Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ВЕРСТКА_История защиты информации в России

.pdf
Скачиваний:
282
Добавлен:
12.06.2015
Размер:
12.64 Mб
Скачать

Глава 9. Дешифрование умерших языков

Постараемся пояснить это на конкретных примерах. Пе- релистывая рукописи майя, мы в свое время обратили внима-

ние на знак ,причем высказали предположение, что он одновременно похож как на кусок плетеной циновки, так и на чешую рыбы.

Если знак произвольно извлечен нами из текста некоей рукописи или надписи на камне, можно до бесконеч- ности спорить, «циновка» это или «чешуя», приведя соответ- ствующие «доказательства» и «контрдоказательства», одина- ково легко опровергающие друг друга. Это типичный случай толкования знака, т.е. попытки установить по его рисунку (и только рисунку!) смысловое содержание, которое хотела вложить в него рука, нарисовавшая знак, скажем, на листе па- пируса или на лубе фикуса.

В пиктографии, или «рисуночном письме», знаки-иконы не имеют языкового эквивалента, в силу чего такой прием их исследования вполне закономерен. Причем рисовальщик по- добного «текста», вновь изображая по ходу своего «повество- вания», например, ту же «циновку», может в третий, десятый или двадцатый раз нарисовать «циновку» совсем не так, как в первый, ибо ему важно только одно: знак-рисунок должен изображать именно то, что он рисует; ему безразлично, похо- жи ли друг на друга знаки, изображающие один и тот же предмет, лишь бы «читатель» знаков и в том и в любом другом случае угадал в них «циновку»! Совершенно иначе обстоит дело в иероглифическом письме: знак «циновка» всегда пи- шется (рисуется) одинаково, потому что это не смысловой, а

571

История защиты информации в России

языковый эквивалент. И хотя некоторые или даже многие ие- роглифические знаки (это зависит от степени развитости письма) еще продолжают сохранять смысловую нагрузку и мы даже можем угадать в них изображение того или иного «предмета», они уже передают не понятие «подстилка для ле- жания», а само слово «циновка», воспроизводя его звучание!

Знак обрел звук и стал фонетическим. В этом качестве он используется и для написания слова, в котором имеется пере- даваемый им звук (как буквы в алфавите).

Именно таким и является знак ; он фонетический и передает звук «ш(а)», а изображает циновку или крышу из ли- стьев пальмы, на языке майя – «шаан».

Возьмем еще один хорошо знакомый нам знак . Это также фонетический знак «ц(у)», изображающий позвоночник и ребра скелета, на майя – «цуул бак». Вот несколько слов, на- писанных иероглифами майя

«цу-лу»собака, домашняя собака

«цу-лу (каан)» – небесная собака

«ку-цу»дикий индюк,

«цу-ан»позднее название восьмого месяца календаря майя (древнее назва- ние этого же месяца канкин),

«ах-цу-бен-цил»упорядочивающий.

572

Глава 9. Дешифрование умерших языков

Конечно, и индюк, и собака, и даже небесная собака, как и упорядочивающий что-либо человек, несомненно, должны иметь каждый свой скелет, но не этим объясняется появление

знака в написании перечисленных слов. В каждом из этих слов он передает не смысловое содержание рисунка, а только звук «цу» и, следовательно, служит конкретным алфа- витным знаком.

Эрик Томпсон также предложил свои чтения знаков майя. В связи с этим Ю. В. Кнорозову пришлось высказаться по его «дешифровке». Советский исследователь показал, что из тридцати «дешифрованных» Томпсоном, по его утвержде- нию, знаков, в действительности только восемь (!) были про- чтены, а остальные двадцать два истолкованы. Однако из этих восьми знаков самому Томпсону принадлежит чтение только трех. Чтение же пяти других знаков американский профессор заимствовал у исследователей, в том числе у Лан- ды, де Рони, Томаса, которых подверг «уничтожающей» кри- тике и сурово осудил.

