- •3.1. Службові листи
- •3.1.1. Класифікація листів
- •3.1.3. Етикет ділового листування
- •3.1.4. Оформлення листа
- •3.1.5. Різні типи листів
- •Типові мовні звороти
- •Перше нагадування
- •Повторні нагадування
- •Безпідставна претензія
- •Рекомендація на посаду
- •З днем народження
- •Зі святом
- •Типові мовні звороти
- •Типові мовні звороти
- •3.4. Рецензія, відгук, висновок
- •4. Текст, що складається з двох частин:
- •3.5. Реферат, тези
- •По Україні у міста:
- •У сільську місцевість:
- •3.8. Службові записки
- •3.9. Протокол, витяг з протоколу, резолюція
- •3.10. Звіт, план
- •3.11. Оголошення,
- •I. Відгук
- •II. Відгук
3.4. Рецензія, відгук, висновок
Рецензія — це критичний відгук на художній, науковий або інший твір, що містить зауваження, пропозиції тощо. Мета рецензії — рекомендація твору до друку, захисту. Реквізити рецензії такі:
Назва документа.
Заголовок, що містить:
назву рецензованої роботи;
прізвище та Ініціали її автора;
видавництво та рік публікації; « кількість сторінок.
3. Текст, що складається з двох частин:
короткий виклад змісту роботи;
зауваження, пропозиції, висновки автора рецензії.
Підпис особи, яка рецензувала роботу.
Дата.
У разі необхідності підпис завіряють печаткою.
Зразок рецензії:
РЕЦЕНЗІЯ
на рукопис «Російсько-український
тлумачний словник з промислової електроніки»
авторів Паеранд Ю. Е., Рукас Т. П.
У зв'язку з набуттям українською мовою статусу державної постійно існує потреба в лексикологічних посібниках, які відбивають терміносистему певної науково-технічної галузі, подану українською. З огляду на це актуальність видання спеціалізованого російсько-українського тлумачного словника з промислової електроніки сумнівів не викликає. Використання такого словника в навчальному процесі, в науково-проектній і виробничій діяльності безумовно сприятиме підвищенню якості підготовки фахівців з промислової електроніки, бездоганній розробці технічної документації, унормуванню викладу науково-технічних видань (статей, монографій, дисертаційних робіт, звітів тощо).
Відзначимо як позитивне, що рецензований словник орієнтований на нормативну наукову термінологію. Це забез-
205


печується
введенням до російського реєстру і
поданням в українському
перекладі дефініцій, зареєстрованих у
державних
стандартах, а також широковживаних у
сучасній науковій, науково-популярній,
інсрормативно-реферативній літературі.
Цей словник помітно виділяється з-поміж інших галузевих термінологічних словників минулих і сучасних видань, оскільки в ньому поруч із загальноприйнятими серед фахівців з промелектроніки номенами представлені й новоутворення, пропоновані філологами як більш точні (тому в словникові подається інколи декілька морфологічних варіантів). Очевидно, з часом такі дискусійні на сьогодні варіанти будуть відгранені мовленнєвою практикою.
Сформований лексико-термінологічний масив становить понад 800 найуживаніших понять промислової електроніки, відзначається системністю відбору й подання термінологічних одиниць. Правопис української частини словника поданий із врахуванням сучасних вимог і рекомендацій.
Узагальнюючи, можна сказати, що словник своєчасний, актуальний і є загалом досконалим за змістом та формою.
Як і в кожній праці, а особливо такого типу, в словнику є сильніші й слабші місця, є недогляди, спірні, а часом і неприйнятні твердження, в усякому- разі — з погляду рецензента. Зупинімося на них конкретно.
Авторам словника слід сміливіше залучати до української мовної системи власне українські лексеми замість кальок з російської мови. Наприклад, у статті випрями-тель — випрямляч зроблено прямий переклад, натомість український відповідник ви просту вач, що є технічним терміном; зарядньїй ток конденсатора — зарядний струм конденсатора, потрібно заряджальний; запираемьій ток тиристора — замикний струм тиристора, думається, що , треба вживати стопорний (запірний).
