
Копірайтинг / стилiстичнi_прийоми_в_рекламi
.docФилология на службе у копирайтеров
Вечные законы литературы висят над нами, как дорожные знаки, которые лучше все-таки знать.
Леонид Жуховицкий
Копирайтер должен знать хотя бы базовые секреты писательского ремесла. Где искать слова?
Из сотни тысяч русских слов (у Льва Толстого, как клянутся толстоведы, словарный запас около 400 тысяч слов) на долю обиходных приходится меньше 0,25 процента, но именно они составляют 98 процентов нашей речи. Из этих статистических данных следует простой вывод: если хотите обогатить и эмоционально окрасить копирайтерский текст, используйте слова не только из своего привычного лексикона.
Показательный пример: за восемь лет президентства Владимира Путина народ дословно запомнил только одно его высказывание: «мочить в сортире». Это потому, что свою обычно сдержанную литературную дипломатичную речь Путин разбавил жаргонизмом.
В зависимости от поставленной задачи копирайтер должен искать выразительные, точные, емкие, незатертые, неожиданные слова. Какие закрома лексикона использовать, определяет специфика целевой аудитории, к которой придется обращаться. Для коммуникации с определенными профессиональными группами следует употреблять профессиональный жаргон. Для завоевания доверия молодежи подойдет умелое использование сленга (например, названия молодежных журналов: Ире! — «ой!» и Соо1 — «круто»; украинского мобильного тарифа «Есть тема!»). К чиновникам лучше обращаться, используя привычные для них канцелярские обороты. Хороший пример вживания в лексику целевой аудитории дает нам комедия Александра Серого «Джентльмены удачи». Структура русского лексикона схематично изображена на рис. 4.
Рис. 4. Структура русского лексикона
Жаргон и сленг как варианты профессиональной или сниженной лексики
Историзмы
и устаревшие
слова
Общеупотребительная лексика (или общеупотребительные слова)
Заимствования
Официально-деловая лексика (канцеляризмы)
В русскоязычной рекламе первое удачное использование нестандартной лексики относится к 1992 году, когда Леня Голубков в рекламе МММ произнес ставшую впоследствии крылатой фразу «Я не халявщик, я партнер».
Один из ярчайших примеров введения профессионального жаргонизма в мировой язык — история понятия е-Ьи81пез8. Небольшая копирайтерская фирма 81опе Уатакпна РагШегз создала термин е-Ьизтезз для своего постоянного клиента 1ВМ, выудив это слово из речи компьютерщиков. 1ВМ потратил более пяти миллиардов долларов на масштабную маркетинговую кампанию по продвижению одного этого маленького слова. В отчете за 1997 год говорилось: «Как правило, мы не любим вводить жаргонизмы в язык информационных технологий. Но в 1997 году мы
доставили себе такое удовольствие. Мы придумали слово е-Ьи81пез8, чтобы иметь возможность поговорить о той ценности, которую представляет для наших потребителей компьютерная сеть». Лу Герстнер, возглавлявший ШМ с 1993 года, подчеркнул: «Нам требовалось, чтобы нас считали создателями электронного бизнеса, компанией, возглавившей новую эпоху, но мы решили не патентовать этот термин, не делать из него эксклюзивную, принадлежащую только 1ВМ идею. Гораздо важнее было сделать его узнаваемым, понятным для всех».
Еще один пример использования нетрадиционной лексики из недавней истории американской рекламы. Широкую популярность приобрела кампания \\<Ъа55ир! корпорации Виё\уе18ег, начавшаяся на Рождество 1999 года. (Массовая аудитория увидела эти ролики во время популярнейшего в США матча Суперкубка по американскому футболу
в 2000 году.) Сами по себе рекламные ролики У/Ьаззир! были чрезвычайно простыми: в каждом из них человек звонил своему приятелю по телефону и спрашивал его: «Д/УЪаззир?» Затем они вместе звонили третьему и задавали тот же вопрос, который в результате с каждым новым звонком становился все более и более длинным: «\УЪа8888ишшрррр?» Ответ звучал небрежно: «Все в порядке, я просто сижу и пью Вш1». После первых семи телероликов многие стали использовать \УЬа88ир! в качестве приветствия. Оно пробралось даже в ночные телешоу. Подражания телерекламам появились в Интернете. Компания Аппеизег-ВиясЬ заимствовала слово \\/Ъа88ир! как из афроамериканской поп-культуры, так и непосредственно из одноименного двухминутного фильма Стоуна. (Несколько лет режиссер Чарльз Стоун сам использовал диалектное словечко шпаззир (искаженное \уЬа1'8 ир? — «как дела?»), чтобы приветствовать друзей. Потом он снял двухминутный фильм, в котором обыгрывался этот диалектизм.)