В 1955 г. научный «багаж» Юрия Кнорозова пополнился еще одной замечательной работой. В его переводе со староис- панского языка вышло первое издание на русском языке ру- кописи Диего де Ланды «Сообщение о делах в Юкатане». Со- ветская историография получила важнейший исторический документ по древним майя, который к тому же является лите- ратурным памятником несомненной ценности. С выходом в свет этой книги, опубликованной Академией наук СССР, ру- копись Ланды перестала быть достоянием лишь сравнительно узкого круга ученых-американистов; она вошла в новый ог- ромный мир, имя которому советский читатель.

Но Юрий Кнорозов не только перевел текст рукописи; он подготовил к ней сложнейший справочный аппарат и на- писал вступительную статью. В результате вместе с рукописью Ланды вышел из печати научный труд огромного значения, содержавший оригинальное, глубокое исследование по исто- рии и цивилизации древних майя и одновременно первый

573

История защиты информации в России

обобщающий итог работ Ю. В. Кнорозова по дешифровке письменности майя.

Возможно, что при желании и известной настойчивости можно было бы относительно точно подсчитать, сколько ты- сяч, а вернее, десятков тысяч советских людей за десять лет познакомились благодаря этой книге с самой выдающейся цивилизацией Америки. Но работа молодого советского уче- ного не только удовлетворяла из года в год растущий интерес советских людей к народам Латинской Америки; она помогла его углублению, правильному пониманию прошлого и на- стоящего «Бушующего континента», как часто называют Ла- тинскую Америку. И если сегодня ряды советских ученых- латиноамериканистов стремительно растут, ежегодно попол- няясь все новыми и новыми молодыми силами, и мы можем теперь говорить о советской школе латиноамериканистики, в этом очевидная и большая заслуга также и Ю. В. Кнорозова и его трудов по древним цивилизациям Америки.

Тогда, в 1955 г., в Институт этнографии для защиты дис- сертации на соискание ученой степени кандидата историче- ских наук пришел молодой исследователь, труды которого получили уже мировую известность. Но Юрию Кнорозову так и не суждено было стать «кандидатом». По предложению крупнейших советских ученых ученый совет института тай- ным голосованием вынес иное решение: соискателю присвои- ли степень... доктора исторических наук!

Реабилитация «алфавита Ланды». Работа над перево-

дом рукописи Диего де Ланды «Сообщение о делах в Юката- не» оказала неоценимую услугу Юрию Кнорозову в исследо- ваниях по дешифровке древней письменности майя.

После того как им была установлена система письма и в «книгах Чипам Балам» найден сравнительно обширный запас слов древнего языка майя, на котором могли быть написаны рукописи, дешифровщику предстояло приступить к послед- нему и самому тяжелому этапу своей работы. Он должен был попытаться установить те самые языковые эквиваленты, кото- рые так тщательно скрывались от ученых за причудливыми

574

Глава 9. Дешифрование умерших языков

знаками письма майя. Иными словами, Ю.В. Кнорозову нуж- но было правильно распределить 3 сотни знаков майя на три основные категории, из которых складывается любое иерог- лифическое письмо. Напомним их: это идеографические зна- ки, передающие корни слов; фонетические передающие слог или один звук; и знаки-детерминативы, поясняющие смысл слова лев» – животное; «Лев» – имя собственное).

Начиная изучение иероглифических текстов майя, Юрий Кнорозов, конечно, не мог пройти мимо так называемого «алфа- вита Ланды». Из многочисленных зарубежных публикаций о майя он знал, что «алфавит» достаточно изучен и не имеет практического значения для дешифровки, коль скоро так ут- верждали все авторитеты последних лет. Переводя на русский язык сообщение Ланды, Ю.В. Кнорозов подробно ознакомился со всеми комментариями к «алфавиту». К своему удивлению, он обнаружил, что никто даже не попытался полностью проком- ментировать «алфавит Ланды» какединый источник.

