Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нескоромний О.О..docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
28.83 Кб
Скачать

Тема 4. Фразеологія

Фразеологізми – стійкі семантично-пов'язані сполучення слів, що утворюються незалежно від вільних словосполучень.

Фразеологізми класифікують як: Фразеологічні зрощення – семантично неподільні фразеологічні одиниці, в яких пряме значення не пов'язане зі значеннями компонентів. Такі фразеологізми також називають ідіомами, під якими розуміють повну втрату внутрішньою форми фразеологізмів. Ідіоми є неможливими для дослівного перекладу на іншу мову.

Фразеологічні єдності – семантично неподільні фразеологічні одиниці, в яких цілісне значення побудовано на значенні їх компонентів. Значення фразеологічних єдностей виникає внаслідок узагальнення переносного значення суцільного фразеологізму. Хоча для фразеологічних єдностей є характерною двоплановість, окремо взяті ізольовані від контексту такі звороти не можна однозначно встановити іх семантику через можливість уживання таких сполучень як вільних у прямому значенні, так і фразеологічних у переносному. Вони є омонімічними.

Фразеологічні сполучення – звороти, в яких самостійне значення кожного слова є незмінно чітким, проте один з компонентів має зв'язане значення.

Так, у таких фразеологізмів певне слово має дане значення лише коли пов'язано з певними іншими словами (наприклад: англ to break silence, у якому окремі слова ‘break’ та ‘silence’ мали б значення «зломати тишу»).

Фразеологічні вирази – семантично подільні звороти, що є стійкими за складом і вживанням. Вони складаються зі слів з вільним значенням.

Фразеологічні вирази – це приказки, прислів'я, афоризми відомих людей.

Вправа 1.

Фразеологічні

зрощення

Фразеологічні єдності

Фразеологічні

сполучення

Фразеологічні вирази

Бити байдики

Не нюхати пороху — не бути ще в боях;

Зачепити честь

серйозно й надовго;

Точити ляси

Прикусити язика — замовкнути;

Порушити питання

Вовків боятися – в ліс не ходити

Собака з'їсти

Кров з молоком — здоровий

Дати спокій

Не все те золото, що блищить

Пиши пропало

Намилити голову

Брати участь

Хрін від редьки не солодший

Чорта з два

Взяти за боки

Взяти верх

Трудові успіхи

Вправа 2.

Методологія перекладу фразеологізмів поділяється на дві частини – дослівний переклад та описовий.

Дослівний переклад фокусується на тому, щоби зберегти структуру фразеологізму на його оригінальній мові. Для цього в перекладі використовується калька. Дослівний переклад використовується тільки тоді, коли результат має образ легкий для сприйняття читачем на його рідній мові. Ця особливість (використання кальки) дає змогу зберегти стрій, що є важливим у художньому перекладі. По-друге, калька дає можливість подолати проблеми, які бувають якщо у оригіналі фразеологізм містить у собі обернену метафору.

Описовий переклад використовується коли у мові перекладу немає ні прямого аналога, ні еквіваленту, та не підпадає дослівному перекладу. У цьому методі переклад полягає скоріш у переносі змісту фразеологізму з однієї мови на іншу, ніж у прямому перекладі.

Описовий метод: 1. You can take a horse to the water, but you cannot make him drink. - Силою колодязь копативоди не пити. 2. You never know what you can do till you try. – Навички майстра роблять. 3. Dog does not eat dog. – Собака собаці хвоста не відкусить. 4. Let well alone. - Не буди лихо, поки воно спить. 5. Ask no questions and you will be told no lies. – Багато знати будеш, швидко постарієш.

Дослівний метод: 1. A mission of good will. – Місія доброї волі. 2. Good neighbourly relations. – Добросусідські відносини. 3. Ammortization of debt. – Амортизація боргу. 4. The air-lift. – Повітряний міст. 5. On the brink of war. – На грані війни.