином, міжнародне право регулює суспільні відносини, що виходять за межі як внутрішньої компетенції кожної конкретної держави, так і її територіальних меж. Має відмінності і метод правового регулювання, використовуваний у міжнародному публічному праві. В основному тут використовується імперативний метод правового регулювання суспільних відносин, обумовлений насамперед їхнім суб'єктним складом, і такий, що полягає в обов'язковому виконанні розпоряджень, що містяться в нормах міжнародного права.

Особливість суб'єктів міжнародного права виявляється насамперед у передвстановленості їх персоніфікованого (названого, пойменованого) переліку, що є остаточним і не підлягає розширенню.

Якщо у внутрішньодержавному праві суб'єкт — це носій прав і обов'язків, то суб'єкт міжнародного права — це носій міжнародних прав і обов'язків.

UNIT 4

1. Study the vocabulary below, then read and translate the following text into Ukrainian:

Sources

джерела

 

 

interpretation

тлумачення

 

the Statute of the International

Статут Міжнародного Суду (ООН)

Court of Justice

 

 

 

international treaty law

міжнародне договірне право

to comprise of

складатися з

 

expressly

прямо,

явно,

беспосередньо,

 

словесно

 

 

consistent

послідовний, стійкий, відповідний

25

26

opinio juris

 

переконаність (переконання) у

 

 

 

правомірності

conviction

 

переконаність, впевненість

judgement

 

судове рішення

scholarly works

 

доктрини

persuasive

 

переконливий, авторитетний

direct evidence

 

прямий (безпосередній) прояв,

 

 

 

свідчення

to pick up momentum

 

відновлюватися, набирати силу

the

International

Law

Комісія з міжнародного права

Commission (ILC)

 

 

underlying custom

 

головний/ пріоритетний звичай

to accept

 

 

приймати

to apply

 

 

мати відношення, застосовувати

to recognize

 

визнавати

jus cogens

 

імперативний, обов’язковий для

 

 

 

виконання

to invoke

 

застосовувати, вимагати

to supplement

 

доповнювати, додавати

responsibility

 

обов’язок, відповідальність

insofar

 

 

наскільки....настільки

in good faith

 

добросовісно, сумлінно, старанно

ordinary meaning

 

оригінальне значення

terms

 

 

терміни, умови

in the light of

 

у світлі, з точки зору

object and purpose

 

предмет та мета

textual

 

 

дослівний, буквальний,

 

 

 

текстуальний

approach

 

 

підхід

restricrive interpretation

 

обмежувальне (рестриктивне)

 

 

 

тлумачення

to suit

 

 

відповідати (вимогам)

general rules

 

загальні правила (норми)

specific

 

 

певний, точний, конкретний,

 

 

 

особливий

Text “The sources and interpretation of International Law”

International law has three primary sources: international treaties, custom, and general principles of law (Article 38 of the Statute of the International Court of Justice). International treaty law is comprised of obligations states expressly and voluntarily accept between themselves in treaties. Customary international law is derived from the consistent practice of states accompanied by opinio juris, i.e. the conviction of states that the consistent practice is required by a legal obligation. Judgements of international tribunals as well as scholarly works have traditionally been looked to as persuasive sources for custom in addition to direct evidence of state behavior. Attempts to codify customary international law picked up momentum after the Second World War with the formation of the International Law Commission (ILC). Codified customary law is made of the binding interpretation of the underlying custom by agreement through treaty. For states not party to such treaties, the work of the ILC may still be accepted as custom applying to those states. General principles of law are those commonly recognized by the major legal systems of the world. Certain norms of international law achieve the binding force of peremptory norms (jus cogens) as to include all states with no permissible derogations. Legal principles common to major legal systems may also be invoked to supplement international law when necessary.

Where there are disputes about the exact meaning and application of national laws, it is the responsibility of the courts to decide what the law means. In international law as a whole, there are no courts which have the authority to do this. It is generally the responsibility of states to interpret the law for themselves. Unsurprisingly, this means that there is rarely agreement in cases of dispute. Insofar as treaties are concerned, the Vienna Convention on the Law of Treaties writes on the topic of interpretation that:

“A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose”. (Article 31/1)

This is actually a compromise between three different theories of interpretation:

27

28

The textual approach is a restrictive interpretation which bases itself on the “ordinary meaning” of the text, the actual text has considerable weight.

