
- •I. Spade & Archer
- •In a shiny boyish face. She finished shutting the door behind her, leaned
- •Is Mr. Archer, my partner."
- •I'm so afraid of what might happen to Corinne. I'm afraid of him. Could
- •II. Death in the Fog
- •Voice said: "Hello... Yes, speaking... Dead? ... Yes... Fifteen minutes.
- •In through two open windows, bringing with it half a dozen times a
- •Its hands at five minutes past two.
- •4500, And ordered a taxicab. He put on a green-striped white shirt, a soft
- •In an all-night drug-store on the corner of Bush and Taylor Streets,
- •It... That's a good girl... And keep her away from the office... Tell her I'll
- •Is murder and don't you forget it."
- •In front of his hotel just thirty-five minutes after you left Burritt Street."
- •Voice: "Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look
- •If you did or you didn't you'll get a square deal out of me, and most of
- •III. Three Women
- •Voice low.
- •Impromptu air. Having spoken, she stepped back from the door and
- •Iva came quickly to him, raising her sad face for his kiss. Her arms
- •In black slippers whose smallness and heel-height were extreme. "Be
- •Iva," bowed her out, shut the door, and returned to his desk. He took
- •Voice, "how did you and the widow make out?"
- •Voice. "But there was a time."
- •I'd be a louse too if it would give me a body like hers — "
- •I'll be back in an hour, or phone you."
- •IV.The Black Bird
- •If necessary."
- •I would rather die. Can't you, Mr. Spade?"
- •I know I've no right to ask you to trust me if I won't trust you. I do
- •I do trust you, but — I trusted Floyd and — I've nobody else, nobody
- •Voice when you say things like 'Be generous, Mr. Spade.'"
- •I do want it, and need it, so much. And the lie was in the way I said it,
- •In Geary Street, I think it was, for supper and to dance, and came back
- •Idea of what it's all about. For instance, I've got to have some sort of a
- •It last night, but I know he never wears an overcoat without it."
- •Is hopeless, and useless, I suppose." She stretched out her right hand. "I
- •Implacable.
- •Immense desk on which bales of paper were heaped. The small man
- •Idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better
- •Very glossy. His features were Levantine. A square-cut ruby, its sides
- •Interesting figure." The sound of the corridor-door's closing behind Effie
- •Inner pocket. "You will please," he said, "clasp your hands together at
- •V.The Levantine
- •In his chair, intertwined the fingers of his two hands behind his head. His
- •It's done?"
- •In an honest and lawful way."
- •VI.The Undersized Shadow
- •Into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights,
- •Into the vestibule of a tall brown apartment-building. He pressed three
- •Into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"
- •Iva spoke quickly: "I've got to talk to you, Sam. Can't I come in?" Her
- •Iva clicked her teeth together and asked sharply: "Who is she?"
- •VII. G in the Air
- •In his bedroom that was a living-room now the wall-bed was up,
- •In a padded rocking chair, and telephoned the Hotel Belvedere. Cairo
- •It had happened.
- •Interested in it, her curiosity more engaged with his purpose in telling the
- •In order, though there were enough loose ends to indicate that he had not
- •In his immediate possession at the time of his going. His habits for
- •It was not, primarily, the injustice of it that disturbed him: he
- •It seemed reasonable enough to him. I don't think he even knew he had
- •I to understand from that, Mr. Spade? I came here in good faith, with no
- •It except through him."
- •In, Cairo, There's no use standing here talking for all the neighbors."
- •Into the passageway. Spade shut the corridor-door behind him and they
- •Impatience.
- •Intentionally or not, a blunt forefinger pointed at Spade.
- •In. What do you want to do about it? Try to get in? Or do your talking
- •Idea that I knocked Thursby off because he'd killed Miles falls apart if
- •It over."
- •VIII. Horse Feathers
- •In front of him. His lips were working spasmodically, but no coherent
- •Indignation in his manner had been replaced by caution. "He said he
- •I wouldn't touch it. Then he pulled a gun — well, never mind that unless
- •It comes to a point of laying charges against each other.
- •I could get something out of him about Miles's and Thursby's killings, so
- •I asked him to come up here. Maybe we put the questions to him a little
- •Into the eyes of anyone there.
