Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мультиязыковый проект Ильи Франка / Dashiell Hammett_The Maltese Falcon.doc
Скачиваний:
30
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.86 Mб
Скачать

It. She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the

pair, and then she went up to your apartment. You weren't home."

"What time was that (в какое время это было)?" Spade asked (спросил

Спейд).

"When she got to your place (когда она пришла к тебе домой)? Between

half-past nine (между половиной десятого) and ten (и десятью) the first

time (в первый раз)."

"The first time (первый раз)?"

"Yes. She drove around (она поездила по округе) for half an hour or so

(полчаса или приблизительно столько) and then tried again (а потом

попыталась еще). That would make it (тогда было), say, ten-thirty (скажем,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

386

десять тридцать). You were still out (тебя все еще не было), so she drove

back downtown (поэтому она поехала назад, в центр города) and went to a

movie (и пошла в кино) to kill time until after midnight (чтобы убить

время до после полуночи), when she thought (когда, как она думала) she'd

be more likely to find you in (она более вероятно = скорее всего, застанет

тебя)."

place [pleIs] between [bI'twi:n] downtown ['daVntaVn]

"What time was that?" Spade asked.

"When she got to your place? Between half-past nine and ten the first

time."

"The first time?"

"Yes. She drove around for half an hour or so and then tried again.

That would make it, say, ten-thirty. You were still out, so she drove back

downtown and went to a movie to kill time until after midnight, when she

thought she'd be more likely to find you in."

Spade frowned (Спейд нахмурился ). "She went to a movie at ten-thirty

(«она пошла в кино в десять тридцать)?"

"So she says (так она говорит) — the one on Powell Street (в кинотеатр

на Пауэлл-стрит) that stays open (который открыт) till one in the morning

(до часа утра). She didn't want to go home (она не хотела идти домой), she

said, because she didn't want to be there (потому что не хотела быть там)

when Miles came (когда Майлз придет). That always made him mad (это

всегда приводило его в бешенство), it seems (кажется), especially

(особенно) if it was around midnight (если это было около полуночи). She

stayed in the movie (она оставалась в кинотеатре) till it closed (пока он не

закрылся)." Wise's words came out slower now (слова Уайза выходили

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

387

теперь медленнее) and there was a sardonic glint in his eye (и в его глазах

был сардонический блеск).

movie ['mu:vI] especially [I'speS(q)lI] sardonic [sQ:'dOnIk]

Spade frowned. "She went to a movie at ten-thirty?"

"So she says — the one on Powell Street that stays open till one in the

morning. She didn't want to go home, she said, because she didn't want

to be there when Miles came. That always made him mad, it seems,

especially if it was around midnight. She stayed in the movie till it

closed." Wise's words came out slower now and there was a sardonic

glint in his eye.

"She says (она говорит) she had decided by then (что она решила к этому

времени) not to go back to your place again (не ехать обратно к твоему

дому снова). She says she didn't know (что она не знала) whether you'd like

(понравится ли тебе) having her drop in (ее приезд; to drop in — заходить,

заглядывать) that late (столь поздно). So she went to Tait's (поэтому она

поехала в Тейт) — the one on Ellis Street (тот, который на Эллис-стрит)

— had something to eat (взяла что-то поесть) and then went home (и потом

поехала домой) — alone (одна)." Wise rocked back (Уайз откинулся:

«качнулся назад») in his chair (в своем кресле) and waited for Spade to

speak (и ждал, пока заговорит Спейд).

Spade's face was expressionless (лицо Спейда было невыразительно;

expression — выражение). He asked (он спросил): "You believe her (ты

веришь ей)?"

alone [q'lqVn] expressionless [Ik'spreS(q)nlIs] believe [bI'li:v]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

388

"She says she had decided by then not to go back to your place again.

She says she didn't know whether you'd like having her drop in that late.

So she went to Tait's — the one on Ellis Street — had something to eat

and then went home — alone." Wise rocked back in his chair and waited

for Spade to speak.

Spade's face was expressionless. He asked: "You believe her?"

"Don't you (а ты нет)?" Wise replied (ответил Уайз).

"How do I know (откуда я знаю)? How do I know (откуда я знаю) it

isn't something (что это не история) you fixed up between you (о которой

вы договорились между собой; to fix — устанавливать; прикреплять;

чинить; подготовить) to tell me (рассказать мне)?"