A subjective approach considers the idea behind the treaty, treaties “in their context”, what the writers intended when they wrote the text.

A third approach bases itself on interpretation “in the light of its object and purpose” i.e. the interpretation that the best suits the goal of the treaty, also called “effective interpretation”.

These are general rules of interpretation; specific rules might exist in specific areas of international law.

2. Match the words, word combinations and expressions in the left column with their Ukrainian equivalents in the right column:

1.

primary sources

A. тлумачити право

2. to pick up momentum

B. беспосередньо та добровільно

3.

binding interpretation

C. головний ( пріоритетний)

 

 

звичай

4.

to be accepted

D. суб’єктивний підхід

5. major legal systems

E. оригінальне значення

6. consistent practice

F. авторитетні джерела

7. commonly recognized

G. дослівний (текстуальний)

 

 

підхід

8. considerable weight

H. основні джерела

9. ordinary meaning

I. послідовна (стійка) практика

10. in good faith

J. загальні правила тлумачення

11. subjective approach

K. бути прийнятим

12. to interpret the law

L. імперативні норми

13. textual approach

M. певні (конкретні) правила

14. persuasive sources

N. набирати силу

15. expressly and voluntarily

O. сумлінно, добросовісно

16. underlying custom

P. загально визнаний

17. specific rules

Q. головні правові системи

18. direct evidence

R. обов’язкове тлумачення

19. peremptory norms (jus

S. велике значення, значна

cogens)

перевага

20. general rules of interpretation

T. прямий (безпосередній) прояв

 

 

(свідчення)

3. Find the following words, word-combination and expressions in the text. Translate them into Ukrainian:

To be invoked; permissible derogations; direct evidence; opinio juris; jus cogens; cases of disputes; in the light of its object and purpose; to supplement international law; international treaties; to derive from smth.; to be commonly recognized; to achieve the binding force; major legal systems of the world; to pick up momentum; attempts to codify customary international law; conviction of states; exact meaning and application of national laws; to interpret the law; the Vienna Convention; to be accompanied by smth.; the International Law Commission; judgements of international tribunals; consistent practice; responsibility of the courts; compromise between three different theories of interpretation; restrictive interpretation; insofar as treaties are concerned; to suit the goal of the treaty; specific areas; unsurprisingly; scholarly works; persuasive sources; textual approach; effective interpretation; to have the authority to do smth.; general principles.

4. Find English equivalents of the following words, word

combinations and expressions in the text:

Компоміс між трьома різними теоріями тлумачення; загально визнані; створення Комісії з міжнародного права (ООН); згідно з; обов’язок судів; кодифіковане звичаєве право; у випадку виникнення суперечок; певні норми міжнародного права; певні (конкретні) правила та певні галузі; Віденська конвенція; виникати та складатися з; зобов’язуюча (обов’язкова) сила; добросовісно, сумлінно; головний/ приоритетний звичай; досягати; суб’єктивний підхід; відновлюватися, набирати силу; тема тлумачення; неприпустимі відхилення (вийнятки); у світлі (з точки зору) предмету та мети; відповідати вимогам; ефективне тлумачення; послідовна (стійка) практика; переконання у правомірності; значна перевага (велике значення); мати відношення, застосовувати; приймати; переконаність, впевненність; доповнювати; терміни, умови; авторитетні джерела; настільки... наскільки; обмежувальне (рестриктивне) тлумачення; базуватися на чомусь; імперативні норми.

5. Translate the sentences from Ukrainian into English:

29

30

1.Договір повинен тлумачитися добросовісно та близько до його оригінального значення, а також особливу увагу треба приділяти тлумаченню термінів відповідно до контексту, в якому вони використовуються, та з точки зору предмета та мети конкретного договору.