Самый известный российский пример, ставший уже классикой, — эпохальная серия рекламных роликов Альфа-Банка «С каждым клиентом мы находим общий язык». В одном из роликов взлохмаченный и небритый подросток с наушниками на молодежном сленге просит у сотрудницы банка сделать ему пластиковую карточку — он хочет «залить свой грин в понтовый пластик, чтобы не ходить, как лох, с налом». Сотрудница классического банковского вида невозмутимо предлагает юнцу «забашлять голимый кэш» и обещает «зафигачить все мимо шняги». Беседа сопровождается титрами на нормальном литературном русском языке. В остальных четырех рекламных роликах, снятых международным рекламным агентством ВВБО, сотрудники банка общаются на специфическом языке с рабочим, технарем, светской львицей и оленеводом.
С помощью этой рекламной кампании Альфа-Банк привлекал новую категорию клиентов — людей с доходами ниже среднего, которые пока не очень хорошо знакомы с банковским сервисом. А использование понятного языка позволило, по мнению вице-президента Альфа-Банка Александра Гафина, подчеркнуть демократичность и открытость кредитного учреждения.
Жаргонизмы можно эффективно использовать в обращениях к молодежи: «"Клинское" — продвинутое пиво!», «Не дай себе засохнуть!» (8рпт.е), «Вливайся!» (Рап1а), «Заряжай мозг!» (№дг.8), «Оттянись со вкусом!» (Мшш1а).
Говоря о разнообразии лексических пластов, уместно поднять вопрос об использовании ненормативной лексики. Оставим за рамками рассмотрения этический аспект проблемы и поговорим о целесообразности. Итак, целесообразно ли использовать ненормативную лексику в копирайтин-ге? Практика показывает, что использование скандальной лексики вызывает определенный резонанс. Вспомните разговоры по поводу реклам «Трахнем страх» (российский страховой брокер «Энерджи лайф»), «Опт твою мать, какие цены!» (украинский гипермаркет оптовых цен Р0221). Как правило, подобный эпатаж запоминается надолго. Стоит ли его использовать, зависит от того, вписывается ли такой подход в концепцию компании. Но всегда надо помнить о высокой степени отторжения ненормативной лексики у многих людей (среди них могут оказаться и ваши потенциальные потребители). Шокирующую лексику использовала компания «Евросеть», целенаправленно формировавшая себе скандальный имидж.
Если люди голосуют своими деньгами, значит, прием хороший. Следуя этому принципу, «Евросеть» скандализирует публику при любом удобном случае. Много шуму наделала последняя первоапрельская акция с раздеванием во «Дворце связи» - крупнейшем салоне «Евросети». Каждый отважившийся разоблачиться догола (под гимн компании)
получил в награду бесплатный телефон Мот.ого1а С350 с цветным дисплеем. «Люди не просто приходили, они ломились, не хватило телефонов на всех», - говорил Евгений Чичваркин (идеолог и совладелец «Евросети» в 1997-2008 годах). Эта акция обошлась компании в 1300 долларов.
Управляющий «Евросети» не согласен с определением «скандальный имидж».
«Это не скандальный, а русский имидж, - поправляет он. - Русский в том смысле, что немного рушащий рамки, барьеры». Чтобы проснуться знаменитой, «Евросети» понадобилось 9000 долларов и одна неделя рекламы. Компания меняла стратегию, ей во что бы то ни стало нужно было добиться широкой известности в короткие сроки - и на радио зазвучал наглый провокационный ролик «"Евросеть" - цены просто о...ть». «Продажи были сумасшедшие, -рассказывал Евгений Чичваркин. - Я не знаю, что сейчас нужно сделать, чтобы был такой же эффект». В тексте того ролика он сам исправил какой-то эвфемизм (кажется, «ошизеть») на жесткий вариант... (сошлете.ш)
Люк Салливан так относится к провокациям: «Переступайте пределы дозволенного общественной моралью, когда к этому располагает ситуация. Не заходите слишком далеко — всего пара шажков за грань. Если переборщите в эпатаже, это вам же выйдет боком. И ради бога, не воспринимайте мои слова как оправдание использования в рекламе грязных намеков и пошлого юмора. Если я еще хоть раз увижу рекламу, использующую в качестве "изюминки" половые органы, то посыплю голову пеплом и уйду в монастырь».
