Metod_Ili_Franka_G_Uellsom_-_Voyna_mirov
.pdfreinforce ["ri:In'fO:s], appliance [q'plaIqns], receptacle
[rI'septqkl]
Let me return to those first new experiences of mine. After a long time I ventured back to the peephole, to find that the new-comers had been reinforced by the occupants of no fewer than three of the fighting-machines. These last had brought with them certain fresh appliances that stood in an orderly manner about the cylinder. The second handling-machine was now completed, and was busied in serving one of the novel contrivances the big machine had brought. This was a body resembling a milk can in its general form, above which oscillated a pearshaped receptacle, and from which a stream of white powder flowed into a circular basin below.
The oscillatory motion was imparted to this by one tentacle of the handlingmachine. With two spatulate hands the handling-machine was digging out and flinging masses of clay into the pear-shaped receptacle above, while with another arm it periodically opened a door and removed rusty and blackened clinkers from the middle part of the machine.
Another steely tentacle directed the powder from the basin (еще одно стальное щупальце направляло порошок из таза) along a ribbed channel towards some receiver (по рифленому желобу в какой-то приемный резервуар; channel —
канал; желоб, паз; receiver — получатель; сборник, ресивер) that was hidden from me by the mound of bluish dust (скрытый от меня грудой голубоватой пыли). From this unseen receiver a little thread of green smoke rose vertically into the quiet air (из этого невидимого резервуара тонкая струйка зеленого дыма вертикально поднималась в неподвижном воздухе; thread — нить, нитка;
тоненькая струйка). As I looked, the handling-machine, with a faint and musical clinking (в этот момент: «когда я смотрел» автоматическая машина с негромким музыкальным звоном), extended, telescopic fashion, a tentacle (протянула напоминающее телескоп щупальце) that had been a moment before
471
a mere blunt projection (которое за минуту до этого было не более чем тупым выступом), until its end was hidden behind the mound of clay (пока его конец не исчез: «не спрятался» за грудой глины). In another second it had lifted a bar of white aluminium into sight (в следующую секунду оно подняло вверх брусок белого алюминия), untarnished as yet, and shining dazzlingly (еще не потускневшего и ослепительно блестевшего), and deposited it in a growing stack of bars (и положило его в /постоянно/ увеличивающуюся стопку /таких же/ брусков) that stood at the side of the pit (стоящую у края ямы; at the side of
— рядом с, поблизости от). Between sunset and starlight (от заката солнца до появления на небе первых звезд; starlight — свет звезд) this dexterous machine must have made more than a hundred such bars out of the crude clay (эта ловкая машина, должно быть, изготовила более сотни таких брусков из сырой глины), and the mound of bluish dust rose steadily (и куча голубоватой пыли неуклонно росла; to rise — подниматься) until it topped the side of the pit (пока не достигла края ямы; to top — снабжать верхушкой, покрывать /сверху/;
достигать вершины; top — верхушка, вершина).
channel [tSxnl], fashion ['fxS(q)n], steadily ['stedIlI]
Another steely tentacle directed the powder from the basin along a ribbed channel towards some receiver that was hidden from me by the mound of bluish dust. From this unseen receiver a little thread of green smoke rose vertically into the quiet air. As I looked, the handling-machine, with a faint and musical clinking, extended, telescopic fashion, a tentacle that had been a moment before a mere blunt projection, until its end was hidden behind the mound of clay. In another second it had lifted a bar of white aluminium into sight, untarnished as yet, and shining dazzlingly, and deposited it in a growing stack of bars that stood at the side of the pit. Between sunset and starlight this dexterous machine must have made more than a hundred such bars out of the crude clay, and the mound of bluish dust rose steadily until it topped the side of the pit.
472
The contrast between the swift and complex movements of these contrivances (контраст между быстрыми и сложными движениями этих устройств) and the inert panting clumsiness of their masters was acute (и медлительной, тяжелой неуклюжестью их хозяев был разительным; acute — острый; сильный,
резкий), and for days I had to tell myself repeatedly (и на протяжении /многих дней/ мне приходилось неоднократно себе повторять) that these latter were indeed the living of the two things (что, на самом деле, именно эти последние являются живыми существами).