2.Певні норми міжнародного права досягають зобов’язуючої сили імперативних норм для того, щоб залучити усі держави дотримуватися цих норм без будь-яких припустимих вийнятків.

3.Рішення міжнародних трибуналів разом із доктринами традиційно розглядаються як авторитетні джерела для звичаю на додаток до безпосередніх проявів державної поведінки.

4.Третій підхід базується на тлумаченні у „світлі предмета та мети”, тобто на тлумаченні, яке найкраще відповідає меті договору та також зветься „ефективним тлумаченням”.

5.Загальні принципи права – це принципи, що є загально визнаними головними правовими системами світу.

6.Коли виникають суперечки щодо значення та застосування національного права, суди мають вирішувати, що таке право.

7.Правові принципи, спільні для головних правових систем, можуть застосовуватися на додаток до міжнародного права у випадках необхідності.

8.Міжнародне право має три головні джерела: міжнародні договори, звичай та загальні принципи права.

9.Існують загальні принципи тлумачення, але певні (конкретні) правила можуть застосовуватися у певних галузях міжнародного права.

6.Read and translate the following text from Ukrainian into

English:

До основних джерел міжнародного права відносять міжнародний договір і звичай, що, у силу їхньої значимості, поширеності й інтенсивного застосування, виступають і в якості універсальних джерел міжнародного права.У відповідності зі статтею 1 Віденської конвенції про право міжнародних договорів 1969 року договір розуміється як міжнародна угода, укладена між державами в писемній формі і регульована міжнародним правом, незалежно від того, чи міститься така угода в одному документі, у двох або декількох пов'язаних між собою документах, а також незалежно від

його конкретного найменування. В даний час міжнародні договори посідають основне місце в системі джерела міжнародного права через такі причини:

процес створення договірної норми в хронологічному плані коротше процесу створення звичаєвих норм. Крім того, волі суб'єктів міжнародного права при створенні договірної норми мають більш виражений характер;

процедура укладання, виконання і денонсації договорів детально розроблена і закріплена в кодифікованих міжнародно-правових актах (Віденська конвенція про право міжнародних договорів 1969 року і Віденська конвенція про право договорів між державами і міжнародними організаціями або між міжнародними організаціями

1986 року);

договірна форма надає більше можливостей для узгодження воль суб'єктів, ніж яка-небудь інша. Міжнародний порядок — це правило поведінки, що у результаті кількаразового повторення протягом тривалого часу набуло мовчазного визнання суб'єктів міжнародного права і виконується ними в їх міжнародній практиці в якості звичайної міжнародно-правової практики.

UNIT 5

1. Study the vocabulary below, then read and translate the following text into Ukrainian:

Foreign relations law

право зовнішніх зносин

to encompass

містити (в собі)

to embody

містити (в собі)

domestic law

внутрішньодержавне право,

 

внутрішнє право, національне

 

законодавство

concern

важливість, значення,

 

зацікавленність, інтерес

portion

частка, частина

federal law

федеральне право (законодавство)

to nominate

висувати, пропонувати

 

(кандидатуру), призначати (на

 

посаду тощо)

to appoint

призначати (на посаду тощо),

31

32

 

затверджувати на посаді

 

ambassador

посол

 

 

public minister

дипломатичний представник

 

binding authority

обов’язковий авторитет, відповідні

 

повноваження

 

vehicle

засіб, знаряддя

 

to commission

уповноважувати, доручати,

 

 

призначати ( на посаду)

 

to promote

відстоювати, лобіювати

 

to enter into a treaty

укладати

міжнародну

угоду,

 

вступати в міжнародну угоду

alliance

альянс, союз, об’єднання

 

confederation

союз, змова, конфедерація

 

to prescribe rules

встановлювати норми (правила)

jurisdiction

юрисдикція, судочинство,

 

 

відправлення ( здійснення)

 

 

правосуддя, підсудність

 

exclusive jurisdiction

виключна юрисдикція

 

foreign national

іноземець, представник/

 

 

громадянин іноземної держави

state law

державне право

 

to overlap

частково збігатися, перетинатися

subject matter

питання, предмет (угоди, спору

 

тощо)

 