Чем это было вызвано? Чтобы понять, как могло сло- житься столь нелепое положение, нам придется вернуться на целое столетие назад.

Когда в 1863 г. Брассер де Бурбур нашел копию «Сооб- щения о делах в Юкатане», содержавшую «алфавит Ланды», он решил, что получил в свои руки надежный ключ к чтению текстов майя. Но после первых восторгов наступила пора горьких разочарований. Знаки майя из «алфавита» были на- столько искажены переписчиками, что их никак не удавалось обнаружить (отождествить) среди знаков рукописей. Вполне естественно, что у исследователей невольно возник вопрос: а не является ли «алфавит» фальсификацией?

Американский ученый Валентини в 1880 г. написал це- лую книгу, которую так и озаглавил: «Алфавит Ланды» – ис- панская фабрикация». В ней он доказывал, что в рукописях Ланды приведены вовсе не знаки письма майя, а просто- напросто рисунки различных предметов, названия которых начинаются с той буквы алфавита, под которой они изобра- жены в сообщении (так делают в современных детских азбу-

575

История защиты информации в России

ках). Например, под буквой «А» в рукописи изображена чере- паха (на языке майя «ак»); под буквой «Б» – дорога (на языке майя «бэ») и др. Аргументы Валентини казались настолько серьезными и обоснованными, что, хотя и не все ученые при- няли их, они все же произвели достаточно сильное впечатле- ние и ослабили интерес к «алфавиту Ланды». Более того, вскоре и вовсе прекратились попытки отождествить знаки из этого «алфавита» со знаками рукописей майя.

Между тем Брассеру де Бурбуру все же удалось опознать около 1/3 знаков из «алфавита Ланды». Например, знак под буквой «у» очень часто встречался в иероглифических руко- писях и как будто мог иметь именно такое чтение. Зато чте- ние ряда других знаков явно не подходило. Если к этому до- бавить, что многие знаки из «алфавита Ланды» были опозна- ны неправильно, то станет понятно, что при попытках подставить чтение по Ланде к иероглифическим текстам по- лучались неразрешимые головоломки.

Было совершенно ясно, что Ланда привел в своем «алфа- вите» лишь небольшую часть знаков майя, о чем говорил и сам. Некоторые из них встречались в рукописях настолько редко, что ускользали от внимания исследователей, не распо- лагавших в то время ни каталогами знаков, ни справочным аппаратом к иероглифическим рукописям. Во многих разде- лах рукописей действительно не было знаков из «алфавита Ланды», кроме знака под буквой «у». Сейчас, когда мы знаем, что Ланда привел в своем сообщении менее 1/10 части от об- щего количества знаков, этому не приходится особенно удив- ляться; тогда же отсутствие знаков Ланды в рукописях бросало тень на весь «алфавит».

Еще большую неразбериху и путаницу вносили три при- мера написания слов знаками майя, приводимых у Ланды, два из которых были совершенно непонятны. По словам Ланды, вы- ходило, что для того, чтобы написать слово «лэ» («петля»), майя писали «элээлэ» (?). Это выглядело настолько абсурдным, что никто даже и не пытался объяснить, что, собственно, Ланда мог иметьв виду, когда приводил этот «пример».

576

Глава 9. Дешифрование умерших языков

Лишь в 1928 г. французский издатель «Сообщения о де- лах в Юкатане» Жан Женэ взялся прокомментировать эту го- ловоломку. Он высказал предположение, что у майя якобы бы- ло два способа написания слов старый и новый, появившийся уже после испанского завоевания. По «старому способу» майя записывали одним знаком целое слово. Например, слово «лэ» записывалось одним знаком «лэ». По «новому способу» майя почему-то вместо самого слова «лэ» стали записывать названия букв, из которого оно состояло – «эл» – «э». В примере у Ланды, по мнению Женэ, слово «лэ» («петля») записано сначала «но- вым», а потом и «старым» способами. Поскольку Женэ в своем объяснении пользовался французскими названиями букв, у него получалось, что индейцы майя сразу же после испанского завоевания должны были освоить... французский язык или по крайней мере изучить французский алфавит для своего «ново- го» способа письма. И хотя предположение Женэ выглядело по меньшей мере забавным, именно он ближе всех подошел к раз- гадке тайны «алфавита Ланды». Но объяснения Женэ в том ви- де, как они были изложены им, не внесли никакой ясности; на- оборот, они еще больше все запутали.

