
- •Iron of smashed tanks which nobody had cleared away, the frost-nipped weeds where the snow
- •Incident in Dublin and the other incident in Amsterdam (после происшествия в Дублине и
- •It was only then, Martins told me, when the man used the word rabbit that the dead Harry Lime
- •Intrude (что как старый друг он не хотел навязываться) on these newer ones (на этих более
- •I said (я сказал), "My name's Calloway (мое имя есть Кэллоуэй)."
- •I was far better at subjects like History and English than Harry (я был далеко лучше в (таких)
- •I said, "Tell me about yourself—and Lime."
- •It was my tone of voice (это был мой тон голоса) and not my words (а не мои слова) that
- •I could see him edging his chair round (я мог видеть как он медленно двигает его стул
- •Inches of advantage anyway (и он имел шесть дюймов преимущества в любом случае). I said
- •In Vienna (самым большим проклятым дураком в Вене). There's one dead man (есть один
- •Interested in the theatre though (он был заинтересован в театре однако). A friend of his (одна
- •It was a change too to hear anyone claim to be a friend of Harry's (это была перемена также
- •It appeared that Kurtz was sitting there, making a great show of reading The Lone Rider from
- •It was a shot in the dark, but already he had this firm instinctive sense that there was something
- •Instantaneously, irrationally, a desert place, a body on the ground, a group of birds gathered.
- •In a very serious racket. It seemed to me that he might have been murdered—or even killed
- •It was possible, of course (это было возможно конечно), that Lime had not taken the journey
- •I believed him (и я поверил ему). He said (он сказал), "I noticed myself how quiet and dead the
- •Inclined me to trust him (это тоже склоняло меня к (тому чтобы) доверять ему).
- •I asked him how he knew where she lived (я спросил его как он узнал где она жила). Oh, he
- •Inadequate too fancy topply table (лежащая открытая на первой странице на неподходящем
- •It was nearly dark when Martins made his way along the banks of the canal: across the
- •Inner City to the rim of the English zone (это была добрая получасовая прогулка от
- •Inconvenience [ınkən`VI:nıəns], spread [spred], suppose [sə`pəuz]
- •In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
- •Various problems of technique—the point of view, the passage of time, and then he would have
- •It behind him (и захлопнул ее за собой; to shut – захлопывать). He could hear Paine going by
- •Immediately I left (предположим как только я ушел) he telephoned the story to someone (он
- •In Austria was only supplied to the military hospitals (пенициллин в Австрии был только
- •Instead a certain security. If anything happened to him he would be looked after. Human nature
- •Impossible to obtain legitimately (пенициллин не всегда было бы невозможно получить
- •I said, "We wouldn't worry so much if that was all, but just consider. You can be immunised
- •In (но почему вы не загребли его: «втянули его внутрь»)?"
- •Illegitimate shoots on Brickworth Common, the dreams, the walks, every shared experience was
- •I didn't contradict him (я не возражал ему), though that wasn't the impression he had before
- •It must have been about three in the morning (должно было быть около трех утра) when he
- •It must have been about three in the morning when he climbed the stairs to Anna's room. He was
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry (я не могу чувствовать (себя)
- •Interested any longer in whether Kurtz killed Harry—or the third man. Whoever killed him it
- •I think he would have been ashamed to come to me with his absurd story (я думаю он был бы
- •Information that Anna Schmidt was one of their nationals (и русские получили информацию
- •I don't want you to think the English policeman came too badly out of the affair (я не хочу
- •I said to Anna (я сказал Анне): "Get out of the car (выходите из машины)." I put a packet of
- •If he had located Harbin yet (нашел ли он: «если он нашел» Харбина уже; yet – еще). He said
- •I said, "go on trying to get hold of him."
- •Iron staircase (и показал Мартинсу маленькую винтовую железную лестницу) that
- •Inconvenient man they murdered (что Кох не был единственным неудобным человеком
- •Idea, though, that Koch wasn't the only inconvenient man they murdered."
- •I said (я сказал), "Remember (помните). Lime may not want you to leave the Russian zone
- •In the hall a cupboard door stood open (в прихожей шкафа дверь стояла открытая), and
- •Is it (не правда ли)? Surely it's the other way round (конечно, это наоборот (т.Е. Человек
- •I'm in a hurry, so let's assume that I am. Just make a note of my madness. If you should see
- •Is caught by a street photographer (он пойман уличным фотографом) with his stocky legs apart
- •Very slowly on one side of them the city sank (очень медленно на одной стороне от них
- •Victims (и лица будущих жертв: «приговоренных-быть-жертвами»), the tired pleasure-
- •I asked Martins (я спросил Мартинса), "Did you show her the photographs I gave you (показал
- •I prodded Martins on when he hesitated (я подтолкнул Мартинса «дальше» когда он
- •It only remained then to bait the trap (только оставалось тогда поставить ловушку). After
- •Innumerable cups (неисчислимые чашки). There was usually one of my men in the cafй with
- •Innumerable cups. There was usually one of my men in the cafй with him, but I changed them
- •Into the cafй. I don't know what he heard, if he heard anything. The mere sight of a man wanted
- •Into his armpit (вплыла в его подмышку; to wedge – вклиниться) and stayed (и осталась). My
- •I looked up and Martins was out of sight in the darkness (я взглянул наверх и Мартинс был
- •In Stockholm and Vienna (они говорят (что) они не могут проводить одновременные
In a family album, a multitude of the old-fashioned, the dingy, the earnest and cheery features of
constant readers. Martins looked behind him, but the door had closed.
