
- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
too has curious twisted reasons that the heart certainly knows nothing of. It eased the conscience
of many small men to feel that they were working for an employer: they were almost as
respectable soon in their own eyes as wage-earners: they were one of a group, and if there was
guilt, the leaders bore the guilt. A racket works very like a totalitarian party.
This, I have sometimes called stage two (это я иногда называл этап два). Stage three was when
the organisers decided (этап три был когда организаторы решили) that the profits were not
large enough (что прибыль была не достаточно большой). Penicillin would not always be
Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
легально): they wanted more money and quicker money while the going was good (они хотели
больше денег и более быстрые деньги пока все шло хорошо). They began to dilute the
penicillin with coloured water (они начали разбавлять пенициллин подкрашенной водой),
and in the case of penicillin dust (а в случае с пенициллиновым порошком; dust – пыль), with
sand (песком). I keep a small museum in one drawer in my desk (я держу маленький музей в
одном ящике в моем столе), and I showed Martins examples (и я показал Мартинсу
образцы). He wasn't enjoying the talk (он не был наслаждающийся разговором), but he hadn't
yet grasped the point (но он еще не уловил смысл). He said (он сказал), "I suppose that makes
the stuff useless (я полагаю (что) это делает эту штуку бесполезной)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
132
I said (я сказал), "We wouldn't worry so much if that was all (мы бы не беспокоились так
сильно если бы это было все), but just consider (но просто подумайте). You can be
immunised from the effects of penicillin (ты можешь быть сделан невосприимчив:
«иммунизирован» к эффектам = действию пенициллина). At the best you can say (в лучшем
(случае) ты можешь сказать) that the use of this stuff (что использование этого вещества)
makes a penicillin treatment for the particular patient ineffective in the future (делает
пенициллиновое лечение для конкретного пациента неэффективным в будущем). That isn't
so funny, of course (это не так смешно, конечно), if you are suffering from V.D. (если ты
страдаешь от венерической болезни; venereal disease – венерическая болезнь). Then the use
of sand on a wound that requires penicillin (тогда использование песка на ране которая
требует пенициллина)—well, it's not healthy (ну, это не есть полезно: «здоруво»). Men have
lost their legs and arms that way (люди теряли свои ноги и руки таким образом: «этим
путем»)—and their lives (и свои жизни). But perhaps what horrified me most (но возможно
что ужаснуло меня больше всего) was visiting the children's hospital here (было посещение
детской больницы здесь). They had bought some of this penicillin for use against meningitis
(они купили немного этого пенициллина для использования против менингита). A number
of children simply died (некоторое количество детей просто умерло), and a number went off
their heads (и некоторое количество спятило: «сошло со своих голов»). You can see them
now in the mental ward (ты можешь увидеть их теперь в психиатрической клинике:
«психической палате»)."
He sat on the other side of the desk (он сидел по другую сторону стола) scowling into his
hands (хмуро глядя в свои руки). I said (я сказал), "It doesn't bear thinking about very closely
(об этом невыносимо думать тщательно: «близко, вплотную»), does it (да)?"
"You haven't showed me any evidence yet that Harry (вы не показали мне какого-либо
свидетельства еще)..."
"We are coming to that now (мы подходим к этому сейчас)," I said (я сказал). "Just sit still
and listen (просто сидите тихо и слушайте)." I opened Lime's file and began to read (я открыл
Лайма дело и начал читать). At the beginning the evidence was purely circumstantial (в
начале свидетельства были чисто косвенными), and Martins fidgeted (и Мартинс проявлял
нетерпение, ерзал). So much consisted of coincidence (так много состояло из совпадений)—
reports of agents (отчетов агентов) that Lime had been at a certain place at a certain time (что
Лайм был в некотором месте в некоторое время): the accumulation of opportunities (масса
возможностей): his acquaintance with certain people (его знакомство с некоторыми людьми).
He protested once (он запротестовал однажды), "But the same evidence (но то же
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
133
свидетельство) would apply against me (приложилось бы и ко: «против» мне)—now
(теперь)."
museum [mju:`zıəm], venereal [vı`nıərıəl], circumstantial [sə:kəm`stжnʃəl]
This, I have sometimes called stage two. Stage three was when the organisers decided that the
profits were not large enough. Penicillin would not always be impossible to obtain legitimately:
they wanted more money and quicker money while the going was good. They began to dilute the
penicillin with coloured water, and in the case of penicillin dust, with sand. I keep a small
museum in one drawer in my desk, and I showed Martins examples. He wasn't enjoying the talk,
but he hadn't yet grasped the point. He said, "I suppose that makes the stuff useless."