Неудачи, преследовавшие исследователей «алфавита Лан- ды», в конечном счете породили всеобщее недоверие к нему, как к достоверному источнику; среди ученых a priori считалось, что «алфавит» не заслуживает серьезного внимания.

Точно с такими же настроениями, следуя главным авто- ритетам современной науки о майя, подошел к «алфавиту Ланды» и Юрий Кнорозов. Полагая, что «алфавит» бесполезен для дешифровки, он все же решил исследовать его, чтобы во вступительной статье и комментариях к переводу «Сообщения о делах в Юкатане» дать ему хотя бы удовлетворительное объ- яснение, поскольку иначе его собственная работа имела бы весьма существенный пробел. Правда, при этом Ю.В. Кнорозов рассчитывал, что всестороннее изучение «алфавита Ланды» как единого источника может выявить какие-либо новые до- полнительные данные, возможно, даже полезные и для де- шифровки письменности майя.

577

История защиты информации в России

В самом деле, знакомство с «алфавитом Ланды» неволь- но порождало целый ряд недоуменных вопросов. Почему Ланда, сведения которого всегда отличаются исключительной точностью, именно в этом случае допускает очевидную нераз- бериху попросту говоря, чепуху? Ведь иероглифы месяцев он привел абсолютно точно, следовательно, Ланда располагал сведениями о письме, а алфавит фальсифицировал? Зачем? Ведь свою рукопись он предназначал францисканским мона- хам, а их-то вводить в заблуждение ему было совершенно не- зачем! Что означают абсурдные примеры написания слов? Быть может, индейский «консультант» умышленно мистифи- цировал самого Ланду? Если так, следовало бы разобраться в существе мистификации, ибо Ланда, как уже говорилось, имел представление о характере знаков майя и обмануть его можно было только очень умело и тонко. Между тем написа- ние слова «петля» в виде «элээлэ» представляется не то чтобы тонкой, а грубейшей и даже абсурдной подделкой!

Словом, вопросов возникало множество, причем какого- либо вразумительного ответа на них не предвиделось. Объяс- нения Женэ были невероятными хотя бы потому, что после испанского завоевания у майя заведомо не было никакого ие- роглифического письма ни «старого», ни «нового». Об этом позаботились испанские миссионеры, возглавляемые провин- циалом Диего де Ландой; когда же иероглифическое письмо было уничтожено, индейцы перешли на латиницу.

Бесконечные «зачем» и «почему» лишь усиливали убеж- денность в необходимости попытаться полностью проком- ментировать «алфавит Ланды». Вопроса «С чего начинатьне было: располагая обширными сводками вариантов написа- ния знаков, взятых из рукописей и других надписей майя, Юрий Кнорозов приступил к работе по отождествлению зна- ков из «алфавита Ланды» со знаками иероглифических тек- стов. Тяжелый труд продвигался чрезвычайно медленно, зато результат его оказался невероятным: все знаки алфавита Лан- ды (наконец с него можно снять кавычки!) были найдены в рукописях!..

578

Глава 9. Дешифрование умерших языков

Такое положение в корне меняло отношение к алфавиту. Пожалуй, теперь следовало разобраться, по какому принципу он составлялся вообще. Ланда привел в своем списке двадцать семь знаков. Он писал, что они соответствуют буквам испан- ского алфавита. Над каждым из знаков он написал соответст- вующую букву. Все буквы идут в основном в порядке испан- ского алфавита, однако Ланда допустил ряд отклонений. По- чему? Вот это и следовало изучить. Именно характер и причины отклонений могли объяснить ход рассуждений со- ставителя алфавита.