He said desperately to Mr. Crabbin (он сказал отчаянно мистеру Крэббину), "I'm sorry
(извините: «я сожалею»), but (но)..."
"Don't think any more about it (не думайте сколько-нибудь больше об этом)," Mr. Crabbin
said (мистер Крэббин сказал). "One cup of coffee (одна чашка кофе) and then let's go on to
the discussion (и затем давайте перейдем: «пойдем дальше» к дискуссии). We have a very
good gathering tonight (у нас очень хорошее собрание сегодня). They'll put you on your
mettle, Mr. Dexter (они вас воодушевят: «поставят вас на ваш темперамент», мистер
Декстер)." One of the young men placed a cup in his hand (один из молодых людей вложил
чашку в его руку; to place – помещать), the other shovelled in sugar before he could say he
preferred his coffee unsweetened (другой насыпал внутрь сахар прежде (чем) он мог сказать
(что) он предпочитал свой кофе неподслащенным). The youngest man breathed into his ear
(самый молодой человек продышал в его ухо), "Afterwards would you mind signing one of
your books, Mr. Dexter (потом вы бы (не) возражали подписать одну из ваших книг, мистер
Декстер)?" A large woman in black silk bore down upon him and said (большая женщина в
черном шелке набросилась на него и сказала; to bear down – наброситься), "I don't mind if
the Grдfin does hear me, Mr. Dexter (я не возражаю если графиня все-таки слышит меня,
мистер Декстер), but I don't like your books (но я не люблю ваши книги), I don't approve of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
110
them (я не одобряю их). I think a novel should tell a good story (я думаю роман должен
рассказывать хорошую историю)."
"So do I (я тоже (так думаю))," Martins said hopelessly (Мартинс сказал безнадежно).
"Now Mrs. Bannock, wait for question time (ну, миссис Бэннок, подождите времени (для)
вопросов)."
"I know I'm downright (я знаю (что) я откровенна), but I'm sure Mr. Dexter values honest
criticism (но я уверена (что) мистер Декстер ценит честную критику)."
An old lady, who he supposed was the Grдfin (старая дама которая он подозревал была
графиней), said (сказала), "I do not read many English books, Mr. Dexter (я не читаю много
английских книг, мистер Декстер), but I am told that yours (но мне говорили что ваши)..."
"Do you mind drinking up (вы не возражаете (против того чтобы) выпить (до дна))?"
Crabbin said and hustled him through into an inner room (Крэббин сказал и протолкал его
«через» во внутреннюю комнату) where a number of elderly people were sitting on a semi-
circle of chairs with an air of sad patience (где некоторое число престарелых людей сидели
на полукруге стульев с видом грустного терпения).
Martins was not able to tell me very much about the meeting (Мартинс не был способен
рассказать мне очень много о встрече): his mind was still dazed with the death (его разум
был все еще затуманен смертью): when he looked up he expected to see at any moment the
child Hдnsel (когда он смотрел вверх = поднимал глаза он ожидал увидеть в любой момент
ребенка Хэнзеля) and hear that persistent informative refrain (и услышать этот настойчивый
информативный рефрен), "Papa, Papa (папа, папа)." Apparently Crabbin opened the
proceedings (очевидно Крэббин открывал заседание), and knowing Crabbin I am sure (и зная
Крэббина я уверен) that it was a very lucid, very fair and unbiased picture of the contemporary
English novel (что это была очень ясная, очень справедливая и беспристрастная картина
современного английского романа). I have heard him give that talk so often (я слышал его
давать = как он произносит эту речь так часто), varied only by the emphasis given to the
work of the particular English visitor (изменяемую только особым упором данным работе
конкретного английского посетителя). He would have touched lightly on various problems of
technique (он касался легко разнообразных проблем техники)—the point of view (точка
зрения), the passage of time (течение времени), and then he would have declared the meeting
open for questions and discussions (и затем он объявлял собрание открытым для вопросов и
обсуждений).
prefer [prı`fə:], approve [ə`pru:v], unbiased [Λn`baıəst]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
111
He said desperately to Mr. Crabbin, "I'm sorry, but..."
"Don't think any more about it," Mr. Crabbin said. "One cup of coffee and then let's go on to the
discussion. We have a very good gathering tonight. They'll put you on your mettle, Mr. Dexter."
One of the young men placed a cup in his hand, the other shovelled in sugar before he could say
he preferred his coffee unsweetened. The youngest man breathed into his ear, "Afterwards would
you mind signing one of your books, Mr. Dexter?" A large woman in black silk bore down upon
him and said, "I don't mind if the Grдfin does hear me, Mr. Dexter, but I don't like your books, I
don't approve of them. I think a novel should tell a good story."
"So do I," Martins said hopelessly.
"Now Mrs. Bannock, wait for question time."
"I know I'm downright, but I'm sure Mr. Dexter values honest criticism."
An old lady, who he supposed was the Grдfin, said, "I do not read many English books, Mr.
Dexter, but I am told that yours ..."
"Do you mind drinking up?" Crabbin said and hustled him through into an inner room where a
number of elderly people were sitting on a semi-circle of chairs with an air of sad patience.
Martins was not able to tell me very much about the meeting: his mind was still dazed with the
death: when he looked up he expected to see at any moment the child Hдnsel and hear that
persistent informative refrain, "Papa, Papa." Apparently Crabbin opened the proceedings, and
knowing Crabbin I am sure that it was a very lucid, very fair and unbiased picture of the
contemporary English novel. I have heard him give that talk so often, varied only by the
emphasis given to the work of the particular English visitor. He would have touched lightly on