Некоторые маркетинговые стратегии обусловливают употребление устаревших слов, вышедших из активного словаря: «Всяк несет уста, где вода чиста...» («Святой источник»).
Таким образом, выход за рамки обыденной лексики расширяет возможности копирайтерских текстов. Но использование жаргона, сленга, канцеляризмов или устаревших слов должно подчиняться задаче, для решения которой и создается текст.
Литературные приемы и выразительные средства языка
Знакомство с некоторыми литературными приемами и средствами художественной выразительности окажет ко-пирайтеру в работе большую помощь.
Для начала поговорим о свойствах языка, на которых строятся многие художественные приемы. При написании текстов копирайтеру нужно обратить внимание на возможности антонимов, синонимов, а также многозначных слов и омонимов.
Антонимы. Сфера использования антонимов в рекламе не С7шшком широка. Но для противопоставления они бывают незаменимы. Так, практически все слоганы Ройегк построены на антонимах.
Вы ссоритесь каждый день - закон жизни. И миритесь каждую ночь -закон Роз1ег5. (Пиво Розт.ег5)
В данном примере можно увидеть две пары антонимов: ссоритесь — миритесь, день — ночь. И по аналогии с первыми двумя читатель (либо слушатель) мысленно достраивает третью: закон жизни — закон Ро5т.ег5.
Многозначные слова — слова, имеющие несколько значений, связанных общими смысловыми элементами. Например, рукав — это: 1) часть одежды — «короткие рукава»; 2) отделившийся от главного русла водяной поток — «рукав Днепра»; 3) шланг для отвода жидкостей, газов, сыпучих тел (спец.) — «пожарный рукав».
«Живое пиво, живая музыка». (Ирландский паб То ОиЬПп)
Широкий резонанс в Киеве вызвала православная реклама: «В пост
главное не есть друг друга. Митрополит Владимир».
Омонимы — слова, имеющие одинаковое звучание и/или написание, но различные по значению и происхождению.
Омонимы бывают полными, когда совпадают полностью все формы слова как в написании, так и в произношении (лук — растение и лук — оружие) и неполными (когда совпадает только написание, или произношение, или одинаковы только определенные формы слов). Например, «мечи» (множественное число от существительного «меч») и «мечи» (форма глагола «метать»); «три» (число) и «три» (от глагола «тереть») и т. п. На омонимии зачастую строятся каламбуры. Но можно использовать омонимы и без всякого каламбурного умысла, как, например, в так называемых омонимических рифмах. Такие рифмы встречаются у Пушкина, в частности в поэме «Граф Нулин»:
А что же делает супруга Одна, в отсутствии супруга?
Брюсов специально писал стихи, полностью состоящие из омонимических рифм. Например, «На берегу»:
Закрыв измученные веки, Миг отошедший берегу, О, если бы так стоять вовеки На этом тихом берегу.
Теперь несколько примеров омонимии в копирайтинге.
Один из проектов «Нашего радио» называется «Соль» (народные песни в современном звучании).
«Счастье есть» — изначально это был слоган 3-го гастрономического фестиваля «Фуд-шоу» и Московского салона шоколада. Потом на Украине появился одноименный ресторан, а на российском телевидении — одноименная программа.
Синонимы — разные слова, обозначающие одно и то же понятие, тождественное или близкое по значению. Классические примеры синонимов, когда значения слов полностью совпадают: бегемот — гиппопотам, кавалерия — конница, смелый — храбрый.
В копирайтинге синонимы используются в следующих случаях.
— Для замещения, чтобы не было повторов в соседних предложениях:
Зй1 легко удаляет самую стойкую грязь. ЗК чистит до блеска и не царапает. (Чистящее средство)
— Для уточнения:
В этом году в коллекции большинства дизайнеров представлены все оттенки красного: коралловый, пурпурный, алый, розовый.
— Для завуалирования:
Люди с низким доходом (вместо «бедные»*). Афроамериканец (вместо «негр» в Америке**). Агентство ритуальных услуг (вместо «похоронное бюро»). Повторно продаваемые автомобили (вместо «подержанные»). Нерегулярность (вместо «запор»). Складка (вместо «толстый живот»).
— Для противопроставления:
Можно смотреть, а можно видеть. (Телевизоры Зопу)
— Для усиления:
Сильная машина с мощным двигателем. (Бензорез
Кропотливая работа копирайтера по поиску точного слова зачастую сводится к поиску синонима. В этом смысле копирайтер сродни поэту.