То, что в алфавите Ланды отсутствовали некоторые бук- вы испанского алфавита, например Д, Ф, Г, Р, объясняется просто этих звуков не было в языке майя, на что неодно- кратно указывал сам Ланда. Не вызывало особых недоумении

идвойное «П»; миссионеры знаком «ПП» передавали отсутст- вующий в испанском языке особый звук майя. Ланда указывал

ина эту особенность языка индейцев и учитывал ее.

Но дальше начинались настоящие головоломки. У Лан- ды букве «Б» почему-то соответствовал не один, а целых два знака майя. То же самое имело место с буквами «Л» и «Ш» (в староиспанском языке буква «икс» (X) произносилась как русское «Ш»). Может быть, два разных знака читались одина- ково? Теоретически это возможно. Однако если письменность майя была иероглифической, то представлялось более веро- ятным, что в письме майя были скорее знаки, передающие схожие по звучанию слоги, например: «БА», «БО», «БУ», «БЕ», «БИ», образованные из одного согласного звука в сочетании с различными (или со всеми) гласными. Но в этом случае Ланда должен был бы под одной испанской буквой написать не один или два знака майя, а все пять! Однако он этого не сде- лал. Почему?

Проще всего предположить, что Ланда взял один или два первых попавшихся знака, однако это не похоже на него. Он был слишком выдающимся знатоком майя и любил все де- лать основательно и систематически (вспомним хотя бы, с ка- кой тщательностью он провел «операцию» по уничтожению

579

История защиты информации в России

рукописей майя, если из сотен «еретических книг» до нас дошли только три!). По-видимому, у него все же были какие- то основания для выбора, но какие? Как, по какому принципу он отобрал два знака из пяти?

Сразу же (и в который раз!) захотелось убедиться в пра- вильности предположения, что у майя действительно были слоговые знаки. Гаспар Антонио Чи сообщал, что майя писа- ли с помощью слоговых знаков. Это уже немало, но все же еще недостаточно. Ланда тоже, хотя и с оговорками, подтверждал это же – «они пишут по слогам» – и даже привел пример, по- ясняющий именно такой способ написания.

Над знаками майя он поставил испанские буквы «МА И Н КА ТИ». На майя «ма ин кати» означает «я не хочу». В целом пример казался ясен. Правда, индейцы майя не пи- сали свои знаки в строчку; кроме того, в иероглифических текстах не удалось найти ни глагола «кати» (хочу), ни место- имения «ИН» («Я»). Зато знак «ТИ» стоял в текстах как раз там, где можно было ожидать предлога «ТИ» («В»).

Первый знак из этого примера – «МА» – отсутствует в ал- фавите Ланды (но мы знаем, что алфавит не полный); под бук- вой «М» приведен совсем иной знак. Второй и третий знаки из примера имеются в алфавите и стоят они под теми же буквами «И» и «Н». Четвертый знак стоит под буквой «К» (К), а в при- мере прочтен как «КА», т.е. как слог. Это уже прямое подтвер- ждение предположения о том, что в алфавите Ланды слоговые знаки. Тогда, может быть, и другие знаки алфавита так же пе- редают слоги?.. Ланда сам в трех случаях надписал над знаком майя не букву, а слог. Интересно, чем это объясняется?..

В испанском алфавите после «И» (I) идет буква «хота» (J), передающая звук, отсутствующий в языке майя, а затем следу- ет «К» (К). В языке майя было два варианта звука «К» – твер- дый и мягкий. Миссионеры обозначили мягкое «К» испанской буквой «С», которая перед «А», «О», «У» произносится как русское «К», а перед «Е» и «И» как русское «С». Твердое «К» (в русской транскрипции оно записывается так К') обознача- лось испанской буквой «К» (К). В алфавите Ланды вслед за

580