- •It's one of mine." He laughed. "Too bad it's only a thirty-two, or maybe
- •Immediately with a dreamy quality added. He steadied himself with a
- •In touch with Miss o'Shaughnessy through me."
- •In a voice that aped casualness, "Well, is that all?" and taking a step
- •IX. Brigid
- •It's coming out bit by bit anyhow. There's a lot of it I don't know, but
- •Indignation had darkened her eyes to violet. "And that's why I came to
- •It worth all that money?" he demanded. "You must have some idea, at
- •X. The Belvedere Divan
- •In the girl's apartment he switched on all the lights. He searched the
- •In a polychrome box in a locked dressing-table-drawer.
- •Into his mouth.
- •Visible in the vicinity of the Coronet when the taxicab arrived there.
- •Into a brown paper curved to catch it.
- •It was twenty-one minutes past eleven by the clock over the elevator
- •If you've been standing up under a police-storm all night. See you later."
- •Vestibule-register, hunting for you under an alias."
- •I'm ever going to make heads or tails of it." He put an arm around her
- •XI. The Fat Man
- •Ingratiating and so was his purring voice. "You could say, then, that the
- •Visible. "Mr. Spade, have you any conception of how much money can be
- •Impression?"
- •I know where it is. That's why we're here."
- •I know, but you will not tell me what you know. That is hardly equitable,
- •Voice: "Think again and think fast. I told that punk of yours that you'd
- •I can get along without you. God damn you! Maybe you could have got
- •Violent temper."
- •XII. Merry-Go-Round
- •Its trembling by the time he had sat down. He ate hungrily without haste,
- •It. She followed Miles long enough to make sure he was shadowing the
- •Vestibule to examine it out of the wind.
- •In the doorway of Spade's office-building he came face to face with
- •Voice of one in physical pain: "Keep on riding me and you're going to be
- •XIII. The Emperor's Gift
- •Immeasurable, wealth of the Order at that time?"
- •In j. Delaville Le Roulx's Les Archives de l'Ordre de Saint-Jean there is
- •It to Charles, who was in Spain. He sent it in a galley commanded by a
- •Voice dropped to a whisper again. "It never reached Spain." He smiled
- •It was there and it came into the possession there of Victor Amadeus II
- •Vouched for it.
- •It actually was. I got wind of it and finally forced most of the history out
- •In London and read that his establishment had been burglarized and him
- •I don't know about that. But I did know I wanted it and I was afraid this
- •I will give you twenty-five thousand dollars when you deliver the falcon
- •I will give you one quarter — twenty-five per cent — of what I realize on
- •In maximum as he said it.
- •Inside his coat over his heart. The corners of his mouth twitched.
- •XIV. La Paloma
- •Visiting, was fed knockout-drops, and came to twelve hours later all
- •I'd die. He'd know I'd be up and around in ten or twelve hours. So
- •Inside, the page that held financial and shipping news, the weather,
- •Into the torn part of the Call. The fit at the sides was exact, but between
- •Inch was missing, sufficient space to have held announcement of six or
- •It with the page taken from Cairo's wastebasket. The missing portion had
- •In that field, but the names and dates are all right, and at least none of
- •It if it's phoney."
- •XV. Every Crackpot
- •It, and asked: "You say you've seen them before: where was that at?" He
- •It. You poisoned that guy for us."
- •In his chair, addressed Spade pleasantly: "You and the police haven't
- •In it without knowing what it was. That could — "
- •I'm dumb."
- •Impressive key and his words came out spaced and distinct — "you made
- •Identity or information that would lead to his apprehension."
- •Into an ashtray on the desk. He spoke carelessly: "I don't know anything
- •Information that will enable us to determine the category."
- •XVI. The Third Murder
- •I'll take the police down there." Her voice trembled, broke, and was thin
- •Inquisitively.
- •It's hard to get anything out of the crew, but they had a row and
- •I haven't been able to get hold of the Custom-House-men who were on
- •In the rear basement — late this morning. The chances are it got started
- •It's the — "
- •It. Then the man's knees bent and he bent at the waist and his thin body
- •It, but no more blood came from it, and all his long body was as still as
- •Its polish was not dulled by wood-dust and fragments of excelsior.
