
- •Die Übersetzung von operativen Texten.
- •Aufgaben
- •Die eurocard sagt mehr über Sie als die Stempel in Ihrem Reisepass
- •Das Kälteplus für Aktivgenuss
- •Mit mehr Schwung in die Saison
- •Gesund genießen leicht gemacht Das AlpenMedHotel Lamm in Seefeld begrüßt seine Gäste zum Arrangement „Bewegte Ernährung - Genussvolle Bewegung“
- •Drei Säulen für Gesundheit mit Genuss
- •Ganzkörper-Cryotherapie in der Kältekammer
Die Übersetzung von operativen Texten.
Werbetexte wollen eine ganz bestimmte Reaktion beim Leser auslösen. In der Übersetzungswissenschaft wird daher davon ausgegangen, dass Werbetexte eine Form des „operativen Texttyps“ darstellen und dementsprechend „funktionsgerechte Zeichenelemente“ enthalten (Reiss, 1983). Werbetexte wollen ihre Adressaten zum Kaufentscheid veranlassen. In der Werbung steht somit die apelative Sprachfunktion im Vordergrund. Zu deren Kennzeichen gehören moderne Wortbildungselemente aus den Fachsprachen, Fremdwörter, semantisch aufwertende Bezeichnungen, rhetorische Sprachmittel der Suggestion wie Slogan, Wortspiele, direkte Anrede, Behauptungen etc.
So können Werbetexte nicht einfach substituiv übersetzt werden. Andererseits gilt aber, dass viele Texte beispielsweise auch Passagen enthalten, die eine neutrale oft präzise und ausführliche Produktbeschreibungen darstellen, was entsprechend übersetzt werden kann.
Der Apel an die Stereotypen einer Kulturgemeinschaft erfolgt insgesamt vor allem über die Schlüsselwörter, die visuellen Reize hingegen, appellieren eher ans Gefühl und sind daher Appetanzsymbole. Doch die Texte bestehen nicht nur aus einzelnen Wörtern, sie arbeiten auch mit bestimmten stilistischen Effekten.
Werbetexte sollen neue Märkte für innovative Produkte erschließen. Mit Appetenzsymbolen sollen die potenziellen Kunden dazu veranlasst werden, sich genau so verhalten zu wollen, wie es in der Werbung gezeigt ist. Werbung vermittelt diese Umdisposition durch Texte und Bilder, die in einer spezifischen Interrelation stehen. Sie spricht in eine Öffentlichkeit hinein, die grundsätzlich allgegenwärtig, aber durch den lokalen Kontext im Voraus bereits festgelegt ist. So müssen Werbetexte und ihre Übersetzungen auf ihr spezifisches Umfeld, etwa den Erscheinungsort der Anzeige abgestimmt werden. Die verwendete Sprache soll eher der allgemein verständlichen Umgangssprache als etwa einem exklusiven Fachstil angenähert sein. Außerdem soll sich die Textgestaltung an den stereotypen Einstellungen der Leser orientieren und emotional an Stimmungen appellieren. Gehört aber der Textautor und Adressat verschiedenen Lebens- und Kulturgemeinschaften an, so können sich unterschiedliche Interpretationen einer Mitteilung ergeben, die Absichten des Autors können ins leere gehen. Eine solche zielkulturelle Interpretation ist darum nicht etwa falsch, sondern sie kommt aufgrund der gleichen Vorgaben in Verbindung mit anderem Weltwissen zustande.
Aufgaben
Aufgabe 1. Zur Entwicklung Ihrer Recherchierkompetenz suchen Sie die Erklärung von folgenden Begriffen und die entsprechenden ukrainischen Äquivalente:
Bioimpedanzmessung, Feldenkraisübungen, Pilates, Moxen, Schröpfen, Nordic Walking, Succo-Well Verfahren
Aufgabe 2. Übersetzen Sie ins Ukrainische:
Ärztliche Erstuntersuchung und Anamnese
Ärztliche Abschlussuntersuchung mit Arztbrief
Ärztliche Kontrolle
Ärztliches Gespräch
Individuelle, ärztliche Ernährungsberatung
Physiotherapeutische Funktionsanalyse
Back check
Ruhe-EKG**
Ergometrie** (Ruhe- und Belastungs-EKG)
Bioimpedanzmessung
Labor normal (Blutbild, Elektrolyte, Rheumafaktor, CRP, Harnsäure, Creatinin)
Labor erweitert (Blutfette, Blutzucker, Schilddrüse, etc.)
Röntgen
Ultraschall
Akupunktur
Cryotherapie in der Kältekammer:
Physiotherapie (50 Min.)
Unterwassertherapie
Atemtherapie (25 Min.)
Elektrostimulationstherapie (TENS)
Quaddeln/Infiltrationen
Ultraschalltherapie
Paraffinbad (20 Min.)
Infusion
Vitamininfusion
Schmerzinfusion
Feldenkrais (50 Min.)
Personaltraining
Herz-Kreislauf-Training
Individuelles Entspannungstraining
Wassergymnastik
Pilates
Lymphdrainage
Bindegewebsmassage
Fußreflexzonenmassage
Akupunkt-Meridian-Massage (AMM)
Shiatsu
Trigger Points
Marnitztherapie
Moxen
Schröpfen
Maniküre (ca. 45 Min.)
Spa Maniküre (60 Min.)mit Peeling & Handpackung
Handmassage
Pediküre (ca. 45 Min.)
Spa Pediküre (ca. 60 Min.) mit Peeling & Fußpackung
Fußmassage
Medizinische Fußpflege
Aufgabe 3. Übersetzen Sie folgende Werbeparolen ins Ukrainische:
Wir bewegen Sie.
Das Kälteplus für Aktivgenuss
Bewegte Ernährung - Genusvolle Bewegung
Gesund genießen leicht gemacht
Bau nicht ab, bau auf Milch
Perfekte Pflege nach Maß
Alles Gute der Milch ist in Dosenmilch
Unsere Uhren sind Qualitätserzeugnisse
Kodak-Kopiergeräte sind leistungsfähig und zuverlässig
Unsere Personalcomputer sind Weltklasse
Sicherheit und Pünktlichkeit sind unsere Trümpfe (Airlines)
Ein Fiat Corso ist Sicherheit, Eleganz und Wirtschaftlichkeit. Fiat Corso ist Ihre Chance
Aufgabe 4. Hier reimt es sich! Ergänzen Sie die folgenden Sprüche und übersetzen sie ins Ukrainische:
Eine Party ohne ___________
ist ein Stierkampf ohne Stier.
Ein Schuh ohne Leder
ist wie ein Indianer ohne _________
Ein Frühstück ohne Butter
ist wie ein __________ ohne Mutter.
Ein Tag ohne _____________
ist wie Strom ohne Leitung.
Aufgabe 5. Übersetzen Sie den Text und die Werbeslogan ins Ukrainische:
„Die Karte und mehr“, „Visa ist alles, was Sie brauchen“, Eintrittskarte für die Welt“