
- •Заняття № 1 III year, V term
- •Kinds of translating/interpreting
- •Заняття № 2 III year, V term
- •Заняття № 3 III year, V term
- •Заняття № 4 III year, V term
- •Заняття № 5 III year, V term
- •International lexicon and ways of its translating.
- •Ways of translating loan internationalisms.
- •Заняття № 6 III year, V term
- •Заняття № 7 III year, V term
- •Заняття № 8 III year, V term
- •Заняття № 9 III year, V term
- •Українські жіночі імена
- •Українські чоловічі імена
- •E X e r c I s e 1
- •Заняття № 1. Contextual meaning of the definite and indefinite articles.
- •Заняття № 2. Contextual meaning of the definite article.
- •Заняття № 3. Contextual meaning of the indefinite article.
- •Заняття № 4. Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian.
- •Заняття № 5. Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian. Translation of three-componental asc.
- •Translation of four-componental asc.
- •Заняття № 6. Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian. Translation of five-, six- and seven-componental asc.
- •Заняття № 7. Translation of English Verbals and Verbal Constructions/Complexes.
- •Заняття № 8. Translation of English Verbals and Verbal Constructions/Complexes.
- •The translating of the Nominative Absolute Participial Constructions
- •Заняття №9. Translation of English Verbals and Verbal Constructions/Complexes. The translating of the Gerund and Gerundial Complexes.
- •Заняття № 10. Modality as an extralingual category.
- •To have (got) to
- •To be to
- •Should and ought to
- •Approximate questions of the credit
Заняття № 6. Asyndetic noun clusters and rendering their meaning into Ukrainian. Translation of five-, six- and seven-componental asc.
It must be noted that 5-7-componental ASC are used rather seldom in English newspaper or scientific and technical matter texts. The approach to their translating is very similar as to the translating of 4-componental ASC. The common models of 5-componental clusters are NN+NN+N, NNN+NN, AN+NN+NN, N+AN+NN+N-type, etc. sense units.
Covent Garden Opera House orchestra performance -
Виступ/гра оркестру (лондонського) оперного театру ”Конвент Ґарден”;
London County Council general purpose committee member –
Член комісії із загальних питань Ради Лондонського графства.
As you can see the usual way for translating multi-componental ASC starts with the head noun. It can/may start with the initial N-component:
London sheet metal workers section -
Лондонська філія профспілки робітників металопрокатних підприємств.
It can/may start with the second sense unit:
The Post Office Workers London district council –
Лондонська окружна рада профспілки поштових працівників.
The proper name can begin the translating:
New Zealand world mile record holder Peter Snell –
новозеландський світовий рекордсмен з бігу на милю Пітер Снелл;
новозеландець Пітер Снелл, чемпіон світу з бігу на милю;
In a descriptive way:
The City Cooper Square Community Development Committee-
Комісія/комітет по переплануванню площі Купера лондонського Сіті.
Sometimes, though rarely, the meaning of ASC can be rendered into Ukrainian by fewer words than in English:
the Turin public prosecutor – прокурор Туріна;
London building workers – лондонські будівельники;
the old books salesman – букініст;
the land improvement work – меліорація;
the crop farmers – хлібороби.
We should remember that the use of three- and more componental ASC is mostly restricted to the newspaper and scientific or technical matter texts. In spoken English and in belles-lettres texts preference is given to prepositional word-groups which can/may easily transformed into ASC:
Newspaper
|
Oral speech |
the plant shop-stewards |
the shop-stewards of the plant |
Labour housing policy |
the policy of the Labour party/concerning housing |
the Midland car factory trade union committee |
the trade union committee of the Midlands car factory |
The ways of translating the names of public bodies, offices and institutes…from Ukrainian into English have some peculiarities:
Львівський театр опери та балету ім. Заньковецької –
Lviv Zan’kovets’ka Opera and Ballet House.
Київська станція метро “Шулявська” –
The Kyiv Shuliavs’ka underground railway station.
Харківський педагогічний університет ім. Г. Сковороди –
Kharkiv H. Skovoroda Teachers’ Training University.