
- •Приветствие и прощание в письме
- •Formules d’appel
- •Formules de politesse pour clôturer la lettre
- •B) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
- •C) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
- •Le corps de la lettre – Корпус письма a) Informations – Передача информация
- •B) Informations souhaitées – Запрос информации
- •C) Regrets – Передать сожаление
- •D) Confirmation – Передать подтверждение
- •E) Rappel – Напоминание
- •Les erreurs les plus fréquentes
- •Les erreurs les plus fréquentes
Приветствие и прощание в письме
Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо.
Formules d’appel
Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.
Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.
Cher Monsieur / Chère Madame – это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont – такой формулировки следует избегать).
Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs,илиMadame, Monsieur.
В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:
Maître – при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);
Docteur – при обращении к доктору (независимо от пола);
Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président – при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.
Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.
Formules de politesse pour clôturer la lettre
В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).
Окончание обычного письма :
Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
Sincères salutations
Amitiés
Amicalement
A te lire
Bien à toi
Более официальные формулировки:
Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Письмо важной персоне:
Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
Письмо к старшему по возрасту:
Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.
Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине – можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.
Деловое письмо: клише
Le début d’une lettre – Начало письма
a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
Nous avons le plaisir de… |
Имеем удовольствие … |
Nous vous serions obligé de… |
Мы Вам будем признательны… |
Voulez-vous avoir l’amabilité de… |
Будьте любезны … |
Vous trouverez ci-joint… |
Вы найдете в приложении… |
Nous vous remettons… |
Мы Вам передаем… |
Nous venons de recevoir… |
Мы только что получили… |
Nous avons appris de… |
Мы узнали … |
… vous informer que… |
…вас проинформировать, что … |
… nous faire savoir (si)… |
…нас проинформировать… |
… nous renseigner sur/au sujet de… |
…дать нам сведения о… |