
- •Профессор п.А. Юнгеров,
- •1. Перевод lxx толковников.
- •Понятие об Историко-критическом Введении в Священные ветхозаветные книги.
- •Первый Отдел. История происхождения Священной ветхозаветной письменности.
- •Второй отдел. История канона священных ветхозаветных книг.
- •1. Понятие о каноне и история его происхождения и заключения.
- •Разбор отрицательно-критических мнений о заключении ветхозаветного канона.
- •2. Канон палестинских и александрийских иудеев.
- •3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей.
- •4. История ветхозаветного канона в Церкви.
- •Первый период (I-III вв.)
- •Второй период (IV-V вв.).
- •Третий период (VI-XVI вв.).
- •Четвертый период: с XVI-XX вв.
- •Третий отдел. История ветхозаветного текста. Внешняя история текста.
- •1) Материал и способ еврейского письма.
- •2) История еврейского алфавита.
- •3) Еврейская пунктуация.
- •4) Вавилонская пунктуация.
- •5) Словоразделение.
- •6) Разделение ветхозаветных книг на отделы.
- •Внутренняя история ветхозаветного текста.
- •Первый период.
- •Второй период.
- •Третий период (III-VI вв.).
- •Четвертый период (VII-X вв.).
- •Пятый период (XI-XV вв.).
- •Шестой период (XVI-XX вв.).
- •Четвертый отдел. История переводов ветхозаветных книг.
- •1. Перевод lxx толковников.252 а) Происхождение перевода lxx.
- •Б) Язык перевода lxx.
- •В) Значение перевода lxx толковников.
- •Г) История текста перевода lxx толковников.
- •2. Греческие переводы: Акилы, Феодотиона, Симмаха, Пятый, Шестой и Седьмой. Перевод Акилы.
- •Перевод Симмаха.
- •Перевод Феодотиона.
- •Пятый, Шестой и Седьмой переводы.
- •3. Таргумы
- •Таргум Онкелоса на Пятикнижие.
- •Таргум Ионафана на пророков.
- •Палестинские таргумы па Пятикнижие.
- •Таргумы на Писания.
- •Таргумы на пять свитков-мегиллот: Руфь, Есфирь, Екклезиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии.
- •Таргумы на Иова, Притчи, Псалтирь и Паралипоменон.
- •4. Сирский перевод Пешито.
- •5. Переводы: Арабские, Коптский, Эфиопский, Армянский, Грузинский и Готфский. Арабские переводы.
- •Коптский перевод.
- •Эфиопский перевод.
- •Армянский перевод.338
- •Готфский перевод.
- •Грузинский перевод.
- •6. Латинский перевод Вульгата.
- •Древне-италийский перевод.
- •Перевод бл. Иеронима.
- •7. Славянский перевод. Его происхождение.
- •История текста славянского перевода в рукописном виде.
- •История текста славянского перевода в печатном виде.
- •8. Русский перевод.
- •Пятый отдел. История толкования ветхозаветных книг.
- •Иудейское толкование.
- •Христианское толкование.
- •Первый период.
- •Второй период. Послеотеческое и средневековое толкование (VII-XVI вв.).
- •Третий период. Толкование нового времени: протестантское и католическое. А) Протестантская экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Б) Католическая экзегетика (XVI-XX вв.).
- •Толкование ветхозаветных книг в России.
Перевод Симмаха.
Второе место в ряду греческих
переводов у Оригена занимал перевод
Симмаха. По свидетельству Епифания,
Симмах жил при императоре Коммоде и
Севере (180-211 г. по Р.Х.). По происхождению
он был самарянин, по самомнению о себе
надеялся получить верховную власть над
соотечественниками, но не получив ее,
из обиженной гордости перешел в иудейство,
во второй раз подвергся обрезанию и
приступил к новому переводу ветхозаветных
книг, чтобы опровергать самарян (De pond.