Не завжди вдало автори замінили дієприкметникові форми прикметниковими. Наприклад: стабилизирующие схемьі — стабілізуючі схеми, узвичаєно вживати стабілізаційні (схеми для стабілізації).
Нарешті висловлюємо ще одне побажання авторам, спрямоване на вдосконалення роботи в майбутньому: доцільним видається подання до українських відповідників додаткових граматичних характеристик: форми родового від-
206
мінка іменників II відміни чоловічого роду: інвентар, канал, провідник.
«Російсько-український словник з промислової електроніки» заслуговує позитивної оцінки, і його можна рекомендувати до друку.
Кандидат філологічних наук,
доцент кафедри української мови
Національного аграрного університету К. Б. Біленко
Відгук — це висновки уповноваженої особи (кількох осіб) про наукові роботи, вистави, фільми, представлені на розгляд чи до захисту.
Реквізити відгуку такі:
Назва документа.
Заголовок, що містить:
назву роботи;
прізвище, ім'я та по батькові її автора;
рік написання;
кількість сторінок.
3. Текст, що містить:
вступ (загальна характеристика роботи, її актуальність);
стислий виклад змісту роботи;
критичні зауваження;
висновок з пропозиціями.
Посада, підпис та розшифрування підпису.
Дата укладання.
Печатка.
Зразок відгуку:
ВІДГУК
на роботу М. М, Цілини «Сучасна українська ергонімія»
(на матеріалі власних назв установ м. Києва),
що подана до захисту на здобуття освітньо-
кваліфікаційного рівня магістра
Робота Марини Цілини «Сучасна українська ергонімія» (на матеріалі власних назв установ м. Києва) присвячена комплексному дослідженню сучасної української фірмонімії,
207

яка
й досі перебуває поза увагою українських
ономастів. У
роботі чітко визначено статус фірмонімів
у національній онімній
системі, їх джерельну основу та
проаналізовано принципи їх номінації.
У процесі ґрунтовного аналізу розмежовано
фірмоніми
відонімного та відапелятивного
походження, що виступають
не лише найважливішим засобом
диференціації
— ідентифікації найменованих
комерційно-виробничих об'єднань,
а й мовним засобом їх реклами та інших
характеристик
(місця розташування, профілю діяльності,
належності
й т. і.).
У роботі вдало, ґрунтовно досліджено мотиваційні ознаки сучасних власних назв установ, агенцій столиці, Цікавими, на наш погляд, є фірмоніми, що мають подвійну мотивацію, наприклад, Київгума, «Мега Плюс», «Роса-Н.».
Варто відзначити й те, ще студентка намагається розробити певні рекомендації щодо унормування сучасного українського фірмонімікона.
Робота М. М. Цілини має струнку, глибоко продуману структуру. Окрім вступу, у якому наявні всі необхідні реквізити (актуальність, мета дослідження, джерела дослідження, теоретичне й практичне значення, апробація результатів дослідження), та висновків, робота включає ще три розділи: «Теоретичні проблеми сучасної української ергоніміки», «Принципи номінації у сфері фірмонімів м. Києва», «Проблеми культури мови в сучасній фірмонімії м. Києва»,
Описуючи та аналізуючи фірмоніми, Марина виявила себе як науковець, здатний на аргументовані узагальнення, проявила творчий підхід до проблеми культури мови.
Таким чином, і за важливістю поставлених завдань, і за тим внеском, який робить це дослідження в загальний стан української лексикології, робота М. М. Цілини заслуговує на найвищий бал.
Науковий керівник
кандидат філологічних наук, доцент О. П. Потапенко
Висновок — це документ, що містить остаточну думку, логічний підсумок комісії, уповноваженої особи або установи, зроблений на основі розгляду, аналізу певних фактів,
208
Висновок передається до вищих органів для розгляду й затвердження,
Реквізити висновку такі:
Гриф затвердження,
Назва документа.
Заголовок, що містить:
назву установи, комісії, що складає висновок:
питання, щодо якого готується висновок.
