- •Профессор п.А. Юнгеров,
- •1. Перевод lxx толковников.
- •Понятие об Историко-критическом Введении в Священные ветхозаветные книги.
- •Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности.
- •Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг.
- •1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения.
- •Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона.
- •2. Канон палестинских и александрийских иудеев.
- •3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей.
- •4. История ветхозаветного канона в Церкви.
- •Первый период (I-III вв.)
- •Второй период (IV-V вв.).
- •Третий период (VI-XVI вв.).
- •Четвертый период: с XVI-XX вв.
- •Третий отдел. История ветхозаветного текста. Внешняя история текста.
- •1) Материал и способ еврейского письма.
- •2) История еврейского алфавита.
- •3) Еврейская пунктуация.
- •4) Вавилонская пунктуация.
- •5) Словоразделение.
- •6) Разделение ветхозаветных книг на отделы.
- •Внутренняя история ветхозаветного текста.
- •Первый период.
- •Второй период.
- •Третий период (III-VI вв.).
- •Четвертый период (VII-X вв.).
- •Пятый период (XI-XV вв.).
- •Шестой период (XVI-XX вв.).
- •Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг.
- •1. Перевод lxx толковников.252 а) Происхождение перевода lxx.
- •Б) Язык перевода lxx.
- •В) Значение перевода lxx толковников.
- •Г) История текста перевода lxx толковников.
- •2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой. Перевод Акилы.
- •Перевод Симмаха.
- •Перевод Феодотиона.
- •Пятый, Шестой и Седьмой переводы.
- •3. Таргумы
- •Таргум Онкелоса на Пятикнижие.
- •Таргум Ионафана на пророков.
- •Палестинские таргумы па Пятикнижие.
- •Таргумы на Писания.
- •Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии.
- •Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон.
- •4. Сирский перевод Пешито.
- •5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский. Арабские переводы.
- •Коптский перевод.
- •Эфиопский перевод.
- •Армянский перевод.338
- •Готфский перевод.
- •Грузинский перевод.
- •6. Латинский перевод Вульгата.
- •Древне-италийский перевод.
- •Перевод бл. Иеронима.
- •7. Славянский перевод. Его происхождение.
- •История текста славянского перевода в рукописном виде.
- •История текста славянского перевода в печатном виде.
- •8. Русский перевод.
- •Пятый отдел. История толкования ветхозаветных книг.
- •Иудейское толкование.
- •Христианское толкование.
- •Первый период.
- •Второй период. Послеотеческое и средневековое толкование (VII-XVI вв.).
- •Третий период. Толкование нового времени: протестантское и католическое. А) Протестантская экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Б) Католическая экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Толкование ветхозаветных книг в России.
5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский. Арабские переводы.
К группе
восточных переводов, посредственных и
непосредственных, относятся вышеозначенные
переводы. Христиане, населявшие Аравию
в первые века христианства, употребляли
сирский язык и пользовались Священными
книгами в сирских переводах. Только с
распространением ислама стал
распространяться и арабский язык и
потребовались на нем переводы. Из
непосредственных, составленных с
еврейского текста, переводов известен
арабский перевод, составленный Саадией
Файюмским, знаменитым еврейским
грамматиком, начальником
еврейской школы в Вавилоне (с 927-942 гг.).
Судя по времени жизни автора, очевидно
перевод довольно позднего происхождения.
Притом, он сохранился в незначительных
частях: Пятикнижие, писанное еврейскими
буквами и опубликованное в Константинополе
в 1546 году: перевод Исаии, изданный впервые
Паулюсом в 1790-1791 гг.; книга Иова,
изданная в Альтоне Коном; Маргулиусом
издана часть перевода Псалмов (1-20 пс.).
