
- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
was a kind of justice. Maybe I'd kill him myself under these circumstances. But you still love
him. You love a cheat, a murderer."
"I loved a man," she said. "I told you—a man doesn't alter because you find out more about him.
He's still the same man."
"I hate the way you talk. I've got a splitting headache, and you talk and talk ..."
"I didn't ask you to come."
"You make me cross."
Suddenly she laughed. She said, "You are so comic. You come here at three in the morning—a
stranger— and say you love me. Then you get angry and pick a quarrel. What do you expect me
to do—or say?"
"I haven't seen you laugh before. Do it again. I like it."
"There isn't enough for two laughs," she said.
He took her by the shoulders and shook her gently. He said, "I'd make comic faces all day long.
I'd stand on my head and grin at you between my legs. I'd learn a lot of jokes from the books on
After-dinner Speaking."
"Come away from the window. There are no curtains." '
"There's nobody to see," but automatically checking his statement, he wasn't quite so sure: a long
shadow that had moved, perhaps with the movement of clouds over the moon, was motionless
again. He said, "You still love Harry, don't you?"
"Yes."
"Perhaps I do. I don't know." He dropped his hands and said, "I’ll be pushing off."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
147
He walked rapidly away (он зашагал быстро прочь): he didn't bother to see (он не
побеспокоился посмотреть) whether he was being followed (преследовали ли его), to check
up on the shadow (чтобы проверить тень). But passing by the end of the street (но проходя
мимо конца улицы) he happened to turn (он случился повернуть) and there just around the
corner (и там прямо за углом), pressed against a wall to escape notice (прижатая к стене
чтобы не быть замеченной: «избежать замечания»), was a thick stocky figure (была плотная
коренастая фигура). Martins stopped and stared (Мартинс остановился и пригляделся).
There was something familiar about that figure (было что-то знакомое в этой фигуре):
perhaps, he thought (возможно, он подумал), I have grown unconsciously used to him (я стал
бессознательно привычен к нему; to grow – расти; становиться) during these last twenty-
four hours (в течение этих последних двадцати четырех часов): perhaps he is one of those
(возможно он есть один из тех) who have so assiduously checked my movements (кто
пристально отслеживал мои движения). Martins stood there (Мартинс стоял там), twenty
yards away ((в) двадцати ярдах), staring at the silent motionless figure in the dark side-street
(глядя на тихую бездвижную фигуру в темном переулке) who stared back at him (которая
смотрела «назад» на него). A police spy, perhaps (полицейский шпик, возможно), or an
agent of those other men (или агент тех других людей), those men who had corrupted Harry
first (тех людей которые развратили Гарри сперва) and then killed him (а затем убили его):
even possibly the third man (даже возможно третий человек)?
It was not the face that was familiar (это было не лицо что было знакомо = знакомо было не
лицо), for he could not make out so much as the angle of the jaw (ибо он не мог различить так
много как = даже угол челюсти): nor a movement (ни движения), for the body was so still
that he began to believe (ибо тело было таким неподвижным, что он начал верить) that the
whole thing was an illusion caused by shadow (что все это было иллюзией, вызванной
тенью). He called sharply (он позвал резко). "Do you want anything (хотите вы что-
нибудь»)?" and there was no reply (и (не) было никакого ответа). He called again with the
irascibility of drink (он позвал снова с раздражительностью выпившего). "Answer (отвечай),
can't you (ты можешь: «не можешь ты»)?" and an answer came (и ответ пришел), for a
window curtain was drawn petulantly back by some sleeper he had awakened (ибо оконная
занавеска была отодвинута раздраженно назад каким-то спящим (которого) он разбудил)
and the light fell straight across the narrow street (и свет упал прямо через узкую улицу) and
lit up the features of Harry Lime (и осветил черты Гарри Лайма; to light up – освещать).
assiduously [ə`sıdjuəslı], irascibility [ırжsı`bılıtı], petulant [`petjulənt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
148
He walked rapidly away: he didn't bother to see whether he was being followed, to check up on
the shadow. But passing by the end of the street he happened to turn and there just around the
corner, pressed against a wall to escape notice, was a thick stocky figure. Martins stopped and
stared. There was something familiar about that figure: perhaps, he thought, I have grown
unconsciously used to him during these last twenty-four hours: perhaps he is one of those who
have so assiduously checked my movements. Martins stood there, twenty yards away, staring at
the silent motionless figure in the dark side-street who stared back at him. A police spy, perhaps,
or an agent of those other men, those men who had corrupted Harry first and then killed him:
even possibly the third man?