Неоднократный призер «Каннских львов» Люк Салли-ван напоминает: «Даже если вы получите признание на престижных конкурсах рекламного мастерства, таких как
В 1972 году во все официальные учреждения США был разослан циркуляр, предписывавший употреблять в документах только формулировку «люди с низким доходом». Прим. авт.
Не столь давно и в России появилось слово «афророссиянин», но в России оно не обязательно к употреблению, в отличие от США. Прим. авт.
Опе 8Ьо\у, восхождение на трибуну для получения награды составит лишь 0,0000002 процента вашей карьеры. Оставшиеся 99,9999998 процента времени уходит на решение вопроса, какое прилагательное лучше использовать — "хрустящий" или "рассыпчатый"».
Попытаюсь объяснить важность подбора точного слова на одном примере. Представьте себе, что в знаменитой строке «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» был бы использован синоним к слову «воздвиг» — «построил».
Интересно, что в слогане сервиса Мегсес1е8-Веп2 «В нашем деле нет мелочей. Есть детали» синоним превращается в свою противоположность, в антоним. В результате привычные слова «мелочь — деталь», которые обычно воспринимаются как близкие по значению, в данном контексте предельно расходятся по смыслу. Это противопоставление усиливают слова «нет — есть».
Теперь пришло время разобраться в литературных приемах, которые во многом строятся на перечисленных свойствах языка. На какие понятия из словаря литературоведческих терминов следует в первую очередь обратить внимание? (Термины приведены в алфавитном порядке.)
Аллитерация — прием, состоящий в повторении одного или нескольких согласных звуков в слове, строке, строфе. Здесь задача состоит в том, чтобы из всего многообразия слов-синонимов выбрать те, которые имеют требуемое звучание, создают, например, звукоподражательный ряд.
Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой. (А.С. Пушкин) Вечер. Взморье. Вздохи ветра.../ Чуждый чарам черный челн... (К. Бальмонт) Пухлым пахом тухло пахло. (С. Жегло)
Самый всемирно известный пример аллитерации — «Ует, укН, ую» («Пришел, увидел, победил»). Этот же прием использован Михаилом Булгаковым в названии «Мастер и Маргарита» и в переводе названия романа Френсиса Фиц джеральда «Ночь нежна».
Если вам показалось, что этот литературный прием устарел, то обратите внимание на хит украинской группы «Авиатор»:
Это не любовь, это просто мания. Мания слов и немного магии. Поманит за собой аромат Армани...
Аллитерация широко используется в маркетинге, рекла ме и РК.. Например, в нейминге: «Семь морей», 1пт.е11гшс1е.
Мы также встречали аллитерацию при изучении ело ганов. Кроме упомянутых в главе 2 («Чистота — чисто Тк1е», «ШеПа. Вы великолепны!») приведу новые примеры: «Жаропонижающий жаждоутолитель» (717р), «Чрезвычайно чайный вкус», «Кеу1оп гетокШопагу», «Уг^а. Укт.огу. Уо1кз\уа§еп».
Аллитерацию применяют в заголовках (например, «Химеры мэров») и тексте статей («Одежда — средство согревания, соблазнения и самовыражения»).
Этот литературный прием часто используют в информационных программах телеканалов ОРТ и НТВ. Например, «Моментальная лапша монументального размера».
Аллюзия — стилистическая фигура, содержащая ссылку на некий известный литературный, исторический, мифологический или политический факт, причем без явного указания на источник.
Например, Никита Михалков назвал свой фильм «Сибирский цирюльник». В этом названии легко угадывается аллюзия на «Севильского цирюльника».
Названия «8ех в большой политике» (книга Ирины Ха-камады), «Секс в небольшом городе» (польский телесериал), «Кекс в большом городе» (детектив Дарьи Донцовой) порождают аллюзию с популярным сериалом «Секс в большом городе». Вероятно, первым аллюзию в российской рекламе
использовал Владимир Маяковский в стихотворении «Столовая Моссельпрома» (1924):
Там пиво светло,
блюда полны,
там -
лишь пробьет обеда час -
вскипают вдохновенья волны,
по площади Арбатской мчась...
Мы видим здесь аллюзию на строфу из посвящения к поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».
В. Маяковский о своих рекламных произведениях писал: «Несмотря на поэтическое улюлюканье, считаю "Нигде, кроме как в Моссельпроме" поэзией самой высокой квалификации».