- •XVII. Saturday Night
- •In a shimmering yellow dressing-gown — a small girl whose face was
- •It. Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in
- •Impatiently and went out, leaving the suite's outer door unlocked.
- •In front of the second house from the corner Spade halted. On one of
- •In blue: Key at 31.
- •Voice: "If Ma says anything to you, Sam, be nice to her. She's all up in
- •XVIII. The Fall-Guy
- •In. Cairo stopped in the doorway. The boy put away one of his pistols and
- •Is actual money, genuine coin of the realm, sir. With a dollar of this you
- •Inexpert help."
- •I'm trying to tell you. The way to handle them is to toss them a victim,
- •I never forget that when the day of reckoning comes I want to be all set
- •Information about the falcon. Then you'll have to duck for cover with it
- •Information about the falcon? And, on the other hand, wouldn't you say
- •It's bound to be something astonishing."
- •Innocent if he could scrape up, or twist into shape, proof of their guilt. To
- •If he starts fooling around trying to gather up everybody he's going to
- •I don't see how even this District Attorney of yours can link Thursby and
- •Indescribably vicious — and inhuman — turn to the white-hot hatred
- •In it seemed genuine and unalloyed.
- •Importance to these things. You — "
- •It, and I don't think you can." He frowned at Gutman. "Let's get this
- •Interest lies and let their emotions carry them away."
- •Influenced by the guns these pocket-edition desperadoes are waving."
- •In a voice choked horribly by emotion the boy cried, "All right!" and
- •Incoherent speech — "right ... Go ... Bastard ... Smoke" — Gutman's
- •XIX. The Russian's Hand
- •Its breathing — altogether corpselike to the eye. Joel Cairo sat beside the
- •If the answer is out we'll give you to the police with your boy-friend."
- •In or he'll go in. We can't have a lot of loose ends hanging around."
- •Voice, like his smile, was frankly rueful. "You are an uncommonly
- •I suppose Thursby returned immediately after killing your partner. Be
- •Into the street, and then up to join us — and very fortunate he was, sir,
- •Indeed to lose you, and I want you to know that I couldn't be any fonder
- •It's possible to get another — and there's only one Maltese falcon."
- •Very well know." His smile was broad and jovial and triumphant.
- •Into it. Spade counted the money — nine thousand-dollar bills — and
- •Very courteous of you, to threaten us in this manner. You must know that
- •In the bathroom Brigid o'Shaughnessy found words. She put her
- •It with fingers as well as eyes. He did not find the thousand-dollar bill.
- •Into the passageway, to the closet there. He opened the door, put the
- •In his trousers-pocket, and went to the kitchen door.
- •It — for the bundle we got yesterday. Will you get the bundle and bring it
- •Valuable and he found out how valuable and made a duplicate for us! No
- •I must say you're a swell lot of thieves!"
- •I heave you the rara avis on the table as a little memento."
- •XX. If They Hang You
- •Into the telephone-directory hanging from a corner of the shelf. He
- •It too — Gutman's daughter." He described Rhea Gutman. "Watch
- •In this with you and you're not going to gum it. Talk. He sent you to
- •Incredulity joined astonishment in the girl's face.
- •In an instant she was out of his arms, back against the table,
- •Voice: "You're not — " She could get no other words out.
- •It, after the talking those birds will do. They'd hang me sure. You're
- •I couldn't have gone for a gun if I'd had one on me and couldn't have
- •I've known you? I should trust you? No, no, darling. I wouldn't do it
- •I can't help you now. And I wouldn't if I could."
- •In again she shut it behind her.