et mens. 15). Евсевий передает, что Симмах
был эвионитом и в своем переводе старался
опровергнуть Евангелие Матфея и
подтвердить эвионитскую ересь. Его
комментарии и
перевод Ориген получил от какой-то
Юлианы, имевшей подлинный их текст
(Церк. Ист. VI, 17). Бл. Иероним также называет
Симмаха полухристианином, иудействующим
еретиком-эвионитом (Praef. ad lob.). Гейгер
думал найти упоминание о Симмахе в
талмуде под именем Sumkos. Но с этим
предположением другие ученые не
соглашаются (Field). Согласно указанному
преданию справедливо не искать у иудеев
упоминания о Симмахе. Предание, впрочем,
о вражде Симмаха к самарянам не
подтверждается ныне известными остатками
Симмахова перевода. Так, в хронологии
Быт. 5 гл. перевод Симмаха сходен с
Самарянским Пятикнижием, чем подтверждается
его происхождение из самарян, а не вражда
к ним. Св. Ириней не упоминает об этом
переводе, а потому следует считать его
позднейшим Акилы и Феодотиона, о коих
он упоминает. О характере Симмахова
перевода сходны свидетельства древних
и новых исследователей. Он отличается
чистотой и изяществом языка. По
свидетельству Иеронима, Симмах выражал
не букву, а смысл ветхозаветного текста
— sensum potius sequi; он не рабствовал словам,
а следовал связи мыслей и выражал мысль
ясно и открыто (Орр. VI. 258 р.). Он избегал
своеобразной еврейской конструкции
речи и пользовался греческой, понятной
читателям, незнакомым с еврейским
языком. По свидетельству Евсевия, перевод
Симмаха был “очень ясен,” “удивителен”
и даже “весьма удивителен” (Соm. in
Psalm.). Корнилль называет Симмаха человеком
“с нежным сердцем и блестящей головой.”
Избегая особенностей еврейской речи,
непонятных и неприятных для грека,
Симмах выражал их приспособительно к
греческому языку: два слова, выражающие
слитное понятие (пойдут
и соберут — Исх.1:7),
выражал слитной формой (пошедши
соберут... Срав. 4Цар.1:2);
для красоты речи еврейские частицы
переводил разнообразными греческими
частицами (=
,
,
...);
фигуральные обороты заменял простой
греческой речью; сжатую еврейскую речь
иногда пополнял распространенным и
изящным перифразом; еврейские собственные
имена, имевшие исторический смысл,
заменял однозначащими греческими (Ева
— Ζωογόνος Быт.3:21; Едем — άνθηρόν —
Быт.2:8). Два существительных с родит,
опред. —мужи крови и
коварства, переводил
с прилаг.
— Пс.54:24; ό εύθυμων =
;
идиотизмы еврейские соответственными
греческими словами: вместо ιδού εγώ —
ставил: πάρειμι — 1Цар.3:4; сын смерти =
άξιος
θανάτου — 2Цар.12:5 и т.п.
Вообще язык Симмахова перевода отличается
необыкновенным изяществом и многие
места возбуждают удивление и увлекают
читателей (Лев.26:43; Нав.18:1; 1Цар.16:23).
Несмотря на это стремление к изяществу,
перевод Симмаха отличается и близостью
к еврейскому тексту. Бл. Иероним еще во
многих случаях, а по мнению некоторых
(Фильда, Корнилля) почти повсюду,
пользовался им при составлении своего
перевода на латинский язык (Исх.9:17;
Числ.25:8; Втор.23:8 и особенно Иов.21, 32, 34
глл.). Но нередко Иероним замечал, что
Симмах “сокрывал тайну о Христе” и
многие пророчества по иудейски изъяснял
(Praef. in Iob. Com. in Hab. 3, 13). Для нынешних критиков
библейского текста перевод Симмаха
своим сходством с масоретским текстом
имеет большое значение, но при его
свободе и изяществе трудно определить
точное еврейское чтение, ему
соответствовавшее304.
Так же, как о переводе Акилы, Иероним
упоминает о втором издании перевода
Симмаха (Com. in Ier. 32,30. Nah. 3,1), но по мнению
Фильда нет ясных оснований допускать
это издание. Известие же Иеронима
произошло от того, что сам Симмах делал
в некоторых списках поправки своего
перевода, в других же случаях и позднейшие
читатели поправляли его перевод. С этими
поправками экземпляры могли попадаться
Иерониму и вызвать, по сравнению с
непоправленными списками, предположение
о втором издании (Field.
Hexapl. Orig. Proleg. XXXVI-XXXVH pp.).
Других сведений о втором издании
Симмахова перевода древность не
сохранила.