The curate had possession of the slit (викарий находился у щели: «был во владении щели») when the first men were brought to the pit (когда в яму доставили первых людей). I was sitting below, huddled up, listening with all my ears (я сидел на полу: «внизу», съежившись и навострив уши: «слушая всеми своими ушами»; to huddle — сваливать в кучу; съеживаться, сжиматься). He made a sudden movement backward (он внезапно отпрянул: «сделал внезапное движение» назад), and I, fearful that we were observed (и я,
испугавшись, что нас заметили), crouched in a spasm of terror (припал к полу,
дрожа от страха; spasm — судорога, спазм; приступ, припадок). He came sliding down the rubbish (он соскользнул вниз = на пол, /покрытый/ мусором) and crept beside me in the darkness, inarticulate, gesticulating (и в темноте пополз ко мне, невнятно /бормоча/ и жестикулируя; inarticulate —
нечленораздельный, невнятный), and for a moment I shared his panic (и на мгновение я тоже поддался панике: «разделил его панику»). His gesture suggested a resignation of the slit (по его жестам я понял, что он уступает /мне место/ у щели; to suggest — предлагать; наводить на мысль; resignation —
отказ от должности, отставка; отказ /от права на что-л./), and after a little while my curiosity gave me courage (и через некоторое время мое любопытство придало мне храбрости), and I rose up, stepped across him, and clambered up to it (я поднялся, перешагнул через него и подтянулся к ней = к щели; to clamber
473
— карабкаться, взбираться). At first I could see no reason for his frantic behavior (сначала я не заметил причины его безумного поведения).
contrivance [kqn'traIv(q)ns], master ['mQ:stq], share [Seq]
The contrast between the swift and complex movements of these contrivances and the inert panting clumsiness of their masters was acute, and for days I had to tell myself repeatedly that these latter were indeed the living of the two things.
The curate had possession of the slit when the first men were brought to the pit. I was sitting below, huddled up, listening with all my ears. He made a sudden movement backward, and I, fearful that we were observed, crouched in a spasm of terror. He came sliding down the rubbish and crept beside me in the darkness, inarticulate, gesticulating, and for a moment I shared his panic. His gesture suggested a resignation of the slit, and after a little while my curiosity gave me courage, and I rose up, stepped across him, and clambered up to it. At first I could see no reason for his frantic behaviour.
The twilight had now come (уже спустились сумерки), the stars were little and faint (звезды были маленькими и тусклыми), but the pit was illuminated by the flickering green fire (но яма была освещена мерцающим зеленым огнем) that came from the aluminium-making (идущим от того, что производили алюминий). The whole picture was a flickering scheme of green gleams (вся картина являла собой мерцающую сеть зеленых вспышек; scheme — схема;
рисунок; структура) and shifting rusty black shadows (и передвижение мрачных черных теней; rusty — ржавый; мрачный), strangely trying to the eyes (/что/ необыкновенно утомляло глаза; to try — пытаться, пробовать;
утомлять, раздражать). Over and through it all went the bats (повсюду носились летучие мыши), heeding it not at all (совсем не обращая ни на что внимания). The sprawling Martians were no longer to be seen (ползающих марсиан больше не было видно), the mound of blue-green powder had risen to
474
cover them from sight (груда сине-зеленого порошка поднялась /настолько/,
что скрыла их из виду), and a fighting-machine, with its legs contracted, crumpled, and abbreviated (и боевая машина, сложив и подобрав под себя опоры: «с подобранными ногами, сжатая и сокращенная»; to contract —
сжимать, сокращать; to crumple — комкать, мять/ся/; сгибать; to abbreviate — сокращать), stood across the corner of the pit (стояла в дальнем углу ямы). And then, amid the clangour of the machinery (и тут среди лязга механизмов), came a drifting suspicion of human voices (послышались /звуки/,
напоминающие человеческие голоса; to drift — относить, гнать ветром; suspicion — подозрение; подобие), that I entertained at first only to dismiss (которым я вначале не придал значения: «к которым я прислушался сначала,
лишь чтобы отвергнуть /возможность этого/»; to entertain — принимать
/гостей/; принимать во внимание; to dismiss — отпускать, распускать;
отвергать, отбрасывать).
aluminium ["xlju'mInjqm], abbreviate [q'bri:vIeIt], suspicion
[sqs'pIS(q)n]
The twilight had now come, the stars were little and faint, but the pit was illuminated by the flickering green fire that came from the aluminium-making. The whole picture was a flickering scheme of green gleams and shifting rusty black shadows, strangely trying to the eyes. Over and through it all went the bats, heeding it not at all. The sprawling Martians were no longer to be seen, the mound of blue-green powder had risen to cover them from sight, and a fighting-machine, with its legs contracted, crumpled, and abbreviated, stood across the corner of the pit. And then, amid the clangour of the machinery, came a drifting suspicion of human voices, that I entertained at first only to dismiss.