VI.The Undersized Shadow
(Низкорослая тень)
For half an hour after Joel Cairo had gone (полчаса после того, как
Джоэль Кейро ушел) Spade sat alone, still and frowning, at his desk (Спейд
сидел один, неподвижно и нахмурившись, за своим столом). Then he said
aloud (потом он сказал вслух) in the tone of one dismissing a problem
(тоном человека, отбрасывающего проблему; to dismiss — распускать,
объявлять закрытым /собрание/, увольнять, освобождать), "Well,
they're paying for it (ну, они платят за это)," and took a bottle of Manhattan
cocktail (и взял бутылку коктейля «Манхэттен ») and a paper drinking-cup
from a desk-drawer (и бумажную чашку из ящика стола). He filled the cup
two-thirds full, drank (он наполнил стакан на две трети, выпил), returned
the bottle to the drawer (вернул бутылку в ящик), tossed the cup into the
wastebasket (бросил чашку в мусорную корзину), put on his hat and
overcoat (надел шляпу и пальто), turned off the lights (выключил огни),
and went down to the night-lit street (и пошел вниз, на освещенную
ночную улицу).
dismiss [dIs'mIs] cocktail ['kOkteIl] drawer ['drO:q]
For half an hour after Joel Cairo had gone Spade sat alone, still and
frowning, at his desk. Then he said aloud in the tone of one dismissing a
problem, "Well, they're paying for it," and took a bottle of Manhattan
cocktail and a paper drinking-cup from a desk-drawer. He filled the cup
two-thirds full, drank, returned the bottle to the drawer, tossed the cup
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
170
Into the wastebasket, put on his hat and overcoat, turned off the lights,
and went down to the night-lit street.
An undersized youth of twenty or twenty-one (низкорослый юнец
двадцати или двадцати одного года) in neat grey cap and overcoat (в
аккуратной серой кепке и пальто) was standing idly on the corner below
Spade's building (стоял праздно на углу, вниз /по улице/ за зданием
Спейда).
Spade walked up Sutter Street to Kearny (Спейд прошел вверх по
Саттер-стрит к Керни), where he entered a cigar store (где он вошел в
магазин табачных изделий) to buy two sacks of Bull Durham (чтобы
купить два мешочка «Булл Дархэм»). When he came out (когда он вышел)
the youth was one of four people waiting for a street-car (молодой человек
был одним из четырех людей, ждущих трамвай) on the opposite corner (на
противоположном углу).
undersized ["Andq'saIzd] building ['bIldIN] opposite ['OpqzIt]
An undersized youth of twenty or twenty-one in neat grey cap and
overcoat was standing idly on the corner below Spade's building.
Spade walked up Sutter Street to Kearny, where he entered a cigar
store to buy two sacks of Bull Durham. When he came out the youth was
one of four people waiting for a street-car on the opposite corner.
Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street (Спейд съел обед в
«Герберт Гриль» на Пауэлл-стрит). When he left the Grill (когда он
покинул «Гриль»), at a quarter to eight (без четверти восемь), the youth
was looking into a nearby haberdasher's window (молодой человек смотрел
в витрину ближайшего галантерейного магазина).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
171
Spade went to the Hotel Belvedere (Спейд пошел в отель «Бельведер»),
asking at the desk for Mr. Cairo (спрашивая у стойки регистрации мистера
Кейро). He was told that Cairo was not in (ему сказали, что Кейро не
было). The youth sat in a chair (молодой человек сидел на стуле) in a far
corner of the lobby (в дальнем углу вестибюля).
Spade went to the Geary Theatre (Спейд пошел к «Гири Театру»), failed
to see Cairo in the lobby (не встретившись с Кейро в вестибюле
/гостиницы/; to fail — терпеть неудачу, не удаваться), and posted
himself on the curb in front (и расположился на краю тротуара перед
/театром/), facing the theatre (лицом к театру). The youth loitered with
other loiterers (молодой человек слонялся с другими бездельниками)
before Marquard's restaurant below (перед рестораном «Маркара» внизу).
quarter ['kwO:tq] nearby ['nIqbaI] loiter ['lOItq]
Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street. When he left the
Grill, at a quarter to eight, the youth was looking into a nearby
haberdasher's window.
Spade went to the Hotel Belvedere, asking at the desk for Mr. Cairo.
He was told that Cairo was not in. The youth sat in a chair in a far
corner of the lobby.
Spade went to the Geary Theatre, failed to see Cairo in the lobby, and
posted himself on the curb in front, facing the theatre. The youth loitered
with other loiterers before Marquard's restaurant below.