 

pure status

особистий статус

 

kinship

кровна спорідненість

 

assets

майно, кошти, активи

 

succession

спадщина, майно, що переходить у

 

спадщину

 

 

to presume

вважати, припускати

 

contractual arrangement

домовленість, що базується на

 

угоді

 

 

family arrangement

сімейний розподіл майна; угода

 

про сімейний розподіл майна

transaction

укладання (комерційних операцій),

 

мирова угода, ділова (комерційна)

 

операція

 

 

legal transaction

законна (комерційна) угода

 

(операція)

intestacy

відсутність заповіту, спадщина,

 

залишена без заповіту

intestacy rules

закони (законодавство) про

 

розпорядження спадщиною,

 

залишеною без заповіту,

 

законодавство про незаповідану

 

спадщину

to make a will

складати заповіт

sale

продаж

lease

оренда

loan

кредит, позика, позичка

family law

сімейне право

commercial law

господарське (комерційне,

 

торгове) право

to lay down

встановлювати (у законі, нормі

 

міжнародного права тощо),

 

запроваджувати (норму тощо;

 

законом, угодою)

case law

прецедентне право, судовий

 

прецедент

to re-state

переглядати, заново (інакше)

 

формулювати

on the surface

з першого погляду, зовні

overall

загальний

civil and common-law systems

системи континентального й

 

загального права

to state

формулювати, визначати, заявляти

formula

(юридичне) формулювання

ultimately

зрештою

jurist

юрист; правознавець, правник,

 

суддя, адвокат

liability

відповідальність, обов’язок,

 

зобов’язання

33

34

Text 1 “Foreign relations law”

Foreign relations law of the United States encompasses both International Law, which embodies the rules that determine the rights and obligations of states and international organizations, and that part of the domestic law of the United States that involves matters of significant concern to the foreign relations of the United States.

The domestic portion of foreign relations law primarily consists of federal law: The President is empowered under the Constitution to nominate and (upon the Senate's approval) appoint ambassadors and other public ministers and consuls. These representatives are then capable of acting with binding authority.

Consuls are the main diplomatic relations vehicle for the United States. A consul is an officer commissioned by a government to represent it in a foreign country with the goal of protecting and promoting the interests of its citizens.

The states are not sovereign "states" under international law, since the Constitution does not vest them with a capacity to conduct foreign relations. They are specifically prohibited from entering into any treaty, alliance, or confederation (see Article1,§10).They may, however, prescribe and enforce rules of law having an effect on foreign relations unless the Constitution vests exclusive jurisdiction in the Federal Government and Congress has acted to occupy the field. For example, many foreign nationals who are present in the United States are subjects to state law in ways that can have important consequences for U.S. foreign relations.

The rules of international law do not cover all aspects of the relations between the states. International Law overlaps with the Foreign Relations Law to the extent that the domestic law of the United States includes rules giving effect to rules of international law, but does not cover the same subject matter. There are many areas in which law of the United States determines the conduct of its foreign relations without reference to any international rule.

Text 2 “Private law”

Private law is the name commonly given to that vast area dealing with the legal relations between persons. It covers matters of pure status (marriage, divorce, kinship and so on); matters involving assets of some

sort (property, succession, contracts); and commercial activities in the wider sense. Its essential feature is that the participants are presumed to be juridically equals (unlike the public law structure where relations are hierarchical) so that one cannot give orders to another, unless so authorized under some previous contractual or family arrangement. Its essential technique is that much of it is not automatically binding ( jus cogens in lawyers' language) but serves to simplify the procedure of legal transactions by providing a set of patterns which citizens may use if they wish. For instance the intestacy rules operate only if a person dies without having made a will. The rules on sale, lease, loan, partnership and so on are there as models which can be adopted in full, or modified if the parties so desire.

In countries of the Civil Law group these three areas of status, assets, and business may be dealt with in separate codes of Family Law, Civil Law (using the word in a narrower sense) and Commercial Law. In the common-law world the basic system is laid down by case law, although there are many modern statutes which often re-state and systematize the work of the judges.

