Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It actually was. I got wind of it and finally forced most of the history out

of him, though I've been able to add a few details since.

"Charilaos was in no hurry (Харилаос не торопился) to convert his find

(превратить свою находку) into money at once (в деньги сразу). He knew

that (он знал, что) — enormous as its intrinsic value was (какой бы

громадной не была ее истинная стоимость) — a far higher, a terrific, price

could be obtained for it (намного большая, колоссальная цена могла бы

быть получена за нее) once its authenticity was established beyond doubt

(когда ее подлинность будет установлена вне всяких сомнений). Possibly

he planned to do business (возможно, он намеревался: «планировал»

провернуть это дело) with one of the modern descendents (с одним из

современных наследников) of the old Order (древнего Ордена) — the

English Order of St. John of Jerusalem (Английским орденом Св. Иоанна

из Иерусалима), the Prussian Johanniterorden (прусским орденом

иоаннитов), or the Italian or German langues of the Sovereign Order of

Malta (или итальянской или германской ветвью: «языком» Верховного

Мальтийского Ордена)— all wealthy orders (все это богатые ордена)."

enormous [I'nO:mqs ] intrinsic

|

]

"Charilaos was in no hurry to convert his find into money at once. He

knew that — enormous as its intrinsic value was — a far higher, a

terrific, price could be obtained for it once its authenticity was

established beyond doubt. Possibly he planned to do business with one of

the modern descendents of the old Order — the English Order of St.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

428

John of Jerusalem, the Prussian Johanniterorden, or the Italian or

German langues of the Sovereign Order of Malta — all wealthy orders."

The fat man raised his glass (толстяк поднял свой бокал ), smiled at its

emptiness (улыбнулся его пустоте), and rose to fill it and Spade's (и

поднял, чтобы наполнить его и бокал Спейда). "You begin to believe me a

little (вы начинаете верить мне немного)?" he asked as he worked the

siphon (спросил он, когда управлялся с сифоном).

"I haven't said I didn't (я не говорил, что не верю)."

"No," Gutman chuckled (Гутман хихикнул). "But how you looked (но

как вы смотрели)." He sat down, drank generously (он сел, обильно

выпил), and patted his mouth with a white handkerchief (и обмакнул:

«похлопал» свой рот белым носовым платком). "Well, sir (ну, сэр), to

hold it safe (чтобы содержать ее в безопасности) while pursuing his

researches into its history (во время выполнения своих исследований ее

истории), Charilaos had re-enamelled the bird (Харилаос повторно

эмалировал птицу), apparently just as it is now (очевидно, именно так,

какая она есть сейчас).

emptiness ['emptInIs] little ['lItl] research [rI'sq:tS]

The fat man raised his glass, smiled at its emptiness, and rose to fill it

and Spade's. "You begin to believe me a little?" he asked as he worked

the siphon.

"I haven't said I didn't."

"No," Gutman chuckled. "But how you looked." He sat down, drank

generously, and patted his mouth with a white handkerchief. "Well, sir,

to hold it safe while pursuing his researches into its history, Charilaos

had re-enamelled the bird, apparently just as it is now.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

429

One year to the very day (один год с того самого дня) after he had acquired

it (после которого он приобрел ее) — that was possibly three months (это

было, вероятно, через три месяца) after I'd made him confess to me (после

того, как я заставил его признаться мне) — I picked up the Times in

London (я взял «Таймс» в Лондоне) and read that his establishment had

been burglarized (и прочитал, что его учреждение было ограблено) and

him murdered (и его убили). I was in Paris the next day (я был в Париже на

следующий день)." He shook his head sadly (он печально покачал

головой). "The bird was gone (птица пропала). By Gad, sir, I was wild (ей-

Богу, сэр, я был в бешенстве). I didn't believe anybody else knew what it

was (я не верил, что кто-нибудь еще знал, что это). I didn't believe he had

told anybody but me (я не верил, что он сказал кому-нибудь, кроме меня).

A great quantity of stuff had been stolen (большое количество вещей было

украдено).

establishment [I'stxblISmqnt] sadly ['sxdlI] quantity ['kwOntItI]

One year to the very day after he had acquired it — that was possibly

three months after I'd made him confess to me — I picked up the Times