At ten minutes past eight Joel Cairo appeared (в десять минут девятого
появился Джоэль Кейро), walking up Geary Street with his little mincing
bobbing steps (идущий /вверх/ по Гири-стрит своими мелкими
семенящими подпрыгивающими шагами). Apparently he did not see Spade
(он явно не видел Спейда) until the private detective touched his shoulder
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
172
(пока частный детектив не тронул его за плечо). He seemed moderately
surprised for a moment (казалось, он умеренно удивлен на мгновение),
and then said (а потом сказал): "Oh, yes, of course you saw the ticket (о да,
конечно, вы же видели мой билет)."
"Uh-huh (угу). I've got something I want to show you (у меня есть кое-
что, что я хочу показать вам)." Spade drew Cairo back towards the curb
(Спейд потянул Кейро назад, к бордюру) a little away from the other
waiting theatre-goers (немного в сторону от остальных ожидающих
театралов). "The kid in the cap down by Marquard's (мальчик в кепке внизу
у «Маркара»)."
mincing ['mInsIN] apparently [q'pxrqntlI] ticket ['tIkIt]
At ten minutes past eight Joel Cairo appeared, walking up Geary
Street with his little mincing bobbing steps. Apparently he did not see
Spade until the private detective touched his shoulder. He seemed
moderately surprised for a moment, and then said: "Oh, yes, of course
you saw the ticket."
"Uh-huh. I've got something I want to show you." Spade drew Cairo
back towards the curb a little away from the other waiting theatre-goers.
"The kid in the cap down by Marquard's."
Cairo murmured (Кейро прошептал), "I'll see (я посмотрю)," and looked
at his watch (и посмотрел на свои часы). He looked up Geary Street (он
посмотрел вверх по Гири-Стрит). He looked at a theatre-sign in front of
him (он посмотрел на вывеску театра перед собой) on which George Arliss
was shown costumed as Shylock (на которой Джордж Эрлис был показан в
костюме Шейлока), and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets
(и потом его темные глаза поползли вбок в своих орбитах; socket –
впадина, углубление) until they were looking at the kid in the cap (пока они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
173
не стали смотреть на юнца в кепке), at his cool pale face (на его холодное
бледное лицо) with curling lashes hiding lowered eyes (с изогнутыми
ресницами, скрывающими опущенные глаза).
"Who is he (кто он)?" Spade asked (спросил Спейд).
sign [saın] socket ['sOkıt]
Cairo murmured, "I'll see," and looked at his watch. He looked up
Geary Street. He looked at a theatre-sign in front of him on which
George Arliss was shown costumed as Shylock, and then his dark eyes
crawled sidewise in their sockets until they were looking at the kid in the
cap, at his cool pale face with curling lashes hiding lowered eyes.
"Who is he?" Spade asked.
Cairo smiled up at Spade (Кейро улыбнулся Спейду). "I do not know
him (я не знаю его)."
"He's been tailing me around town (он ходит за мной хвостом по всему
городу)."
Cairo wet his lower lip with his tongue and asked (Кейро увлажнил свою
нижнюю губу своим языком и спросил): "Do you think it was wise, then
(думаете ли вы, что было умно, в этом случае), to let him see us together
(позволить ему увидеть нас вместе)?"
"How do I know (откуда мне знать)?" Spade replied (ответил Спейд).
"Anyway, it's done (в любом случае, это сделано)."
wise [waIz] anyway ['enIweI] done [dAn]
Cairo smiled up at Spade. "I do not know him."
"He's been tailing me around town."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
174
Cairo wet his lower lip with his tongue and asked: "Do you think it
was wise, then, to let him see us together?"
"How do I know?" Spade replied. "Anyway, it's done."
Cairo removed his hat (Кейро снял свою шляпу) and smoothed his hair
with a gloved hand (и пригладил свои волосы рукой в перчатке). He
replaced his hat carefully on his head (он водрузил обратно свою шляпу
осторожно на свою голову) and said with every appearance of candor (и
сказал со всяческим проявлением искренности): "I give you my word
(даю вам слово) I do not know him, Mr. Spade (что я не знаю его, мистер
Спейд). I give you my word I have nothing to do with him (я даю вам слово,
я не имею никакого отношения к нему). I have asked nobody's assistance
(я не просил ничьего содействия) except yours (за исключением вашего),
on my word of honor (мое честное слово)."