Wise smiled (Уайз улыбнулся). "You don't cash many checks for

strangers (ты же не платишь кучи денег незнакомым людям: «ты не

обналичиваешь много чеков для незнакомцев»), do your Sammy (не так

ли, Сэмми)?"

"Not basketfuls (не корзинами). Well, what then (ну, что потом)? Miles

wasn't home (Майлза не было дома). It was at least two o'clock by then

(было, по меньшей мере, два часа, к тому времени) — must've been

(должно было быть) — and he was dead (и он был мертв)."

fixed [fIkst] stranger ['streIndZq] dead [ded]

"Don't you?" Wise replied.

"How do I know? How do I know it isn't something you fixed up

between you to tell me?"

Wise smiled. "You don't cash many checks for strangers, do your

Sammy?"

"Not basketfuls. Well, what then? Miles wasn't home. It was at least

two o'clock by then — must've been — and he was dead."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

389

"Miles wasn't home (Майлза не было дома)," Wise said. "That seems to

have made her mad again (это, кажется, снова привело ее в бешенство) —

his not being home first (то, что его не было дома первым) to be made mad

(чтобы он сошел с ума) by her not being home (от того, что ее нет дома).

So she took the car out of the garage again (она взяла машину из гаража

снова) and went back to your place (и отправилась обратно к твоему

дому)."

"And I wasn't home (и меня не было дома). I was down (я был внизу)

looking at Miles's corpse (глядя на труп Майлза). Jesus (Боже), what a

swell lot of merry-go-round riding (какие прекрасные скачки на карусели).

Then what (что потом)?"

being ['bi:IN] corpse [kO:ps] merry ['merI]

"Miles wasn't home," Wise said. "That seems to have made her mad

again — his not being home first to be made mad by her not being home.

So she took the car out of the garage again and went back to your place."

"And I wasn't home. I was down looking at Miles's corpse. Jesus,

what a swell lot of merry-go-round riding. Then what?"

"She went home (она отправилась домой), and her husband still wasn't

there (и ее мужа все еще не было), and while she was undressing (и пока

она раздевалась) your messenger came (твоя посланница пришла) with the

news of his death (с новостью о его смерти)."

Spade didn't speak (Спейд не говорил) until he had with great care rolled

(пока он не свернул с большой осторожностью) and lighted another

cigarette (и не закурил другую сигарету). Then he said: "I think that's an all

right spread (я думаю, это хорошо разложено; to spread

развертывать(ся); раскидывать(ся); простирать(ся); расстилать(ся)).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

390

It seems to click (кажется, согласуется) with most of the known facts (с

большинством известных фактов). It ought to hold (должно пройти:

«держать»)."

home [hqVm] messenger ['mes(q)ndZq] spread [spred]

"She went home, and her husband still wasn't there, and while she

was undressing your messenger came with the news of his death."

Spade didn't speak until he had with great care rolled and lighted

another cigarette. Then he said: "I think that's an all right spread. It

seems to click with most of the known facts. It ought to hold."

Wise's fingers (пальцы Уайза), running through his hair again

(пробегающие снова по его волосам), combed more dandruff (вычесали

больше перхоти) down on his shoulders (на его плечи). He studied Spade's

face (он изучал лицо Спейда) with curious eyes and asked (любопытными

глазами и спросил): "But you don't believe it (но ты не веришь в это)?"

Spade plucked his cigarette (Спейд выдернул сигарету) from between

his lips (из /между/ своих губ). "I don't believe it (я не верю в это) or

disbelieve it, Sid (и не /то чтобы/ не верю, Сид). I don't know a damned

thing about it (я не знаю, черт возьми, ничего об этом)."

A wry smile twisted the lawyer's mouth (кривая улыбка исказила рот

Сида). He moved his shoulders wearily and said (он устало двинул своими

плечами и сказал): "That's right (это верно) — I'm selling you out (я

предаю тебя). Why don't you get an honest lawyer (почему бы тебе не

найти честного адвоката) — one you can trust (которому ты сможешь

доверять)?"

cigarette ["sIgq'ret] disbelieve ["dIsbI'li:v] out [aVt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

391

Wise's fingers, running through his hair again, combed more

dandruff down on his shoulders. He studied Spade's face with curious

eyes and asked: "But you don't believe it?"

Spade plucked his cigarette from between his lips. "I don't believe it

or disbelieve it, Sid. I don't know a damned thing about it."

A wry smile twisted the lawyer's mouth. He moved his shoulders

wearily and said: "That's right — I'm selling you out. Why don't you get

an honest lawyer — one you can trust?"