I crouched, watching this fighting-machine closely (я пригнулся, пристально следя за боевой машиной), satisfying myself now for the first time (теперь
475
впервые удостоверился; to satisfy — удовлетворять; убеждать, доказывать) that the hood did indeed contain a Martian (что в колпаке в самом деле находится марсианин; to contain — содержать, вмещать). As the green flames lifted (когда /снова/ вспыхнуло зеленое пламя; to lift — поднимать/ся/) I could see the oily gleam of his integument (я увидел отблеск света на его маслянистой оболочке) and the brightness of his eyes (и блеск его глаз). And suddenly I heard a yell (вдруг я услышал крик), and saw a long tentacle reaching over the shoulder of the machine (и увидел, как длинное щупальце потянулось через плечо машины) to the little cage that hunched upon its back (к небольшой клетке, горбом выдававшейся на ее спине; to hunch — горбить, сутулить). Then something — something struggling violently — was lifted high against the sky (/щупальце/ подняло высоко в небо что-то, отчаянно бившееся), a black, vague enigma against the starlight (нечто черное, неясное и загадочное на фоне звезд; enigma — загадка; загадочное явление); and as this black object came down again (и когда этот черный предмет опустился снова), I saw by the green brightness that it was a man (я увидел в зеленом свете, что это был человек). For an instant he was clearly visible (он был отчетливо виден /лишь/
мгновение). He was a stout, ruddy, middle-aged man, well dressed (это был крепкий, румяный, хорошо одетый человек средних лет); three days before, he must have been walking the world (три дня назад он, должно быть, /уверенно/
шагал по жизни; world — мир, земной шар; жизнь), a man of considerable consequence (/был/ человеком большой значимости = весьма солидный; considerable — значительный, большой; consequence — последствие,
результат; важность, значимость). I could see his staring eyes (я видел его широко раскрытые глаза) and gleams of light on his studs and watch chain (и
отблески света на его запонках и цепочке для часов; stud — гвоздь с большой шляпкой; запонка). He vanished behind the mound (он исчез за кучей /шлака/), and for a moment there was silence (и на мгновение все стихло). And then began a shrieking (потом раздались пронзительные крики) and a sustained and
476
cheerful hooting from the Martians (и продолжительное довольное уханье марсиан; cheerful — бодрый; веселый, радостный).
satisfy ['sxtIsfaI], enigma [I'nIgmq], consequence ['kOnsIkwqns]
I crouched, watching this fighting-machine closely, satisfying myself now for the first time that the hood did indeed contain a Martian. As the green flames lifted I could see the oily gleam of his integument and the brightness of his eyes. And suddenly I heard a yell, and saw a long tentacle reaching over the shoulder of the machine to the little cage that hunched upon its back. Then something — something struggling violently — was lifted high against the sky, a black, vague enigma against the starlight; and as this black object came down again, I saw by the green brightness that it was a man. For an instant he was clearly visible. He was a stout, ruddy, middle-aged man, well dressed; three days before, he must have been walking the world, a man of considerable consequence. I could see his staring eyes and gleams of light on his studs and watch chain. He vanished behind the mound, and for a moment there was silence. And then began a shrieking and a sustained and cheerful hooting from the Martians.
I slid down the rubbish, struggled to my feet (я соскользнул на пол: «на мусор»,
с трудом поднялся на ноги), clapped my hands over my ears (заткнул уши руками; to clap — хлопать; захлопывать), and bolted into the scullery (и
бросился в судомойню). The curate, who had been crouching silently with his arms over his head (викарий, который молча /сидел/, сжавшись и обхватив голову руками), looked up as I passed (взглянул на меня, когда я проскочил мимо), cried out quite loudly at my desertion of him (довольно громко вскрикнул от того, что я его бросаю; desertion — дезертирство; уход,
оставление), and came running after me (и бросился бежать за мной). That night, as we lurked in the scullery (той ночью, когда мы прятались в судомойне; to lurk — скрываться в засаде; прятаться; оставаться
477
незамеченным; таиться), balanced between our horror and the terrible fascination this peeping had (балансируя /на грани/ между страхом и сильнейшим желанием заглянуть в щель: «и необыкновенной притягательностью, которую имело подглядывание»; terrible — страшный,
ужасный; /эмоц.-усил./ необыкновенный, жуткий), although I felt an urgent need of action (хотя я и понимал: «чувствовал» безотлагательную необходимость действовать) I tried in vain to conceive some plan of escape (я
тщетно пытался придумать какой-нибудь план бегства; to conceive —
постигать, понимать; задумывать, замышлять); but afterwards, during the second day (но впоследствии, на протяжении второго = следующего дня), I was able to consider our position with great clearness (я /уже/ был в состоянии
трезво обдумывать /создавшуюся/ ситуацию; clearness — ясность, четкость). The curate, I found, was quite incapable of discussion (викарий, как я убедился,
был совершенно неспособен /вести/ обсуждение); this new and culminating atrocity had robbed him of all vestiges of reason or forethought (это новое и
самое жестокое зрелище лишило его остатков разума и способности мыслить; to culminate — достигнуть высшей точки; atrocity — жестокость, зверство; to rob — грабить; отнимать, лишать; forethought — продуманность,
обдуманность). Practically he had already sunk to the level of an animal (практически, он опустился уже до уровня животного). But as the saying goes
(но как говорится; saying — высказывание; поговорка, присловье), I gripped myself with both hands (я держался изо всех сил: «схватил себя обеими руками»).