«Нигде, кроме как в Моссельпроме» — этот слоган использовался рефреном в рекламе 1920-х годов. Кстати, аллюзией на него стал современный слоган корма для кошек «Багуаг» — «Нигде, кроме как в любящем доме».
В русскоязычной рекламе после Маяковского аллюзию применяют пока редко, а зря: это универсальный и очень эффективный прием. Только недавно появилась аллюзия на голливудский блокбастер: «Ультиматум Гольфа».
В рекламных текстах встречаются аллюзии на политические лозунги, высказывания известных людей, события истории и современности, традиции и обычаи, произведения искусства и явления массовой культуры, а также различные стандартные формулировки, использующиеся в повседневной жизни.
Традиционные источники аллюзий в рекламе:
— религия, античная мифология:
«Первая по-настоящему женская сигарета - почти настолько же женственна, как и вы. Женщины были женственными со времен Евы (Ече), теперь женственными стали сигареты. Еуе, также с ментолом». (Еме С1§агеиез) . , ?^»;^№,'
«Я чувствую себя Ахиллом... но, дорогая, мое уязвимое место - твоя пятка. Какое изящество! Какая грация! Один взгляд, и я погиб». (Обувная компания Реасоск зпоез)
— народное творчество, сказки:
«Быстрее Рудольфа [оленя], больше Санты, передаст больше чувств, чем омела [в Англии традиционное украшение дома на Рождество], теплее носков, куда лучше стишков и самый большой сюрприз». (Цветочная компания 1п1егт1ога т1о»егз)
«Ваш клиент - бедный, отвергнутый приемный ребенок, чьи лучшие друзья - гномы. Застрахуете ли вы его от отравленных яблок?» (Страховая компания СоШтеШа! 1п5игапсе Сотрапу)
— искусство:
Каждое произведение (песня, пластинка) - шедевр. (Уап Оуке Ресогйз; обыгрывается сходство между названием рекламируемой компании и именем величайшего художника Позднего Возрождения - «Еасг1 Ресога1 а Мазтегр1есе»)
— массовая культура:
Показательную рекламу разработало агентство \Л/РР Сгоир. В новом ролике появился актер Стив Маккуин, точнее - его виртуально созданный двойник. Реклама построена на аллюзиях с двумя легендарными фильмами: ВиШт. (1968), в котором бесстрашный полицейский (Маккуин), разъезжающий на своем «Мустанге», лихо расправляется с преступниками, и Р1е1с1 от Огеатз (1989), где Кевин Костнер строит на кукурузном поле удивительную площадку для бейсбола, которая привлекает самых известных игроков.
Естественно, каждая культурная среда предполагает свои собственные аллюзии, непонятные представителям иных групп. Мировой опыт свидетельствует, что у аллюзии большое будущее и в нашем копирайтинге.
Кстати, обратите внимание! Данный литературный прием применяется и в нейминге: индийский ВоНушоос! — это аллюзия на Но11у\уоос1, а Буковель — на Куршевель.
Анафраза — фраза или любой отрезок текста, образованные изменением порядка слов из другой фразы или текста. То есть во второй части фразы повторяются слова из первой части, но стоят они при этом в другой форме (другой падеж, другой род, другая часть речи).
Игра прямого и перевернутого порядка слов образует фигуру, известную в риторике и стилистике под названием хиазм. Хиазм — это соединение в одном высказывании двух частей: с прямым и обратным порядком слов.
Если изобразить это схематически, хиазм выглядит так:
АВ-ВА
Вот несколько известнейших хиазмов:
Дурные люди живут, чтобы есть и пить, а добрые едят и пьют, чтобы жить. (Сократ)
Не печалься, что люди тебя не знают, но печалься, что ты не знаешь людей. (Конфуций)
Отцу легче заиметь детей, чем детям — настоящего отца. (Папа Иоанн XXIII)
Не позволяй дуракам себя целовать, а поцелуям — себя дурачить. (Джой Адаме, автор бестселлера «Рожденная свободной») Женщинам лучше удается любить своих мужей, чем выходить замуж за любимых. (Клер Бут Люс, американская писательница) Любите искусство в себе, а не себя в искусстве. (Константин Станиславский)
Не спрашивайте, что ваша страна может сделать для вас, спросите, что вы можете сделать для своей страны. (Джон Кеннеди)
Примеры слоганов, созданных с использованием хиазма: «КасИоНпк. Все для связи. Связь для всех»; «Ваши деньги — это бумага. Наши бумаги — это деньги».
И напоследок анафраза по профессии: «Рекламист — не тот, кто работает в рекламе, а тот, чья реклама работает».