"That fellow's dead (этот парень мертв)." Spade stood up (Спейд встал).

He sneered at Wise (он насмешливо улыбнулся Уайзу). "Getting touchy,

huh (становишься обидчивым, а)? I haven't got enough to think about (у

меня не достаточно /вещей/, о которых думать): now I've got to remember

(теперь я должен помнить) to be polite to you (/что нужно/ быть

вежливым с тобой). What did I do (что я сделал)? Forget to genuflect when

I came in (забыл преклонить колена, когда я вошел)?"

Sid Wise smiled sheepishly (Сид Уайз застенчиво улыбнулся; sheep —

овца). "You're a son of a gun, Sammy (ты паршивец, Сэмми)," he said.

sneer [snIq] genuflect ['dZenjVflekt] sheepishly ['Si:pISlI]

"That fellow's dead." Spade stood up. He sneered at Wise. "Getting

touchy, huh? I haven't got enough to think about: now I've got to

remember to be polite to you. What did I do? Forget to genuflect when I

came in?"

Sid Wise smiled sheepishly. "You're a son of a gun, Sammy," he said.

Effie Perine was standing in the center of Spade's outer office (Эффи

Пирайн стояла в центре приемной Спейда) when he entered (когда он

вошел). She looked at him (она посмотрела на него) with worried brown

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

392

eyes (обеспокоенными карими глазами) and asked (и спросила): "What

happened (что случилось)?"

Spade's face grew stiff (лицо Спейда стало жестким). "What happened

where (что случилось где)?" he demanded (потребовал он).

"Why didn't she come (почему она не пришла)?"

Spade took two long steps (Спейд сделал два широких: «длинных»

шага) and caught Effie Perine by the shoulders (и схватил Эффи Пирайн за

плечи). "She didn't get there (она не пришла к тебе: «туда»)?" he bawled

into her frightened face (завопил он в ее испуганное лицо; to bawl — /уст./

лаять, рычать; орать во всю глотку).

where [weq] bawl [bO:l] frightened ['fraItnd]

Effie Perine was standing in the center of Spade's outer office when he

entered. She looked at him with worried brown eyes and asked: "What

happened?"

Spade's face grew stiff. "What happened where?" he demanded.

"Why didn't she come?"

Spade took two long steps and caught Effie Perine by the shoulders.

"She didn't get there?" he bawled into her frightened face.

She shook her head violently (она покачала своей головой яростно =

очень сильно) from side to side (из одной стороны в сторону). "I waited

and waited (я ждала и ждала) and she didn't come (и она не пришла), and I

couldn't get you on the phone (я не могла связаться с тобой по телефону),

so I came down (поэтому я вернулась)."

Spade jerked his hands away from her shoulders (Спейд отдернул свои

руки от ее плеч), thrust them far down (засунул из глубоко: «далеко»

вниз) in his trousers-pockets, said (в карманы своих брюк и сказал),

"Another merry-go-round (еще одна карусель)," in a loud enraged voice

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

393

(громким взбешенным голосом), and strode into his private office (и

быстро прошел в свой личный офис; to stride — идти большими

шагами). He came out again (он снова вышел). "Phone your mother

(позвони своей матери)," he commanded (скомандовал он). "See if she's

come yet (узнай, не пришла ли она уже)."

strode [strqVd] mother ['mADq] command [kq'mQ:nd]

She shook her head violently from side to side. "I waited and waited

and she didn't come, and I couldn't get you on the phone, so I came

down."

Spade jerked his hands away from her shoulders, thrust them far

down in his trousers-pockets, said, "Another merry-go-round," in a loud

enraged voice, and strode into his private office. He came out again.

"Phone your mother," he commanded. "See if she's come yet."

He walked up and down the office (он ходил туда-сюда по офису) while

the girl used the telephone (пока девушка говорила по телефону:

«использовала телефон»). "No (нет)," she said when she had finished

(сказала она, когда она закончила). "Did — did you send her out in a taxi

(ты– ты отправил ее на такси)?"

His grunt probably meant yes (его ворчание, возможно, означало «да»).

"Are you sure she (ты уверен, что она) — Somebody must have followed

her (должно быть, кто-то следил за ней) —!"