It was not the face that was familiar, for he could not make out so much as the angle of the jaw:
nor a movement, for the body was so still that he began to believe that the whole thing was an
illusion caused by shadow. He called sharply. "Do you want anything?" and there was no reply.
He called again with the irascibility of drink. "Answer, can't you?" and an answer came, for a
window curtain was drawn petulantly back by some sleeper he had awakened and the light fell
straight across the narrow street and lit up the features of Harry Lime.
12
DO YOU BELIEVE in ghosts (ты веришь: «делаешь ты верить» в привидения)?" Martins
said to me (Мартинс сказал мне).
"Do you (а ты)?"
"I do now (верю теперь)."
"I also believe that drunk men see things (я также верю что пьяные люди видят (разные)
вещи)—sometimes rats, sometimes worse (иногда крыс, иногда хуже)."
He hadn't come to me at once with his story (он не пришел ко мне сразу со своей историей)—
only the danger to Anna Schmidt (только опасность (угрожающая) Анне Шмидт) tossed him
back into my office (забросила его назад в мою контору), like something the sea washed up
(как что-то, (что) море выбросило на берег: «вымыло вверх»), tousled, unshaven
(растрепанное, небритое), haunted by an experience he couldn't understand (не имеющий
покоя от: «посещаемый» опыта (которого) он не мог понять). He said (он сказал), "If it had
been just the face (если это было бы просто лицо), I wouldn't have worried (я бы не
беспокоился). I'd been thinking about Harry (я думал о Гарри), and I might easily have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
149
mistaken a stranger (и мог легко перепутать чужого). The light was turned off again at once,
you see (свет был погашен снова немедленно, вы видите; to turn off – выключать), I only
got one glimpse (я только получил один быстрый взгляд), and the man made off down the
street (и человек ушел вдоль: «вниз» (по) улице)—if he was a man (если он был человеком).
There was no turning for a long way ((не) было никакого поворота на долгом пути), but I was
so startled (но я был так напуган) I gave him another thirty yards' start (я дал ему еще
тридцати-ярдовую фору). He came to one of those newspaper kiosks (он подошел к одному
из тех газетных киосков) and for a moment moved out of sight (и на мгновение пропал:
«выдвинулся» из вида). I ran after him (я побежал за: «после» ним). It only took me ten
seconds to reach the kiosk (мне потребовалось только: «это только взяло мне» десять секунд
чтобы достичь киоска), and he must have heard me running (и он должен быть услышал
меня бегущего), but the strange thing was he never appeared again (но странная вещь была
(что) он так и не появился снова). I reached the kiosk (я достиг киоска). There wasn't
anybody there (не было кого-либо там). The street was empty (улица была пуста). He couldn't
have reached a doorway without my meeting him (он не мог бы достигнуть входной двери
чтобы я его не встретил: «без моего встречания его»). He'd simply vanished (он просто
испарился)."
"A natural thing for ghosts (естественная вещь для привидений)—or illusions (или
иллюзий)."
"But I can't believe I was as drunk as all that (но я не могу поверить (что) я был так пьян как
все это = настолько пьян)!"
"What did you do then (что сделали вы тогда)?"
"I had to have another drink (я должен был выпить еще одну порцию выпивки). My nerves
were all to pieces (мои нервы были все на кусочки)."
"Didn't that bring him back (не привело это его назад)?"
"No (нет), but it sent me back to Anna's (но это послало меня назад к Анне)."