
Семінар 3
.docСемінар 3
Переклад як Вид Писемної Діяльності
Питання для з’ясування та обговорення
-
Переклад і тлумачення у складні періоди національних і соціальних випробувань:
1) переклад до нашої ери (стародавній Єгипет, стародавня Греція, Римська імперія);
2) переклад у період Першої та Другої світових воєн;
3) Переклад у період холодної війни;
4) Активний і пасивний словник перекладача / тлумача (кількісне співвідношення;
-
Об’єктивні й суб’єктивні чинники вивчення і засвоєння лексичних одиниць.
-
Складові словника перекладача/тлумача.
-
Універсальна лексика у словниковому запасі перекладача / тлумача.
-
Стратифікація мовних одиниць та їх використання в перекладі. Українські oніми та їх передача іноземними мовами.
-
Переклад при вивченні та навчанні іноземних мов у СШ та ВНЗ.
-
Довоєнні методи вивчення і навчання іноземних мов у колишньому СРСР.
-
Сучасні методи й етапи підготовки перекладачів і тлумачів у різних країнах.
Література:
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства ст. (до ст.112).
Практичне завдання:
Варіант 4. (ст.390-391).