Spade stopped pacing the floor (Спейд перестал расхаживать по полу;

to pace — шагать, расхаживать, прохаживаться; pace — шаг). He put

his hands on his hips (он положил свои руки на свои бедра) and glared at

the girl (и уставился на девушку).

finished ['fInISt] meant [ment] pacifiable ['pxsIfaIqb(q)l]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

394

He walked up and down the office while the girl used the telephone.

"No," she said when she had finished. "Did — did you send her out in a

taxi?"

His grunt probably meant yes.

"Are you sure she — Somebody must have followed her!"

Spade stopped pacing the floor. He put his hands on his hips and glared

at the girl.

He addressed her in a loud savage voice (он обратился к ней громким

свирепым голосом): "Nobody followed her (никто не следил за ней). Do

you think I'm a God-damned schoolboy (ты думаешь, я чертов: «проклятый

Богом» школьник)? I made sure of it (я убедился в этом) before I put her in

the cab (прежде чем посадил ее в такси), I rode a dozen blocks with her (я

проехал дюжину кварталов с ней) to be more sure (чтобы быть более

уверенным), and I checked her (и я проверял ее) another half-dozen blocks

(еще полдюжины кварталов) after I got out (после того, как вышел)."

"Well, but (да, но) — "

"But she didn't get there (но она не приехала туда). You've told me that

(ты мне это сказала). I believe it (я верю этому). Do you think I think she

did get there (ты думаешь, что я думаю, что она туда приехала)?"

savage ['sxvIdZ] schoolboy ['sku:lbOI] half [hQ:f]

He addressed her in a loud savage voice: "Nobody followed her. Do you

think I'm a God-damned schoolboy? I made sure of it before I put her in

the cab, I rode a dozen blocks with her to be more sure, and I checked

her another half-dozen blocks after I got out."

"Well, but — "

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

395

"But she didn't get there. You've told me that. I believe it. Do you

think I think she did get there?"

Effie Perine sniffed (Эффи Пирайн фыркнула). "You certainly act (ты

определенно ведешь себя) like a God-damned schoolboy (как чертов

школьник)," she said.

Spade made a harsh noise (Спейд издал резкий звук) in his throat

(горлом: «в своем горле») and went to the corridor-door (и пошел к двери

в коридор). "I'm going out (я ухожу) and find her (и найду ее) if I have to

dig up sewers (если мне придется раскопать канализацию)," he said. "Stay

here (оставайся здесь) till I'm back (пока я не вернусь) or you hear from

me (или я дам тебе знать: «или ты услышишь от меня»). For Christ's sake

(ради Христа) let's do something right (давай сделаем что-нибудь

правильно)."

He went out (он вышел), walked half the distance to the elevators

(прошел половину расстояния к лифтам), and retraced his steps (и

вернулся назад: «по своим шагам»). Effie Perine was sitting at her desk

(Эффи Пирайн сидела за своим столом) when he opened the door (когда

он открыл дверь). He said: "You ought to know better (ты должна /меня/

знать лучше) than to pay any attention to me (чем обращать внимание на

меня) when I talk like that (когда я говорю так)."

sniff [snIf] dig [dIg] retrace [rI'treIs]

Effie Perine sniffed. "You certainly act like a God-damned

schoolboy," she said.

Spade made a harsh noise in his throat and went to the corridor-door.

"I'm going out and find her if I have to dig up sewers," he said. "Stay

here till I'm back or you hear from me. For Christ's sake let's do

something right."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

396

He went out, walked half the distance to the elevators, and retraced

his steps. Effie Perine was sitting at her desk when he opened the door.

He said: "You ought to know better than to pay any attention to me

when I talk like that."

"If you think (если ты думаешь) I pay any attention to you (я обращаю

какое-то внимание на тебя) you're crazy (ты — сумасшедший)," she

replied (ответила она), "only (только)" — she crossed her arms (она

перекрестила руки) and felt her shoulders (и ощупала плечи), and her

mouth twitched uncertainly (и ее рот дернулся неуверенно) — "I won't be

able to wear an evening gown (я не смогу носить вечернее платье) for two

weeks (две недели), you big brute (ты, огромный грубиян; brute —

животное, тварь)."

He grinned humbly, said (он скромно усмехнулся, сказал), "I'm no

damned good, darling (я вовсе не хорош = да, я плохой, дорогая)," made

an exaggerated bow (сделал преувеличенный поклон), and went out again

(и снова вышел).

twitch [twItS] gown [gaVn] exaggerated [Ig'zxdZqreItId]

"If you think I pay any attention to you you're crazy," she replied,

"only" — she crossed her arms and felt her shoulders, and her mouth

twitched uncertainly — "I won't be able to wear an evening gown for two

weeks, you big brute."