Сохранился перевод Песни Песней, Руфи,
Притчей, Екклезиаста. Все переводы
Саадии сравнительно близки к еврейскому
оригиналу, основаны на еврейском
традиционном толковании и сходны с
таргумистическим пониманием и позднейшим
раввинским изъяснением. Перевод Саадии
часто носит свободный парафрастический
характер; переводчик изменяет тропы,
антропоморфизмы, вставляет новые,
современные ему, географические термины,
вводит пояснительные вставки и многие
еврейские слова переписывает лишь
арабскими буквами. Иногда переводчик
выражает рационалистические тенденции,
с отступлением от текста. Например,
Быт.1:12 переводится: ветры Божии (вм. Дух
Божий) стояли над лицом воды; захотел
Бог, чтобы был свет, и был свет; в Иов.1
гл. под сатаной, искушавшим Иова,
разумеется не злой дух, а человек,
враждебный патриарху. Ис.7:14 — отроковица,
9:5 — могущественный и сильный (
)330.
Саадия перевел весь
Ветхий Завет, но его перевод затерян в
большинстве и навсегда331.
Известны в печати и другие арабские
переводы с еврейского: кн. Иисуса Навина,
3 и 4 Цар. (3Цар.12 гл. по 4Цар.15 гл.) и Неемии,
помещенные в Парижской и Лондонской
полиглоттах. Но они не принадлежат
Саадии, а составлены евреями X-XI вв.
Перевод Царств и Неемии поправлен был
по Пешито христианином. Затем, Ерпением
опубликован был (Lond. 1622) перевод
африканского иудея XIII века, отличающийся
точностью и буквализмом. Есть также
перевод Пятикнижия, сделанный с
самарянского текста XI и XII веков.
Но все перечисленные арабские переводы, не исключая и Саадии, мало имеют критического и экзегетического значения по их позднему происхождению. От времени их происхождения существуют в руках современной богословской науки более надежные памятники еврейского текста — оригинальные еврейские рукописи. Кроме того, как выше сказано, нельзя при пользовании переводами этими забывать их тенденциозности.
Значительно большее количество сделано и сохранилось арабских переводов, составленных с LXX и Пешито. Христиане арабы, жившие в Египте, имели арабский перевод с LXX, а в Сирии с Пешито. В Парижской полиглоте сохранился перевод с LXX, а для Лондонской полиглотты он поправлялся по переводу Пешито. Таковы переводы учительных (кроме части Иова) и пророческих книг, помещенные в полиглотте Парижской и составленные в Египте, в X веке, по исследованию специалистов, с александрийских списков LXX и сходные с ними. Перевод пророческих книг составлен пресвитером александрийским; он разделен на церковные “чтения” (зачала) и также сходен с александрийским списком перевода LXX. Вообще все эти переводы отличаются значительной точностью и имеют для текста LXX большое критическое значение332.
Кроме того, Псалтирь (1-49 пс.) издана в арабском переводе (с LXX) Лягардом в разных списках, преимущественно XI в. — На кн. Судей, часть Иова, Паралипоменон, Руфь, 1, 2 и 3 Царств. (1-11 гл.) и 4 Царств (17-25 гл.) арабские переводы, находящиеся в полиглоттах Парижской и Лондонской, составлены с Пешито в XIII и XIV вв. сирийскими христианами, а поэтому для православного богослова едва ли какое значение могут иметь. Бодессином (в 1870 г.) и Лягардом (в 1875 г.) изданы переводы Иова, Левит, Числ и Второзакония, но также составленные с сиро-гексаплярного текста. Сергием Ризи издана вся Библия в арабском переводе, поправленная и дополненная по Вульгате в 1671 г.; Ван Дикком переиздана (New-Jork. 1867 г.). Очевидно, все эти издания для православного богослова малоценны333.
Для православного богослова имеют большой интерес, как предмет ученых критических работ, переводы составленные в древне-восточной христианской Церкви с перевода LXX толковников и имевшие и доселе имеющие церковное употребление в церковных общинах востока, заимствовавших священные списки от православной греческой Церкви. Таковы: Коптский, Эфиопский, Армянский, Готфский и Грузинский переводы.