desertion [dI'zWS(q)n], after ['Q:ftq], atrocity [q'trOsItI]
I slid down the rubbish, struggled to my feet, clapped my hands over my ears, and bolted into the scullery. The curate, who had been crouching silently with his arms over his head, looked up as I passed, cried out quite loudly at my desertion of him, and came running after me.
478
That night, as we lurked in the scullery, balanced between our horror and the terrible fascination this peeping had, although I felt an urgent need of action I tried in vain to conceive some plan of escape; but afterwards, during the second day, I was able to consider our position with great clearness. The curate, I found, was quite incapable of discussion; this new and culminating atrocity had robbed him of all vestiges of reason or forethought. Practically he had already sunk to the level of an animal. But as the saying goes, I gripped myself with both hands.
It grew upon my mind, once I could face the facts (мне пришло в голову, как только я смог посмотреть в лицо фактам; to grow /up/on — нравиться все больше; овладевать), that terrible as our position was (что /каким бы/ ужасным ни было наше положение), there was as yet no justification for absolute despair (полностью отчаиваться все же не стоило: «не было оправдания для полного отчаяния»). Our chief chance lay in the possibility of the Martians making the pit (наш единственный: «главный» шанс заключался в том, что, возможно,
марсиане пользовались ямой; to lie — лежать; заключаться в) nothing more than a temporary encampment (не более, чем как временным лагерем). Or even if they kept it permanently (или, если даже они будут ее использовать и в дальнейшем; permanently — постоянно, непрерывно), they might not consider it necessary to guard it (они могут не посчитать нужным охранять ее), and a chance of escape might be afforded us (и, может быть, нам представится возможность бежать; to afford — быть в состоянии позволить себе; давать,
предоставлять). I also weighed very carefully the possibility of our digging a
way out (я также очень тщательно взвесил возможность прорыть путь наружу) in a direction away from the pit (в направлении, противоположном яме: «прочь от ямы»), but the chances of our emerging within sight of some sentinel fightingmachine (но вероятность попасть в поле зрения одной из боевых машин,
стоявших на страже; to emerge — всплывать; появляться; выходить /на поверхность/) seemed at first too great (сначала казалась слишком большой =
высокой). And I should have had to do all the digging myself (и мне пришлось
479
бы делать весь подкоп самому). The curate would certainly have failed me
(викарий, несомненно, мне /только/ мешал бы; to fail — потерпеть неудачу;
подводить, не оправдать ожиданий).
terrible ['terqbl], temporary ['temp(q)r(q)rI], encampment
[In'kxmpmqnt]
It grew upon my mind, once I could face the facts, that terrible as our position was, there was as yet no justification for absolute despair. Our chief chance lay in the possibility of the Martians making the pit nothing more than a temporary encampment. Or even if they kept it permanently, they might not consider it necessary to guard it, and a chance of escape might be afforded us. I also weighed very carefully the possibility of our digging a way out in a direction away from the pit, but the chances of our emerging within sight of some sentinel fighting-machine seemed at first too great. And I should have had to do all the digging myself. The curate would certainly have failed me.
It was on the third day, if my memory serves me right (это было на третий день,
если память меня не подводит: «служит мне правильно»), that I saw the lad killed (когда я увидел, как убили мальчика). It was the only occasion on which I actually saw the Martians feed (это был единственный случай, когда я в действительности увидел, как питаются марсиане). After that experience I avoided the hole in the wall (после этого «события» я избегал /подходить/ к
щели в стене) for the better part of a day (почти целый день: «лучшую =
большую часть дня»). I went into the scullery, removed the door (я пошел в судомойню, снял дверь; to remove — передвигать, перемещать; снимать), and spent some hours digging with my hatchet as silently as possible (и потратил несколько часов на то, что рыл /землю/ топором, стараясь не шуметь: «тихо,
как только возможно»); but when I had made a hole about a couple of feet deep
(но когда я сделал = выкопал яму в пару футов глубиной) the loose earth
480