He grinned humbly, said, "I'm no damned good, darling," made an

exaggerated bow, and went out again.

Two yellow taxicabs (два желтых такси) were at the corner-stand (были

на угловой стоянке) to which Spade went (к которой пошел Спейд). Their

chauffeurs were standing together talking (их шоферы стояли вместе,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

397

разговаривая). Spade asked (Спейд спросил): "Where's the red-faced blond

driver (где краснолицый, светловолосый водитель) that was here at noon

(который был здесь в полдень)?"

"Got a load (взял пассажира: «груз»)," one of the chauffeurs said

(сказал один из шоферов).

"Will he be back here (он вернется сюда)?"

"I guess so (я так думаю)."

noon [nu:n] load [lqVd] will [wIl]

Two yellow taxicabs were at the corner-stand to which Spade went.

Their chauffeurs were standing together talking. Spade asked: "Where's

the red-faced blond driver that was here at noon?"

"Got a load," one of the chauffeurs said.

"Will he be back here?"

"I guess so."

The other chauffeur (другой шофер ) ducked his head (быстро наклонил

свою голову) to the east (на восток). "Here he comes now (вон он теперь

едет)."

Spade walked down to the corner (Спейд пошел к углу) and stood by the

curb (и встал у края тротуара) until the red-faced blond chauffeur (пока

краснолицый, белокурый шофер) had parked his cab (не припарковал свое

такси) and got out (и вышел). Then Spade went up to him and said (потом

Спейд подошел к нему и сказал): "I got into your cab with a lady at

noontime (я сел в ваше такси с леди в полдень). We went out Stockton

Street (мы вышли из Стоктон-стрит) and up Sacramento to Jones (и вверх

по Сакраменто к Джонс), where I got out (где я вышел)."

"Sure (конечно)," the red-faced man said (сказал краснолицый

мужчина), "I remember that (я помню это)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

398

east [i:st] now [naV] noontime ['nu:ntaIm]

The other chauffeur ducked his head to the east. "Here he comes

now."

Spade walked down to the corner and stood by the curb until the red-

faced blond chauffeur had parked his cab and got out. Then Spade went

up to him and said: "I got into your cab with a lady at noontime. We

went out Stockton Street and up Sacramento to Jones, where I got out."

"Sure," the red-faced man said, "I remember that."

"I told you to take her (я сказал вам отвезти ее) to a Ninth-Avenue-

number (к Девятой авеню). You didn't take her there (вы не доставили ее

туда). Where did you take her (куда вы ее отвезли )?"

The chauffeur rubbed his cheek (шофер почесал свою щеку) with a

grimy hand (грязной рукой) and looked doubtfully at Spade (и с сомнением

посмотрел на Спейда; doubt — сомнение). "I don't know about this (я не

знаю об этом)."

"It's all right (это хорошо)," Spade assured him (уверил его Спейд),

giving him one of his cards (давая ему одну из своих визитных карточек).

"If you want to play safe, though (хотя, если вы хотите действовать:

«играть» наверняка; safe — безопасный), we can ride up to your office (мы

можем поехать в ваш офис) and get your superintendent's OK (и получить

согласие вашего начальника)."

card [kQ:d ] safe [seIf] superintendent ["s(j)u:p(q)rIn'tendqnt]

"I told you to take her to a Ninth-Avenue-number. You didn't take

her there. Where did you take her?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

399

The chauffeur rubbed his cheek with a grimy hand and looked

doubtfully at Spade. "I don't know about this."

"It's all right," Spade assured him, giving him one of his cards. "If

you want to play safe, though, we can ride up to your office and get your

superintendent's OK."

"I guess it's all right (я думаю, все в порядке). I took her to the Ferry

Building (я отвез ее к паромной переправе)."

"By herself (одну)?"

"Yeah. Sure (да, конечно)."

"Didn't take her anywhere else first (сначала никуда не заезжали)?"

"No (нет). It was like this ( это было так): after we dropped you (после

того, как мы высадили вас) I went on out Sacramento (я поехал дальше, с

улицы Сакраменто), and when we got to Polk (и когда мы добрались до

Полк) she rapped on the glass (она постучала по стеклу) and said she

wanted to get a newspaper (и сказала, что она хочет купить газету), so I

stopped at the corner (поэтому я остановился на углу) and whistled for a

kid (и свистнул мальчику), and she got her paper (и она купила свою

газету)."

ferry ['ferI] herself [(h)q'self] whistle ['wIs(q)l]

"I guess it's all right. I took her to the Ferry Building."

