
Тема 11
III. Прочитайте текст. Перетворіть речення із прямою мовою у
непряму, використовуючи Konjunktiv
Das Wunder
In einer Schule wollte der Lehrer den Schülern das Wort ‚Wunder‘ erklären.
Er arbeitete nach einer neuen Methode, nach der das neue Wort nicht vom Lehrer
genannt, sondern von den Schülern genannt wurde. Und der Lehrer begann die
Situation zu schildern.
„Ich steige auf das Dach eines Hochhauses und sehe hinunter. Es wird mir
schwindelig, ich verliere das Gleichgewicht und falle hinunter. Ich denke: nun ist mein
Leben zu Ende. Aber da fühle ich den Wind mich langsam tragen und mich auf den
Boden legen. Mir ist nichts passiert und ich bin absolut gesund. Was ist das, Kinder?
“. Die Kinder schweigen. Da hebt ein Junge seine Hand und sagt: „Das ist ein Glück,
Herr Lehrer!“. „Gut“; sagt der Lehrer, „das ist ein Glück! Aber ich steige zum zweiten
Mal auf das Dach dieses Hauses. Der Kopf schwindelt mir wieder, und ich falle noch
einmal hinunter. Und wieder geschieht mir nichts. Was ist denn das? Glück kann man
es nicht nennen, von Glück kann man das erste Mal reden, aber wenn es das zweite
Mal kein Glück ist, so ist es ... was?“
„Ein Zufall!“- haben ihm die Schüler zugerufen. Der Lehrer lachte verlegen,
gibt aber seine Methode nicht auf. „Schon recht“, sagt er, „aber ich steige das dritte
Mal auf das Dach des Hauses und mir passiert dasselbe. Es kann hier kein Zufall mehr
sein. Was ist es jetzt?“. „Übung!“, schreit die Klasse freudig.
IV. Перекладіть поданий нижче текст німецькою.
Лікар запитав у пацієнта: „Як довго вас турбують головні болі? Болі
є постійними чи з’являються час від часу? Чи болить вас голова вночі? Чи
приймаєте ви таблетки? Які таблетки ви приймали дотепер? Чи біль є настільки
сильним, що ви не можете обійтися без таблеток? Яку роботу ви виконуєте
в офісі? Скільки часу вам доводиться сидіти за комп’ютером? Чи маєте ви
можливість змінити роботу?”
Пацієнт запитав лікаря, скільки разів на день він повинен приймати
таблетки, чи повинен він лежати в ліжку, чи можна йому вставати хоча б на
годину, як довго триватиме хвороба і чи видужає він взагалі?
V. Передайте думки політика прямою мовою. Текст перекладіть.
Deutsch soll Amtssprache des Europarates sein. Das ist die Auffassung der
Generalsekretärin der Organisation Catherine Lalumiere. „Bei der gegenwärtigen
Zusammensetzung des Europarates ist eine neue Situation entstanden. Deutsch ist
inzwischen die unter der gesamten Bevölkerung der Mitgliedstaaten am meisten
gesprochene Sprache, als Muttersprache oder als erste Fremdsprache“, sagte Frau
Lalumiere in einem Interview mit der FAZ. Deshalb müsse, nachdem der Antrag,
Deutsch zur Amtssprache zu machen, einmal abgelehnt worden sei, abermals beraten
und abgestimmt werden. Die Lage habe sich zugunsten des Deutschen gewandelt und
das früher gebrauchte Argument, zwei Sprachen reichten aus und seien auch billiger,
gelte nicht mehr.
Der Europarat hat nach der Auffassung seiner Generalsekretärin am schnellsten
von allen internationalen Organisationen und schneller als die meisten europäischen
Staaten auf die Veränderungen in Mittel- und Osteuropa reagiert. Ohne die rasche
Kontaktaufnahme mit dem Europarat wäre vielen Staaten und ihren Regierungen die
Neuorientierung schwerer gefallen. Das Vertrauen der sich im Umbruch befindenden
Staaten zum Europarat sei eine zarte Pflanze, die mit Takt und guten Kenntnissen
gepflegt werden müsse. Außerdem müsse der Europarat reformiert werden; das gehe
besser mit Personen, welche diese Strukturen kennen.
Ein wichtiges Anliegen des Europarates in den vergangenen Jahren sei der
Schutz der Minderheiten gewesen. Nicht nur um die juristischen Rechte, sondern
auch um die kulturellen müsse man sich kümmern, selbst wenn es oft nur kleine
Volksgruppen betreffe, die aber auch ein Recht auf Schulen, auf Radios und Zeitungen
in ihrer Sprache hätten. Das gehöre zu den vertrauensbildenden Maßnahmen. Der
Europarat unterstütze bilaterale Abkommen zwischen Ländern, welche die Rechte der
jeweiligen Minderheit garantierten.