Despite the many differences on the surface and in particular detailed rules, the overall structure of private law in both civil and common-law systems can be stated quite simply in a formula derived ultimately from the Roman jurists: private law deals with persons, property, obligations and liability.

2. Match the words, word combinations and expressions in the left column with their Ukrainian equivalents in the right column:

1. liability

A. іноземець

2. to overlap with

B. оренда

3. to give effect to rules of

C.починати діяти (виконувати

international law

певні функції)

4. domestic law

D. прецедентне право, судовий

 

прецедент

5. loan

E. законна (комерційна) угода

6. to nominate and appoint

F. виключна юрисдикція

ambassadors

 

7. family law

G. цивільне право

8. intestacy

H.будь-яке майно (власність)

9. binding authority

I.питання (справи), що

35

36

 

стосуються особистого статусу

10. foreign national

J. господарське (комерційне,

 

торгове) право

11. assets of some sort

K.мати однакові юридичні

 

права, бути рівними перед

 

законом

12. to act to occupy the field

L. впливати на норми

 

міжнародного права

13. case law

M. внутрішньодержавне право

14. legal transaction

N. відсутність заповіту

15. lease

O. відповідальність

16. civil law/private law

P. обов’язковий авторитет,

 

відповідні повноваження

17. matters of pure status

Q.висувати й призначати (на

 

посаду) послів

18. exclusive jurisdiction

R. сімейне право

19. to be juridically equals

S. частково збігатися,

 

перетинатися

20. commercial law

T. кредит, позика, позичка

3. Find the following words, word combinations and expressions in the text. Translate them into Ukrainian:

To involve matters of significant concern to the foreign relations of the United States; treaty, alliance, or confederation; to prescribe and enforce rules of law; to vest exclusive jurisdiction in the Federal Government; to be subject to state law; not to cover the same subject matter; not to cover all aspects of the relations between the states; conduct of foreign relations; without reference to any international rule; to deal with the legal relations between persons; marriage, divorce, kinship; property, succession, contracts; commercial activities; some previous contractual or family arrangement; jus cogens; intestacy rules; to die without having made a will; rules on sale, lease, loan, partnership; to be adopted in full, or modified; to be laid down by case law; property, obligations and liability; to protect and promote the interests of citizens; to be capable of acting with binding authority; overall structure of private law; civil and common-law systems; to be empowered to do smth.; to becommissioned to do smth.

4. Find English equivalents of the

following words,

word

combinations and expressions in the text:

 

 

Державне (внутрішньодержавне) право (2); цивільне право;

право

зовнішніх зносин; сімейне право; прецедентне право; господарське (комерційне, торгове) право; федеральне право (законодавство); містити (в собі) (2); укладати міжнародну угоду, вступати в міжнародну угоду; спрощувати процедуру укладання комерційних угод (операцій); попередня домовленість, що базується на угоді або угода про сімейний розподіл майна; здійснення (ведення) міжнародних відносин; пропонувати й призначати (на посаду) послів, дипломатичних представників й консулів; посадова особа, чиновник, службовець; визначати (встановлювати) права й обов’язки держав й міжнародних організацій; в більш широкому (вузькому) значенні; без посилання на будь-яку норму міжнародного права; за згодою Сенату; особа, що відіграє головну роль у дипломатичних відносинах; мати важливі наслідки (важливість) для чогось; стосуватися того ж самого питання (предмету); надавати федеральному уряду виключної юрисдикції; незважаючи на несуттєві й суттєві відмінності; складати заповіт; закони (законодавство) про незаповідану спадщину; сучасні статути, в яких часто переглядається й систематизується робота суддів.

5. Translate the following sentences from Ukrainian into English:

1.Приватне право розглядає справи, що стосуються шлюбів, розлучень, кровної спорідненості , а також майна й спадщини.

2.Згідно з Конституцією України всі громадяни є юридично рівними перед законом.

3.Консул – це посадова особа, що призначається урядом, захищає й відстоює інтереси своїх співвітчизників в іноземній державі, а також є особою, що відіграє головну роль у дипломатичних відносинах.

4.Право зовнішніх зносин містить в собі норми, що визначають права й обов’язки держав й міжнародних організацій.