"Then he's one of the others (тогда он один из других)?"
"That may be (это может быть)."
smooth [smu:D] candor ['kxndq] honor ['Onq]
Cairo removed his hat and smoothed his hair with a gloved hand. He
replaced his hat carefully on his head and said with every appearance of
candor: "I give you my word I do not know him, Mr. Spade. I give you
my word I have nothing to do with him. I have asked nobody's assistance
except yours, on my word of honor."
"Then he's one of the others?"
"That may be."
"I just wanted to know (я просто хотел знать), because if he gets to be a
nuisance (потому что, если он станет мешаться мне; nuisance — досада,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
175
нудный человек, помеха) I may have to hurt him (я могу быть вынужден
сделать ему больно)."
"Do as you think best (делайте, как считаете лучшим). He is not a friend
of mine (он не мой друг)."
"That's good (это хорошо). There goes the curtain (скоро поднимут
занавес: «идет занавес»). Good night (доброй ночи)," Spade said, and
crossed the street (и пересек улицу) to board a westbound street-car (чтобы
сесть на трамвай, идущий в западную сторону).
The youth in the cap (молодой человек в кепке) boarded the same car
(сел в тот же трамвай).
nuisance ['nju:s(q)ns] westbound ['westbaVnd] youth [jVT]
"I just wanted to know, because if he gets to be a nuisance I may have
to hurt him."
"Do as you think best. He is not a friend of mine."
"That's good. There goes the curtain. Good night," Spade said, and
crossed the street to board a westbound street-car.
The youth in the cap boarded the same car.
Spade left the car at Hyde Street (Спейд вышел из трамвая на Хайд-
стрит) and went up to his apartment (и поднялся наверх в свою квартиру).
His rooms were not greatly upset (его жилье было не очень перевернуто ),
but showed unmistakable signs (но показывало безошибочные /при/знаки;
mistake — ошибка) of having been searched (того, что оно было
обыскано). When Spade had washed (когда Спейд умылся) and had put on
a fresh shirt and collar (и надел свежую рубашку и воротник) he went out
again (он снова вышел), walked up to Sutter Street (пошел по Саттер-
стрит), and boarded a westbound car (и сел в трамвай в западном
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
176
направлении). The youth boarded it also (молодой человек тоже сел в
него).
apartment [q'pQ:tmqnt] greatly ['greItlI] washed [wOSt]
Spade left the car at Hyde Street and went up to his apartment. His
rooms were not greatly upset, but showed unmistakable signs of having
been searched. When Spade had washed and had put on a fresh shirt and
collar he went out again, walked up to Sutter Street, and boarded a
westbound car. The youth boarded it also.
Within half a dozen blocks of the Coronet (в пределах полдюжины
кварталов от гостиницы «Коронет») Spade left the car (Спейд сошел с
трамвая: «оставил трамвай») and went into the vestibule of a tall brown
apartment-building (и вошел в вестибюль высокого коричневого
многоквартирного дома). He pressed three bell-buttons together (он нажал
три кнопки звонка вместе). The street-door-lock buzzed (звонок уличной
двери зажужжал). He entered (он вошел), passed the elevator and stairs
(прошел мимо лифта и лестницы), went down a long yellow-walled
corridor (прошел вдоль по длинному коридору с желтыми стенами) to the
rear of the building (к задней части здания), found a back door fastened by
a Yale lock (нашел заднюю дверь, закрытую /американским/
автоматическим замком /«Йель»/), and let himself out into a narrow court
(и вышел в узкий двор ). The court led to a dark back street (двор вел в
темную заднюю улицу), up which Spade walked for two blocks (по
которой Спейд прошел два квартала). Then he crossed over to California
Street (потом он перешел к Калифорния-стрит) and went to the Coronet (и
пошел к «Коронет»). It was not quite half-past nine o'clock (была почти
половина десятого).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
177
vestibule ['vestIbju:l] buzz [bAz] narrow ['nxrqV]
Within half a dozen blocks of the Coronet Spade left the car and went