Антономасия — оборот речи, выражающийся в замене названия или имени указанием на какую-нибудь существенную особенность предмета (например, «великий поэт» вместо Пушкин, «великий кобзарь» вместо Шевченко) или на отношении его к чему-либо («автор "Войны и мира"» вместо Толстой). Кроме того, антономаси-ей считают замену нарицательного имени собственным: эскулап вместо врач, Иванов вместо рядовой человек, Крез — богач, Геркулес — силач, Чичиков — прохвост, Гобсек — скупец.
Антономасия — очень важный литературный прием для копирайтинга. Постоянное упоминание названия бренда раздражает покупателей. Они быстро понимают, что читают не журналистский материал, а «заказуху». Необходимо учитывать также, что редакторы СМИ, как правило, не пропускают РК-материалы, в которых название торговой марки упоминается более двух раз. Поэтому следует заменять название ТМ словосочетаниями, опосредованно указывающими на предмет. Например, в статье об украинском дизайнере Айне Гассе обычно пишут «любимый дизайнер Юлии Тимошенко».
Кроме того, антономасия издревле использовалась, чтобы избегать называния противника. В наше время она применима как для описания конкурентных торговых марок, так и для критики политических противников.
Гипербола — намеренное преувеличение, имеющее целью усилить выразительность, например: «Я говорил это тысячу раз».
Гипербола наиболее часто встречается в рекламных текстах. Пожалуй, это единственный литературный прием, которым лихо владеют все копирайтеры, поэтому реклама пестрит заявлениями типа: «Наш крем поможет вам сбросить десять лет», «Похудеть без диет». Отсюда опасность: слишком часто используемый прием затирается и перестает работать.
Люк Салливан по этому поводу говорил: «Иногда мне кажется, что в голове каждого копирайтера и арт-директора установлена старая-старая, но очень живучая компьютерная программа под названием "Система гиперболизации"».
Степень рекламной гиперболизации не имеет границ и стыда. Например, «Молоко вдвойне вкусней, если это МПку \Уау», «ОНтаЬ. Чай, которым гордится Цейлон», «Домашний кинотеатр, ради которого стоит жить» (РЬШрз).
Гиперболизация рекламы, граничащая с прямой ложью, всем надоела, поэтому рекомендуется использовать
гиперболу в сочетании с юмором, например: «Если рыба свежее, чем у нас, то она плавает!»
Классический пример гиперболы в рекламе — телеролик пива «Балтика»: «Скоро "Балтику" будут пить по всей Земле».
Литературное заимствование — использование художественного образа или словесного оборота из литературного произведения, рассчитанное на узнавание читателем. Близко к понятию аллюзии. Например, знаменитая строка А. С. Пушкина «Как гений чистой красоты» заимствована из стихотворения В. А. Жуковского, и современники Пушкина легко угадывали первоисточник.
В более широком смысле литературное заимствование включает и осознанное влияние, и подражание. Вот как все эти три варианта (заимствование, осознанное влияние, подражание) использовал А. С. Пушкин в работе над «Борисом Годуновым». «Карамзину следовал я, — писал Пушкин, — в светлом развитии происшествия». Известно, что автор «Бориса Годунова» взял из «Истории государства Российского» Карамзина и самую точку зрения, и освещение событий. Некоторые сцены являются почти буквальным переложением в драматическую форму страниц из этого сочинения. Это — заимствование. «Шекспиру подражал я в вольном и широком изображении характеров, в необыкновенном составлении типов и простоте» — пример подражания. Наконец, «в летописях старался угадать образ мыслей и язык тогдашнего времени» — преднамеренное влияние.
В свою очередь, «Шекспир очень многим обязан Сенеке, Платону. Плутарху, Марлоу, Овидию и Библии. Я не знаю, какие проценты можно было бы получить с этого долга, но можно предположить, что если бы Овидий не был мертв, то был бы очень богатым человеком», — писал о заимствованиях Боб Гарфилд.
В рекламе заимствование встречается почти так же часто, как и гипербола. Достаточно вспомнить появившуюся
на заре возникновения рынка на постсоветском пространстве рекламу банка «Империал». Из литературы и кино реклама заимствует персонажей, диалоги, атмосферу... Примеров сколько угодно! Перечислю несколько: персонажи мультфильма «Простоквашино» перекочевали в рекламу одноименной торговой марки; майонез «Моя семья» рекламировали персонажи, очень похожие на героев фильма «Москва слезам не верит».