5.Іноді, згідно з Конституцією США, Федеральному уряду надається виключна юрисдикція й в такому випадку Конгрес починає виконувати певні функції.

37

38

6.Мій дядько помер, не склавши заповіту, й тому ми будемо діяти згідно з законами (законодавством) про незаповідану спадщину.

7.Минулого місяця Президент України призначив на посаду декількох послів, дипломатичних представників й консулів за згодою Парламенту.

8.Справи, що стосуються особистого статусу, майна й бізнесу можуть розглядатися в окремих кодексах (зводів законів)сімейного, цивільного й комерційного права.

9.Іноземці, які перебувають в США чи в будь-якій іншій державі, є суб’єктами державного права.

10.Згідно з міжнародним правом, штати не є суверенними державами й не мають права здійснювати міжнародні відносини, укладати міжнародні угоди й вступати в будь-які союзи й об’єднання.

6. Read and translate the following text from Ukrainian into

English:

Є загальновідомим, що міжнародне право регулює взаємовідносини між своїми суб'єктами — державами, міжнародними організаціями й іншими міжнародними інституціями. У процесі міжнародного спілкування вони ведуть переговори й укладають міжнародні угоди. Проте для цього їм необхідно бути належним чином представленими управомоченими на це органами або особами, а також не бути підпорядкованими правопорядку держави, на території її вони знаходяться і діють, щоб вільно і безперешкодно здійснювати свої функції, тобто користуватися визначеними імунітетами та привілеями. Отже, суб'єкти міжнародного права, і насамперед держави, об'єктивно беруть участь у таких зовнішніх зносинах, прагнучи до найбільш повної реалізації своїх економічних, політичних та інших потреб та інтересів. Практичне здійснення державами зовнішніх зносин порушує питання про їхні поняття і характеристику. Прийнято розрізняти зовнішні зносини держав у широкому і вузькому значеннях. У широкому значенні під ними розуміється система зовнішніх зв'язків усіх суб'єктів національної приналежності, що діють на території держави: її органів і посадових осіб, усіх її фізичних, юридичних осіб, а також інших асоціацій індивідів. Така система зовнішніх зв'язків кожної держави, взята в сукупності всіх держав, в

основному формує в широкому розумінні систему міжнародних відносин. Зовнішні зносини у вузькому значенні можна визначити як ту частину загальної системи міжнародних відносин і міжнародної діяльності кожної держави, що охоплює лише офіційні, підтримувані за допомогою особливих державних органів зв'язку і відносини між державами й іншими суб'єктами міжнародного права, із метою здійснення їхніх зовнішніх функцій мирними засобами, відповідно до міжнародного права.

Право приватної власності належить фізичним та юридичним особам. Ці суб'єкти цивільного права мають право володіти, користуватися і розпоряджатися своїм майном. У власності фізичних та юридичних осіб — суб'єктів права приватної власності може перебувати будь-яке майно, за винятком окремих видів майна, які відповідно до закону не можуть належати фізичним особам. Склад, кількість та вартість майна, яке може перебувати у власності цих суб'єктів, не обмежуються — крім випадків, якщо такі обмеження встановлено законом. Держава має право володіти, користуватися і розпоряджатися своїм майном. Право власності держави поширюється на майно, у тому числі на грошові кошти, що їй належать. Від імені та в інтересах держави право власності здійснюють відповідні органи державної влади. Суб'єктами права власності на майно, передане державою створеним нею юридичним особам, є ці юридичні особи. Територіальні громади мають право володіти, користуватися і розпоряджатися належним їм майном (право комунальної власності). Право власності територіальної громади поширюється на грошові кошти, які їй належать. Від імені та в інтересах територіальної громади право власності здійснюють органи місцевого самоврядування. Суб'єктами права власності на майно, передане територіальною громадою створеним нею юридичним особам, є ці юридичні особи.

UNIT 6

1. Study the vocabulary below, then read and translate the following text into Ukrainian:

Accord

угода, домовленість, згода

constituent part

автономна одиниця, складова

 

частина

39

40

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]