"By herself?"

"Yeah. Sure."

"Didn't take her anywhere else first?"

"No. It was like this: after we dropped you I went on out Sacramento,

and when we got to Polk she rapped on the glass and said she wanted to

get a newspaper, so I stopped at the corner and whistled for a kid, and

she got her paper."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

400

"Which paper (какую газету)?"

"The Call («Колл»). Then I went on out Sacramento some more (потом я

поехал дальше, с улицы Сакраменто еще немного), and just after we'd

crossed Van Ness (и сразу, как только мы пересекли Ван Несс) she

knocked on the glass again (она постучала по стеклу еще раз) and said take

her to the Ferry Building (и сказала отвезти ее к парому)."

"Was she excited or anything (она была взволнована или еще что-то)?"

"Not so's I noticed (нет, насколько я заметил)."

"And when you got to the Ferry Building (а когда вы доехали до

паромной переправы)?"

just [dZAst] excited [Ik'saItId] when [wen]

"Which paper?"

"The Call. Then I went on out Sacramento some more, and just after

we'd crossed Van Ness she knocked on the glass again and said take her

to the Ferry Building."

"Was she excited or anything?"

"Not so's I noticed."

"And when you got to the Ferry Building?"

"She paid me off (она расплатилась со мной), and that was all (и это

было все)."

"Anybody waiting for her there (кто-нибудь ждал ее там)?"

"I didn't see them (я не видел их) if they was (если они были)."

"Which way did she go (в какую сторону она пошла)?"

"At the Ferry (у парома)? I don't know (я не знаю). Maybe upstairs

(может быть, наверх), or towards the stairs (или к лестнице)."

"Take the newspaper with her (взяла газету с собой)?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

401

if [If] upstairs ["Ap'steqz] her [hq:, hq]

"She paid me off, and that was all."

"Anybody waiting for her there?"

"I didn't see them if they was."

"Which way did she go?"

"At the Ferry? I don't know. Maybe upstairs, or towards the stairs."

"Take the newspaper with her?"

"Yeah, she had it tucked under her arm (да, она сложила ее подмышкой;

tuck — складка /на платье, драпировке/; сборка; to tuck — подгибать,

подворачивать; подбирать под себя, подсовывать) when she paid me

(когда она платила мне)."

"With the pink sheet outside (с розовым листом снаружи), or one of the

white (или с белым)?"

"Hell, Cap (черт, парень: «капитан»), I don't remember that (я не помню

этого)."

Spade thanked the chauffeur (Спейд поблагодарил шофера), said, "Get

yourself a smoke (возьмите себе покурить; smoke — дым , курение,

курево)," and gave him a silver dollar (и дал ему серебряный доллар).

tucked ["tAkt] sheet [Si:t] dollar ['dOlq]

"Yeah, she had it tucked under her arm when she paid me."

"With the pink sheet outside, or one of the white?"

"Hell, Cap, I don't remember that."

Spade thanked the chauffeur, said, "Get yourself a smoke," and gave

him a silver dollar.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

402

Spade bought a copy of the Call (Спейд купил экземпляр « Колл») and

carried it into an office-building vestibule (и отнес его в вестибюль

офисного здания) to examine it (чтобы изучить его) out of the wind (не

стоя на ветру).

His eyes ran swiftly (его глаза быстро) over the front-page-headlines

(пробежали по заголовкам на первой странице) and over those on the

second (и по тем /заголовкам/ на второй) and third pages (и третьей

страницах). They paused for a moment under (они остановились на

мгновение под)

SUSPECT ARRESTED AS COUNTERFEITER

(АРЕСТОВАН ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ ФАЛЬШИВОМОНЕТЧИК) on the

fourth page (на четвертой странице), and again on page five under (и снова,

на пятой странице, на /заголовке/) BAY YOUTH (ЗАГНАННЫЙ

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК; bay — залив, бухта; положение загнанного в

угол, безвыходное положение) SEEKS DEATH WITH BULLET (ИЩЕТ

СМЕРТЬ ПОД ПУЛЕЙ).

examine [Ig'zxmIn] counterfeiter ['kaVntqfItq] bullet ['bVlIt]

Spade bought a copy of the Call and carried it into an office-building